Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hard-Heart listened like one in whom a train of novel ideas had been excited by the reasoning of the other. | Твердое Сердце слушал, словно эти рассуждения породили в его уме много новых мыслей. |
He mused for a minute before he demanded- | После минутного молчания он спросил: |
"What do the wise chiefs of the Sioux say must be done?" | -Так что же советуют делать мудрые вожди сиу? |
"They think that the moccasin of every Pale-face should be followed, like the track of the bear. | - Они думают, что по следу каждого бледнолицего надо идти, как по следу медведя. |
That the Long-knife, who comes upon the prairie, should never go back. | Чтобы Длинные Ножи, которые приходят в прерию, не возвращались обратно. |
That the path shall be open to those who come, and shut to those who go. | Чтобы тропа была открыта для тех, кто приходит, и закрыта для тех, кто уходит. |
Yonder are many. | Вон там их много. |
They have horses and guns. | У них есть лошади и ружья. |
They are rich, but we are poor. | Они богаты, а мы бедны. |
Will the Pawnees meet the Tetons in council? and when the sun is gone behind the Rocky Mountains, they will say, This is for a Loup and this for a Sioux." | Так сойдутся ли пауни на совет с тетонами? А когда солнце уйдет за Скалистые горы, они скажут: "Это для Волка, а это для сиу". |
"Teton-no! Hard-Heart has never struck the stranger. | - Нет, тетон, Твердое Сердце никогда не наносил удара странникам. |
They come into his lodge and eat, and they go out in safety. | Они приходят в его жилище и едят у него и свободно уходят. |
A mighty chief is their friend! | Могучий вождь - их друг. |
When my people call the young men to go on the war-path, the moccasin of Hard-Heart is the last. | Когда мой народ созывает молодых воинов на тропу войны, мокасины Твердого Сердца вступают на нее последними. |
But his village is no sooner hid by the trees, than it is the first. | Но, едва селение скроется за деревьями, он уже впереди всех. |
No, Teton; his arm will never be lifted against the stranger." | Нет, тетон, его рука никогда не подымится на странников. |
"Fool; die, with empty hands!" Mahtoree exclaimed, setting an arrow to his bow, and sending it, with a sudden and deadly aim, full at the naked bosom of his generous and confiding enemy. | - Так умри с пустыми руками, глупец! -воскликнул Матори. И, заложив стрелу в свой лук, он прицелился в обнаженную грудь доверчивого врага и отпустил тетиву. |
The action of the treacherous Teton was too quick, and too well matured, to admit of any of the ordinary means of defence on the part of the Pawnee. | Коварный тетон проделал это так внезапно, так удачно улучил минуту, что пауни не мог защититься обычными средствами. |
His shield was hanging at his shoulder, and even the arrow had been suffered to fall from its place, and lay in the hollow of the hand which grasped his bow. | Щит его был заброшен за плечо, стрелу он снял с тетивы, зажав ее в левой руке вместе с луком. |
But the quick eye of the brave had time to see the movement, and his ready thoughts did not desert him. | Однако зоркий глаз прославленного воина успел уловить первое же предательское движение, а находчивость не покинула его. |
Pulling hard and with a jerk upon the rein, his steed reared his forward legs into the air, and, as the rider bent his body low, the horse served for a shield against the danger. | Он рванул поводья, конь взвился на дыбы и, как щит, заслонил пригнувшуюся фигуру всадника. |
So true, however, was the aim, and so powerful the force by which it was sent, that the arrow entered the neck of the animal, and broke the skin on the opposite side. | Но Матори прицелился так точно и послал стрелу с такой силой, что она впилась в шею коня и пронзила ее насквозь. |
Quicker than thought Hard-Heart sent back an answering arrow. | В мгновение ока Твердое Сердце послал ответную стрелу. |
The shield of the Teton was transfixed, but his person was untouched. | Она пробила щит тетона, не задев его самого. |
For a few moments the twang of the bow and the glancing of arrows were incessant, notwithstanding the combatants were compelled to give so large a portion of their care to the means of defence. | Несколько секунд тетивы звенели, не смолкая, и стрелы одна за другой мелькали в воздухе, хотя противникам приходилось думать и о защите. |
The quivers were soon exhausted; and though blood had been drawn, it was not in sufficient quantities to impair the energy of the combat. | Колчаны скоро опустели, но, хотя кровь уже пролилась, это не охладило пыла битвы, так как раны были незначительны. |
A series of masterly and rapid evolutions with the horses now commenced. | Начался конный бой. |
The wheelings, the charges, the advances, and the circuitous retreats, were like the flights of circling swallows. | Противники бросали своих скакунов вперед, круто их поворачивали, подняв на дыбы, снова кидались в атаку и хитро уклонялись от столкновения, кружа, как ласточки над землей. |
Blows were struck with the lance, the sand was scattered in the air, and the shocks often seemed to be unavoidably fatal; but still each party kept his seat, and still each rein was managed with a steady hand. | Каждый норовил пронзить другого копьем, из-под копыт летел песок, и иной раз уже казалось, что кому-то не избежать рокового удара, но оба по-прежнему оставались на конях и держали поводья твердой рукой. |
At length the Teton was driven to the necessity of throwing himself from his horse, to escape a thrust that would otherwise have proved fatal. | В конце концов тетон был вынужден спрыгнуть на землю, чтобы увернуться от неотвратимого удара. |
The Pawnee passed his lance through the beast, uttering a shout of triumph as he galloped by. | Пауни сразил копьем его коня и, проскакав дальше, испустил торжествующий клич. |
Turning in his tracks, he was about to push the advantage, when his own mettled steed staggered and fell, under a burden that he could no longer sustain. | Сделав поворот, он уже собрался использовать свое преимущество, когда его раненый скакун зашатался и упал под ношей, которая стала ему не по силам. |
Mahtoree answered his premature cry of victory, and rushed upon the entangled youth, with knife and tomahawk. | Матори отозвался грозным воплем на преждевременный победный клич и бросился с ножом и томагавком к поверженному юноше. |
The utmost agility of Hard-Heart had not sufficed to extricate himself in season from the fallen beast. | При всей своей ловкости Твердое Сердце не успел бы вовремя выбраться из-под коня. |
He saw that his case was desperate. | Он видел, что ему грозит неминуемая гибель. |
Feeling for his knife, he took the blade between a finger and thumb, and cast it with admirable coolness at his advancing foe. | Нащупав нож, он зажал лезвие между большим и указательным пальцами и с удивительным хладнокровием метнул в приближающегося врага. |
The keen weapon whirled a few times in the air, and its point meeting the naked breast of the impetuous Sioux, the blade was buried to the buck-horn haft. | Нож завертелся в воздухе и, вонзившись острием в нагую грудь, забывшего осторожность тетона, вошел в нее по самую рукоять из оленьего рога. |
Mahtoree laid his hand on the weapon, and seemed to hesitate whether to withdraw it or not. | Матори схватился за нее, как будто колеблясь, извлечь ли нож из раны или нет. |
For a moment his countenance darkened with the most inextinguishable hatred and ferocity, and then, as if inwardly admonished how little time he had to lose, he staggered to the edge of the sands, and halted with his feet in the water. | На мгновение его лицо искривила неугасимая ненависть и ярость, а затем, точно внутренний голос напомнил ему, что время терять нельзя, он, шатаясь, добрел до края отмели и, войдя по щиколотку в воду, остановился. |
The cunning and duplicity, which had so long obscured the brighter and nobler traits of his character, were lost in the never dying sentiment of pride, which he had imbibed in youth. | Хитрость и двуличие, которые так долго омрачали более благородную сторону его природы, были вытеснены из его души неукротимой гордостью, воспитанной в нем с юных лет. |
"Boy of the Loups!" he said with a smile of grim satisfaction, "the scalp of a mighty Dahcotah shall never dry in Pawnee smoke!" | - Нет, Волчонок, - сказал он с угрюмой улыбкой, -скальп могучего вождя дакотов не будет коптиться над костром пауни. |
Drawing the knife from the wound, he hurled it towards the enemy in disdain. Then shaking his arm at his successful foe, his swarthy countenance appearing to struggle with volumes of scorn and hatred, that he could not utter with the tongue, he cast himself headlong into one of the most rapid veins of the current, his hand still waving in triumph above the fluid, even after his body had sunk into the tide for ever. | Вырвав нож из раны, он пренебрежительно швырнул его в сторону врага, погрозил рукой победоносному противнику, меж тем как на смуглом его лице, борясь, сменяли друг друга глубокая ненависть и презрение, для которых у него не было слов, и бросился в самую середину быстрого потока. И еще несколько раз с торжеством поднялась над волнами его рука, хотя тело было уже навсегда поглощено водой. |
Hard-Heart was by this time free. | Твердое Сердце к этому времени вскочил на ноги. |
The silence, which had hitherto reigned in the bands, was suddenly broken by general and tumultuous shouts. | До тех пор молчавшие отряды неожиданно разразились оглушительными криками. |
Fifty of the adverse warriors were already in the river, hastening to destroy or to defend the conqueror, and the combat was rather on the eve of its commencement than near its termination. | Пятьдесят воинов с каждой стороны кинулись в реку, торопясь поразить или защитить победителя, и, по сути дела, бой не кончился, а только завязался. |
But to all these signs of danger and need, the young victor was insensible. | Но молодой вождь был равно слеп ко всем признакам опасности. |
He sprang for the knife, and bounded with the foot of an antelope along the sands, looking for the receding fluid which concealed his prize. | Он бросился туда, где упал его нож, а потом с легкостью антилопы помчался по отмели, вглядываясь в волны, скрывшие его трофей. |
A dark, bloody spot indicated the place, and, armed with the knife, he plunged into the stream, resolute to die in the flood, or to return with his trophy. | Темное пятно крови указало ему нужное место, и, крепче сжав нож, он бросился в реку, твердо решив умереть в его волнах или вернуться с желанной добычей. |
In the mean time, the sands became a scene of bloodshed and violence. | Тем временем на отмели завязалась кровопролитная битва. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать