Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will engage to get the brats acclimated to a fever-and-ague bottom in a week, and not a word shall be uttered harder to pronounce than the bark of a cherry-tree, with perhaps a drop or two of western comfort. Да поселись мы в самом что ни на есть гнилом болоте, никто из детей у меня не заболеет, и не буду я говорить разные слова, которые не прожуешь, - обойдусь корой вишневого дерева да капелькою-двумя укрепляющего напитка.
One thing ar' a fact, Ishmael; I like no fellow-travellers who can give a heavy feel to an honest woman's tongue, I-and that without caring whether her household is in order, or out of order." Скажу тебе, Ишмаэл, не по сердцу мне спутники, из-за которых у честной женщины отнимается язык... И ведь такому все равно, порядок у нее в хозяйстве или нет.
The air of settled gloom, which had taken possession of the squatter's countenance, lighted for an instant with a look of dull drollery, as he answered- Мрачное выражение, не сходившее с лица скваттера, на мгновение смягчилось почти лукавой усмешкой, когда он ответил:
"Different people might judge differently, Esther, of the virtue of the man's art. - Одному его искусство не по душе. Истер, а другому оно, может быть, и по душе.
But sin' it is your wish to let him depart, I will not plough the prairie to make the walking rough. Но раз ты желаешь его отпустить, я не стану вскапывать прерию, чтобы затруднить ему путь.
Friend, you are at liberty to go into the settlements, and there I would advise you to tarry, as men like me who make but few contracts, do not relish the custom of breaking them so easily." Ты свободен, приятель, и можешь возвратиться в поселения. Советую тебе там и оставаться, потому что такие люди, как я, редко заключают сделку, да Зато не любят, чтоб ее так легко нарушали.
"And now, Ishmael," resumed his conquering wife, "in order to keep a quiet family and to smother all heart-burnings between us, show yonder Red-skin and his daughter," pointing to the aged Le Balafre and the widowed Tachechana, "the way to their village, and let us say to them-God bless you, and farewell, in the same breath!" - А теперь, Ишмаэл, - победоносно продолжала его жена, - чтобы в семье у нас был мир, лад и сердечный покой, покажи-ка тому краснокожему и его дочке, - тут она указала на старика Ле Балафре и овдовевшую Тачичену, - дорогу в их селение, и скажем им на прощанье: "Идите с богом, а нам и без вас хорошо".
"They are the captives of the Pawnee, according to the rules of Indian warfare, and I cannot meddle with his rights." - По законам индейской войны они - пленники пауни, и я не могу нарушать его права.
"Beware the devil, my man! - Берегись дьявола-искусителя, муженек!
He's a cheat and a tempter, and none can say they ar' safe with his awful delusions before their eyes! У него много уловок, и легко попасть в его сети, когда он заманивает тебя своими лживыми видениями!
Take the advice of one who has the honour of your name at heart, and send the tawny Jezebel away." Послушай ту, кому дорого твое честное имя, и отошли ты подальше эту чумазую ведьму.
The squatter laid his broad hand on her shoulder, and looking her steadily in the eye, he answered, in tones that were both stern and solemn- Скваттер положил на плечо Эстер свою широкую ладонь и, глядя ей прямо в глаза, сказал торжественно и строго:
"Woman, we have that before us which calls our thoughts to other matters than the follies you mean. - Женщина, нам предстоит важное дело, а у тебя блажь на уме.
Remember what is to come, and put your silly jealousy to sleep." Помни, что мы должны совершить, и забудь свою глупую ревность.
"It is true, it is true," murmured his wife, moving back among her daughters; - Правда, правда, - прошептала его жена, отходя к дочерям. - Господи, прости меня, что я хоть на минуту об этом забыла!
"God forgive me, that I should forget it!" - А теперь поговорим с тобой, молодой человек.
"And now, young man; you, who have so often come into my clearing, under the pretence of lining the bee into his hole," resumed Ishmael, after a momentary pause, as if to recover the equilibrium of his mind, "with you there is a heavier account to settle. Ты не зря приходил на мою вырубку, будто выслеживая пчелу, - заговорил Ишмаэл, немного помолчав, как бы затем, чтобы собраться с мыслями. - С тобой у меня счеты посерьезней.
Not satisfied with rummaging my camp, you have stolen a girl who is akin to my wife, and who I had calculated to make one day a daughter of my own." Ты не только разорил мой лагерь, а еще и выкрал девицу, которая в родстве с моей женой и которую я прочил себе в дочери.
A stronger sensation was produced by this, than by any of the preceding interrogations. Это обвинение сильней взволновало присутствующих, чем предыдущие.
All the young men bent their curious eyes on Paul and Ellen, the former of whom seemed in no small mental confusion, while the latter bent her face on her bosom in shame. Сыновья скваттера, как один, с любопытством уставились на Поля и Эллен, отчего бортник совсем смутился, а девушка, застыдившись, опустила голову.
"Harkee, friend Ishmael Bush," returned the bee-hunter, who found that he was expected to answer to the charge of burglary, as well as to that of abduction; "that I did not give the most civil treatment to your pots and pails, I am not going to gainsay. - Вот что, друг Ишмаэл Буш, - сказал наконец Поль, вдруг обнаружив, что его обвиняют не только в похищении невесты, но и в грабеже. - Я не стану отрицать, что не очень-то вежливо обошелся с твоими горшками и плошками.
If you will name the price you put upon the articles, it is possible the damage may be quietly settled between us, and all hard feelings forgotten. Но, может быть, ты назовешь их цену, и мы покончим дело миром, забыв про обиды.
I was not in a church-going humour when we got upon your rock, and it is more than probable there was quite as much kicking as preaching among your wares; but a hole in the best man's coat can be mended by money. У меня было не слишком благочестивое настроение, когда мы влезли на твою скалу, ну, и я, понятно, больше бил посуду, чем проповедовал. Но деньгами можно зачинить дыру хоть на каком кафтане.
As to the matter of Ellen Wade, here, it may not be got over so easily. А вот с Эллен Уэйд дело обстоит не так-то просто.
Different people have different opinions on the subject of matrimony. Разные люди смотрят на брак по-разному.
Some think it is enough to say yes and no, to the questions of the magistrate, or of the parson, if one happens to be handy, in order to make a quiet house; but I think that where a young woman's mind is fairly bent on going in a certain direction, it will be quite as prudent to let her body follow. Иные думают, что стоит ответить "да" и "нет" на вопросы судьи или священника - кто там окажется под рукой, - и готово, получай счастливую семью. А я полагаю так: если девушка на что решилась, нечего ее силком удерживать.
Not that I mean to say Ellen was not altogether forced to what she did, and therefore she is just as innocent, in this matter, as yonder jackass, who was made to carry her, and greatly against his will, too, as I am ready to swear he would say himself, if he could speak as loud as he can bray." Правда, я не говорю, что Эллен то, что она сделала, совершила без всякого принуждения; и она, выходит, ни в чем не виновата - вон как тот осел, который ее увез, и тоже против воли, и это он, поклянусь вам, подтвердил бы, когда бы умел говорить не хуже, чем реветь.
"Nelly," resumed the squatter, who paid very little attention to what Paul considered a highly creditable and ingenious vindication, "Nelly, this is a wide and a wicked world, on which you have been in such a hurry to cast yourself. - Нелли, - сказал скваттер, оставив без внимания эту оправдательную речь, которая казалась Полю очень убедительной и остроумной. - Нелли, ты поторопилась уйти от нас в широкий и недобрый мир.
You have fed and you have slept in my camp for a year, and I did hope that you had found the free air of the borders, enough to your mind to wish to remain among us." Целый год ты ела и спала в моем лагере, и я уже надеялся, что вольный воздух границы пришелся тебе по вкусу и ты пожелаешь остаться с нами.
"Let the girl have her will," muttered Esther, from the rear; "he, who might have persuaded her to stay, is sleeping in the cold and naked prairie, and little hope is left of changing her humour; besides, a woman's mind is a wilful thing, and not easily turned from its waywardness, as you know yourself, my man, or I should not be here the mother of your sons and daughters." - - Пусть ее поступает как хочет, - пробормотала Эстер, по-прежнему держась в стороне. - Тот, кто мог бы склонить ее остаться с нами, спит среди холодной голой прерии, и теперь нам ее не переубедить. Женщина к тому же всегда своенравна, и уж если она что забрала в голову, так поставит на своем, как ты сам хорошо знаешь, муженек, а то б я не была сейчас здесь и не стала бы матерью твоих детей.
The squatter seemed reluctant to abandon his views of the abashed girl, so easily; and before he answered to the suggestion of his wife, he turned his usual dull look along the line of the curious countenances of his boys, as if to see whether there was not one among them fit to fill the place of the deceased. Скваттеру, видно, было нелегко отказаться от своих планов в отношении смущенной девушки, и, прежде чем ответить жене, он обратил свой тупой, тяжелый взгляд на равнодушные лица сыновей, будто в надежде, что хоть один из них мог бы занять место погибшего.
Paul was not slow to observe the expression, and hitting nigher than usual on the secret thoughts of the other, he believed he had fallen on an expedient which might remove every difficulty. Поль не преминул уловить этот взгляд и, точнее, чем обычно, отгадав тайные мысли скваттера, решил, что нашел средство устранить все трудности.
"It is quite plain, friend Bush," he said, "that there are two opinions in this matter; yours for your sons, and mine for myself. - Яснее ясного, друг Буш, - сказал он, - что в этом деле существуют два мнения: твое - в пользу твоих сыновей, и мое - в мою собственную пользу.
I see but one amicable way of settling this dispute, which is as follows:-do you make a choice among your boys of any you will, and let us walk off together for the matter of a few miles into the prairies; the one who stays behind, can never trouble any man's house or his fixen, and the one who comes back may make the best of his way he can, in the good wishes of the young woman." На мой взгляд, есть только один мирный способ уладить спор - выбирай из своих ребят любого, и мы с ним пойдем погулять в прерию. Кто останется там, тот больше не сможет вмешиваться в чужие семейные дела; а кто вернется, тот пусть уж сам поладит с девушкой.
"Paul!" exclaimed the reproachful, but smothered voice of Ellen. "Never fear, Nelly," whispered the literal bee-hunter, whose straight-going mind suggested no other motive of uneasiness, on the part of his mistress, than concern for himself; "I have taken the measure of them all, and you may trust an eye that has seen to line many a bee into his hole!" - Поль! - с упреком, чуть дыша, прошептала Эллен. - Ничего, Нелли, не бойся, - шепнул в ответ простодушный бортник, которому и в голову не пришло, что волнение его возлюбленной может быть порождено не только опасением за него. - Я примерился к каждому из них, а уж ты можешь положиться на глаз человека, который не раз прослеживал пчелу до ее лесного улья.
"I am not about to set myself up as a ruler of inclinations," observed the squatter. "If the heart of the child is truly in the settlements, let her declare it; she shall have no let or hinderance from me. - Я ничего насильно навязывать ей не стану, -промолвил скваттер. - Если ее и вправду тянет в поселения, пусть так и скажет. Я ей ни пособлять, ни помехи чинить не буду.
Speak, Nelly, and let what you say come from your wishes, without fear or favour. Говори же, Нелли, говори свободно, ни за себя и ни за кого другого не бойся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x