Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he found that the support of the dreaded rifle had robbed his band of the hard-earned advantages, he sullenly retired amid a shower of missiles, to the secret spot where he had hid his horse, in the mazes of the highest grass. | Когда он понял, что залпы из ружей, вселившие ужас в его воинов, лишают их так дорого купленного преимущества, он под упорным обстрелом угрюмо отступил к тайнику, где в густом бурьяне была спрятана его лошадь. |
Here he found a new and an entirely unexpected competitor, ready to dispute with him for the possession of the beast. | Там он застал неожиданного соперника, готового оспаривать его право на коня. |
It was Bohrecheena, the aged friend of Mahtoree; he whose voice had been given in opposition to his own wiser opinions, transfixed with an arrow, and evidently suffering under the pangs of approaching death. | Это был Боречина, престарелый воин, сторонник Матори, тот, чей голос громче всех раздавался против мудрых советов Парящего Орла. Старик был ранен стрелой, и смерть его, видно, была близка. |
"I have been on my last war-path," said the grim old warrior, when he found that the real owner of the animal had come to claim his property; "shall a Pawnee carry the white hairs of a Sioux into his village, to be a scorn to his women and children?" | - Я в последний раз шел тропой войны, - мрачно сказал старый воин, когда увидел, что за лошадью явился ее законный владелец. - Неужели Волк-пауни унесет седые волосы сиу в свое жилище, чтобы там над ними глумились женщины и дети? |
The other grasped his hand, answering to the appeal with the stern look of inflexible resolution. | Парящий Орел схватил его за руку, отвечая на призыв суровым, полным решимости взглядом. |
With this silent pledge, he assisted the wounded man to mount. | Дав это безмолвное обещание, он посадил раненого на своего коня. |
So soon as he had led the horse to the margin of the cover, he threw himself also on its back, and securing his companion to his belt, he issued on the open plain, trusting entirely to the well-known speed of the beast for their mutual safety. | Затем вывел коня из бурьяна, сам тоже вскочил на него и, привязав товарища к своему поясу, вылетел на равнину, надеясь, что легконогий скакун спасет их обоих. |
The Pawnees were not long in catching a view of these new objects, and several turned their steeds to pursue. | Пауни заметили его почти тотчас же, и несколько воинов помчались вдогонку. |
The race continued for a mile without a murmur from the sufferer, though in addition to the agony of his body, he had the pain of seeing his enemies approach at every leap of their horses. | Они проскакали уже около мили, но раненый не издал ни стона, хотя к его телесным мукам прибавились муки душевные: он видел, что враги приближаются с каждым скачком своих лошадей. |
"Stop," he said, raising a feeble arm to check the speed of his companion; "the Eagle of my tribe must spread his wings wider. | - Остановись, - сказал он наконец и поднял слабую руку, чтобы товарищ придержал коня. -Пусть Орел моего племени шире раскроет крылья. |
Let him carry the white hairs of an old warrior into the burnt-wood village!" | Пусть он увезет в селение темнолицых белые волосы старого воина. |
Few words were necessary, between men who were governed by the same feelings of glory, and who were so well trained in the principles of their romantic honour. | Этим людям, одинаково понимавшим славу и строго соблюдавшим закон романтической чести, не нужно было много слов. |
The Swooping Eagle threw himself from the back of the horse, and assisted the other to alight. | Парящий Орел соскочил с коня и помог сойти Боречине. |
The old man raised his tottering frame to its knees, and first casting a glance upward at the countenance of his countryman, as if to bid him adieu, he stretched out his neck to the blow he himself invited. | Старик с трудом опустился на колени и, бросив снизу взгляд в лицо соплеменника - как будто говоря "прощай", - подставил шею под желанный удар. |
A few strokes of the tomahawk, with a circling gash of the knife, sufficed to sever the head from the less valued trunk. | Несколько взмахов томагавка, круговое движение ножа - и голова отделилась от тела, не почитавшегося столь ценным трофеем. |
The Teton mounted again, just in season to escape a flight of arrows which came from his eager and disappointed pursuers. | Тетон опять вскочил на своего коня, как раз вовремя, чтобы ускользнуть от стрел, пущенных в него раздосадованными преследователями. |
Flourishing the grim and bloody visage, he darted away from the spot with a shout of triumph, and was seen scouring the plains, as if he were actually borne along on the wings of the powerful bird from whose qualities he had received his flattering name. | Высоко подняв страшную окровавленную голову, он с криком торжества понесся прочь, летя по равнине, точно у него и вправду были крылья той могучей птицы, в честь которой он получил свое лестное прозвание. |
The Swooping Eagle reached his village in safety. | Парящий Орел благополучно добрался до своего селения. |
He was one of the few Siouxes who escaped from the massacre of that fatal day; and for a long time he alone of the saved was able to lift his voice, in the councils of his nation, with undiminished confidence. | Он принадлежал к тем немногим сиу, которые вышли живыми из гибельного побоища; и еще очень долго из спасшихся он один мог выступать на советах племени, держа голову так же высоко, как прежде. |
The knife and the lance cut short the retreat of the larger portion of the vanquished. Even the retiring party of the women and children were scattered by the conquerors; and the sun had long sunk behind the rolling outline of the western horizon, before the fell business of that disastrous defeat was entirely ended. | Ножи и копья пауни остановили бегство большей части побежденных; победители рассеяли даже пытавшуюся скрыться толпу женщин и детей; и солнце давно ушло за волнистую черту западного горизонта, когда кровавый разгром наконец завершился. |
CHAPTER XXXI | Глава 31 |
Which is the merchant here, and which the Jew? | Так кто ж купец? И кто здесь ростовщик? |
-Shakspeare. | Шекспир, "Венецианский купец" |
The day dawned, the following morning, on a more, tranquil scene. | Утро следующего дня занялось над более мирной сценой. |
The work of blood had entirely ceased; and as the sun arose, its light was shed on a broad expanse of quiet and solitude. | Резня давно прекратилась. И, когда солнце взошло, его лучи разлились по просторам спокойной и пустынной прерии. |
The tents of Ishmael were still standing, where they had been last seen, but not another vestige of human existence could be traced in any other part of the waste. | Лагерь Ишмаэла еще стоял там же, где и накануне, но по всей бескрайной пустыне не видно было других признаков существования человека. |
Here and there little flocks of ravenous birds were sailing and screaming above those spots where some heavy-footed Teton had met his death, but every other sign of the recent combat had passed away. | Там и сям небольшими стаями кружили сарычи и коршуны и хрипло кричали над местом, где какой-нибудь не слишком легкий на ногу тетон встретил свою смерть. Только это и напоминало о недавнем сражении. |
The river was to be traced far through the endless meadows, by its serpentine and smoking bed; and the little silvery clouds of vapour, which hung above the pools and springs, were beginning to melt in air, as they felt the quickening warmth, which, pouring from the glowing sky, shed its bland and subtle influence on every object of the vast and unshadowed region. | Русло реки, змеившейся в бесконечных лугах, взгляд еще мог далеко проследить по курившемуся над ней туману; но серебряная дымка над болотцами и, родниками уже начинала таять, потому что с пылающего неба лилась теплота, и ее живительную силу ощущало все в этом обширном краю, не избалованном тенью. |
The prairie was like the heavens after the passage of the gust, soft, calm, and soothing. | Прерия была похожа на небо после бури - тихое и ласковое. |
It was in the midst of such a scene that the family of the squatter assembled to make their final decision, concerning the several individuals who had been thrown into their power, by the fluctuating chances of the incidents related. | И вот в такое утро семья скваттера собралась, чтобы принять решение, как поступить с людьми, отданными в ее власть игрой переменчивого счастья. |
Every being possessing life and liberty had been afoot, since the first streak of grey had lighted the east; and even the youngest of the erratic brood seemed conscious that the moment had arrived, when circumstances were about to transpire that might leave a lasting impression on the wild fortunes of their semi-barbarous condition. | Все живые и свободные обитатели лагеря с первым серым лучом рассвета были на ногах, и даже самые малые в этом бродячем племени, казалось, сознавали, что настал час, когда должны совершиться события, которым, быть может, предстоит во многом изменить ход их полудикой жизни. |
Ishmael moved through his little encampment, with the seriousness of one who had been unexpectedly charged with matters of a gravity, exceeding any of the ordinary occurrences of his irregular existence. | Ишмаэл, расхаживая по лагерю, был серьезен, как и подобает человеку, которому вдруг пришлось взять на себя решение в делах куда более важных, чем обычные происшествия его беспокойных будней. |
His sons however, who had so often found occasions to prove the inexorable severity of their father's character, saw, in his sullen mien and cold eye, rather a determination to adhere to his resolutions, which usually were as obstinately enforced as they were harshly conceived, than any evidences of wavering or doubt. | Однако сыновья, так хорошо изучившие непреклонный и суровый нрав отца, поняли, что его угрюмое лицо и холодный взгляд выражают не колебания или сомнения, а твердое намерение не отступать от своих суровых решений, которых он держался, как всегда, с тупым упрямством. |
Even Esther was sensibly affected by the important matters that pressed so heavily on the interests of her family. | Даже Эстер не осталась безучастна к надвигающимся событиям, столь важным для будущего ее семьи. |
While she neglected none of those domestic offices, which would probably have proceeded under any conceivable circumstances, just as the world turns round with earthquakes rending its crust and volcanoes consuming its vitals, yet her voice was pitched to a lower and more foreboding key than common, and the still frequent chidings of her children were tempered by something like the milder dignity of parental authority. | Хотя она хлопотала по хозяйству, как хлопотала бы, верно, при любых обстоятельствах - так Земля продолжает вращаться, пока землетрясения разрывают ее кору и вулканы пожирают ее недра, - но голос ее был менее громок и пронзителен, чем обычно, а попреки, сыпавшиеся на младших детей, смягчала материнская любовь, придававшая ее словам какое-то новое достоинство. |
Abiram, as usual, seemed the one most given to solicitude and doubt. | Эбирама, как всегда, грызли сомнения и тревога. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать