Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A general and superstitious impression had spread among them, that his crime had been visited by a terrible retribution from Heaven; and they now gazed at him, as at a being who belonged rather to another world, than as a mortal, who, like themselves, had still to endure the last agony before the great link of human existence could be broken. | Поддавшись суеверному страху, они подумали, что злодея за его преступление постигло грозное возмездие свыше, и теперь он представлялся им скорее потусторонним существом, чем смертным человеком, которому, как им самим, еще предстояло претерпеть последнюю земную муку, перед тем как расстаться с жизнью. |
The criminal himself appeared to be in a state, in which the most sensitive and startling terror was singularly combined with total physical apathy. | Сам преступник находился, видимо, в том состоянии, когда всеподавляющий ужас странным образом сочетается с полной физической апатией. |
The truth was, that while his person had been numbed by the shock, his susceptibility to apprehension kept his agitated mind in unrelieved distress. | Дело в том, что, пока его тело было сковано оцепенением, мысль продолжала работать, и ожидание страшной участи терзало его безысходным отчаянием. |
When he found himself in the open air, he looked about him, in order to gather, if possible, some evidences of his future fate, from the countenances of those gathered round. | Очутившись на свежем воздухе, преступник огляделся, пытаясь прочитать на лицах окружающих свою близкую судьбу. |
Seeing every where grave but composed features, and meeting in no eye any expression that threatened immediate violence, the miserable man began to revive; and, by the time he was seated in the wagon, his artful faculties were beginning to plot the expedients of parrying the just resentment of his kinsmen, or, if these should fail him, the means of escaping from a punishment that his forebodings told him would be terrible. | Но лица были у всех спокойны, ничьи глаза не отражали гнева, который грозил бы немедленной грубой расправой, и жалкий человек понемногу ожил. А к тому времени, когда его посадили в крытую повозку, его изворотливая мысль уже выискивала способ, как он отведет от себя правый гнев родственников или, если не удастся, как уйдет от кары, которая, он знал, будет ужасна. |
Throughout the whole of these preparations Ishmael rarely spoke. | Покуда шли приготовления, Ишмаэл почти не разговаривал. |
A gesture, or a glance of the eye, served to indicate his pleasure to his sons, and with these simple methods of communication, all parties appeared content. | Жест или взгляд достаточно ясно объясняли сыновьям его волю, да и остальные тоже предпочитали обходиться без слов. |
When the signal was made to proceed, the squatter threw his rifle into the hollow of his arm, and his axe across his shoulder, taking the lead as usual. | Скваттер наконец подал знак выступать, взял под мышку ружье, вскинул топор на плечо и, как всегда, повел караван. |
Esther buried herself in the wagon which contained her daughters; the young men took their customary places among the cattle, or nigh the teams, and the whole proceeded, at their ordinary, dull, but unremitted gait. | Эстер забралась в фургон со своими дочками, сыновья заняли привычные места - кто при стаде, кто при лошадях, и двинулись в путь обычным своим медлительным, но неустанным шагом. |
For the first time, in many a day, the squatter turned his back towards the setting sun. | Впервые за долгие дни скваттер повернулся спиной к закату. |
The route he held was in the direction of the settled country, and the manner in which he moved sufficed to tell his children, who had learned to read their father's determinations in his mien, that their journey on the prairie was shortly to have an end. | Он направился в сторону заселенных мест, и самая поступь его ясно говорила детям, научившимся по взгляду понимать решения отца, что их путешествие по прерии близится к концу. |
Still nothing else transpired for hours, that might denote the existence of any sudden, or violent, revolution in the purposes or feelings of Ishmael. | Все же пока, за многие часы, в Ишмаэле ничто не проглянуло, что могло бы указать на внезапный или зловещий переворот в его намерениях и чувствах. |
During all that time he marched alone, keeping a few hundred rods in front of his teams, seldom giving any sign of extraordinary excitement. | Он все это время шел один, на милю-полторы впереди своих упряжек, почти ничем не выдавая непривычного волнения. |
Once or twice, indeed, his huge figure was seen standing on the summit of some distant swell, with the head bent towards the earth, as he leaned on his rifle; but then these moments of intense thought were rare, and of short continuance. | Правда, раз-другой было видно, как исполин останавливался на вершине какого-нибудь дальнего холма - стоял, опершись на ружье и понурив голову; но эти минуты напряженного раздумья бывали не часты и длились не подолгу. |
The train had long thrown its shadows towards the east, before any material alteration was made in the disposition of their march. | Вечерело, и повозки уже давно отбрасывали тени на восток, неуклонно подвигаясь вперед и вперед. |
Water-courses were waded, plains were passed, and rolling ascents risen and descended, without producing the smallest change. | Переходили вброд ручьи и реки, пересекали равнины, поднимались и спускались по склонам холмов, но ничто не приносило перемены. |
Long practised in the difficulties of that peculiar species of travelling in which he was engaged, the squatter avoided the more impracticable obstacles of their route by a sort of instinct, invariably inclining to the right or left in season, as the formation of the land, the presence of trees, or the signs of rivers forewarned him of the necessity of such movements. | Давно освоившись с трудностями путешествий такого рода, скваттер инстинктивно обходил самые неодолимые препятствия, всякий раз вовремя уклонившись вправо или влево, когда характер почвы, или купа деревьев, или признаки близкой реки указывали, что напрямик не пройдешь. |
At length the hour arrived when charity to man and beast required a temporary suspension of labour. | Наконец настал час, когда надо было дать отдых и людям и животным. |
Ishmael chose the required spot with his customary sagacity. | Ишмаэл с обычной своей предусмотрительностью выбрал подходящее место. |
The regular formation of the country, such as it has been described in the earlier pages of our book, had long been interrupted by a more unequal and broken surface. | Равномерно всхолмленную степь, описанную на первых страницах повести, давно сменила более резко пересеченная местность. |
There were, it is true, in general, the same wide and empty wastes, the same rich and extensive bottoms, and that wild and singular combination of swelling fields and of nakedness, which gives that region the appearance of an ancient country, incomprehensibly stripped of its people and their dwellings. | Правда, кругом тянулась, в общем, все та же пустынная и бескрайняя ширь - те же плодородные лощины, в том же странном чередовании с голыми подъемами, придающем этому краю вид как бы древней страны, откуда, непонятно почему, ушло все население, не оставив и следа жилищ. |
But these distinguishing features of the rolling prairies had long been interrupted by irregular hillocks, occasional masses of rock, and broad belts of forest. | Но эти характерные черты волнистой прерии теперь нарушались возникновениями здесь и там обрывами, нагромождением скал, широкой полосою леса. |
Ishmael chose a spring, that broke out of the base of a rock some forty or fifty feet in elevation, as a place well suited to the wants of his herds. | У подошвы высокой, в сорок - пятьдесят футов, скалы бил источник, и скваттер избрал это место, найдя здесь все, что требовалось для скота. |
The water moistened a small swale that lay beneath the spot, which yielded, in return for the fecund gift, a scanty growth of grass. | Вода увлажнила небольшой лужок внизу, который в ответ на щедрый дар вырастил скудную поросль травы. |
A solitary willow had taken root in the alluvion, and profiting by its exclusive possession of the soil, the tree had sent up its stem far above the crest of the adjacent rock, whose peaked summit had once been shadowed by its branches. | Одинокая ветла пустила корни в иле; и, захватив в полное свое владение всю почву вокруг, ветла поднялась высоко над скалой и осенила ее острую вершину шатром своих ветвей. |
But its loveliness had gone with the mysterious principle of life. | Но так это было прежде - теперь красота ее ушла вместе с таинственным жизненным началом. |
As if in mockery of the meagre show of verdure that the spot exhibited, it remained a noble and solemn monument of former fertility. | Точно в насмешку над скудной зеленью вокруг, она высилась теперь величавым и суровым памятником прежнего плодородия. |
The larger, ragged, and fantastic branches still obtruded themselves abroad, while the white and hoary trunk stood naked and tempest-riven. | Самые крупные ветви, косматые и причудливые, еще простирались далеко вширь, но седой замшелый ствол стоял оголенный, расщепленный грозой. |
Not a leaf, nor a sign of vegetation, was to be seen about it. | Не сохранилось ни единого листика. |
In all things it proclaimed the frailty of existence, and the fulfilment of time. | Всем своим видом дерево говорило о бренности существования, о свершении срока. |
Here Ishmael, after making the customary signal for the train to approach, threw his vast frame upon the earth, and seemed to muse on the deep responsibility of his present situation. | Ишмаэл, подав знак сыновьям подъехать сюда, бросился на землю и, казалось, задумался о тяжелой ответственности, легшей на него. |
His sons were not long in arriving; for the cattle no sooner scented the food and water than they quickened their pace, and then succeeded the usual bustle and avocations of a halt. | Почуяв издалека корм и воду, лошади сразу ускорили бег, и вскоре поднялась обычная суматоха привала - с окриками, перебранкой. |
The impression made by the scene of that morning was not so deep, or lasting, on the children of Ishmael and Esther, as to induce them to forget the wants of nature. | У детей Ишмаэла и Эстер не осталось такого глубокого и стойкого впечатления от утренней сцены, чтобы они могли забыть из-за него свои естественные потребности. |
But while the sons were searching among their stores, for something substantial to appease their hunger, and the younger fry were wrangling about their simple dishes, the parents of the unnurtured family were differently employed. | Но покуда сыновья искали в припасах чего-нибудь посущественней, а младшие ссорились из-за незатейливых сластей, мать и отец проголодавшегося семейства были озабочены другим. |
When the squatter saw that all, even to the reviving Abiram, were busy in administering to their appetites, he gave his downcast partner a glance of his eye, and withdrew towards a distant roll of the land, which bounded the view towards the east. | Когда скваттер увидел, что все, вплоть до ожившего Эбирама, занялись едой, он взглядом поманил за собой удрученную жену и пошел к дальнему пологому холму, заграждавшему вид на востоке. |
The meeting of the pair, in this naked spot, was like an interview held above the grave of their murdered son. | Встреча супругов на голом этом месте была для них как свидание на могиле убитого сына. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать