Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When they spoke of their own losses, they tossed their long straight locks of grey into the air, or suffered them to fall in confusion upon their withered necks; but as the sweetness of returning blow for blow was touched upon, by any among them, it was answered by a common howl, as well as by gestures, that were sufficiently expressive of the manner in which they were exciting themselves to the necessary state of fury. Когда они говорили о потерях своего племени, они дергали себя за длинные седые космы или позволяли им в беспорядке рассыпаться по сморщенным шеям. Но стоило хоть одной запеть о том, как сладко отвечать ударом на удар, все вторили ей свирепым воплем и сопровождали его выразительным телодвижением, ясно показывавшим, для чего они старались распалить в себе дикую ярость.
Into the very centre of this ring of seeming demons, the trapper now stalked, with the same calmness and observation as he would have walked into a village church. И вот в самый центр этого беснующегося круга вступил траппер с таким невозмутимым хладнокровием, как будто вошел в деревенскую церковь.
No other change was made by his appearance, than a renewal of the threatening gestures, with, if possible, a still less equivocal display of their remorseless intentions. Его появление старухи встретили новой бурей жестов, которые, если только это было возможно, стали еще более ясными и недвусмысленными.
Making a sign for them to cease, the old man demanded- Сделав им знак замолчать, траппер спросил:
"Why do the mothers of the Tetons sing with bitter tongues? - Почему матери тетонов поют злую песню?
The Pawnee prisoners are not yet in their village; their young men have not come back loaded with scalps!" Еще не привели в их селение пленников пауни, их сыновья еще не вернулись, нагруженные скальпами.
He was answered by a general howl, and a few of the boldest of the furies even ventured to approach him, flourishing their knives within a dangerous proximity of his own steady eye-balls. Старухи взвыли в ответ, а две-три фурии, самые разъяренные, даже подскочили к нему, размахивая ножами в опасной близости к его спокойным глазам.
"It is a warrior you see, and no runner of the Long-knives, whose face grows paler at the sight of a tomahawk," returned the trapper, without moving a muscle. "Let the Sioux women think; if one White-skin dies, a hundred spring up where he falls." - Перед вами воин, а не беглец из стана Длинных Ножей, чье лицо бледнеет, едва он завидит томагавк, - сказал, не дрогнув, траппер. - Пусть женщины сиу подумают: если умрет один бледнолицый, на месте, где он упал, их встанет сто.
Still the hags made no other answer, than by increasing their speed in the circle, and occasionally raising the threatening expressions of their chant, into louder and more intelligible strains. Но старухи в ответ только быстрей завертелись в пляске, а угрозы в их песне зазвучали еще более громко и внятно.
Suddenly, one of the oldest, and the most ferocious of them all, broke out of the ring, and skirred away in the direction of her victims, like a rapacious bird, that having wheeled on poised wings, for the time necessary to ensure its object, makes the final dart upon its prey. Вдруг самая старая и злобная вырвалась из круга и, ковыляя, побежала по направлению к намеченным жертвам, точно хищная птица, когда, покружив над добычей, она камнем падает на нее.
The others followed, a disorderly and screaming flock, fearful of being too late to reap their portion of the sanguinary pleasure. Остальные ринулись вслед за ней нестройной вопящей толпой, боясь лишиться своей доли в кровавой потехе.
"Mighty medicine of my people!" shouted the old man, in the Teton tongue; "lift your voice and speak, that the Sioux nation may hear." - Могучий колдун моего народа! - крикнул старик на языке тетонов. - Открой рот и заговори, чтобы все племя сиу услышало тебя.
Whether Asinus had acquired so much knowledge, by his recent experience, as to know the value of his sonorous properties, or the strange spectacle of a dozen hags flitting past him, filling the air with such sounds as were even grating to the ears of an ass, most moved his temper, it is certain that the animal did that which Obed was requested to do, and probably with far greater effect than if the naturalist had strove with his mightiest effort to be heard. То ли Азинус в недавних передрягах постиг ценные свойства своего голоса, то ли его вывел из равновесия вид бегущих мимо старух, чьи вопли были невыносимы даже для ослиного слуха, но как бы там ни было, именно длинноухий сделал то, к чему призывали Овида, и произвел такой эффект, на какой едва ли мог бы рассчитывать натуралист, даже если бы напряг все силы.
It was the first time the strange beast had spoken, since his arrival in the encampment. Странный зверь заговорил впервые со времени своего появления на становище.
Admonished by so terrible a warning, the hags scattered themselves, like vultures frightened from their prey, still screaming, and but half diverted from their purpose. После столь ужасного предупреждения старухи кинулись врассыпную, точно коршуны, вспугнутые со своей добычи, однако продолжали вопить и, как видно, еще не совсем отказались от задуманного.
In the mean time the sudden appearance, and the imminency of the danger, quickened the blood in the veins of Paul and Middleton, more than all their laborious frictions, and physical expedients. Между тем их внезапное появление и сознание неотвратимой опасности куда быстрей погнало кровь в жилах Поля и Мидлтона, чем самое усердное растирание.
The former had actually risen to his feet, and assumed an attitude which perhaps threatened more than the worthy bee-hunter was able to perform, and even the latter had mounted to his knees, and shown a disposition to do good service for his life. Бортник уже вскочил на ноги и принял угрожающую позу, обещавшую больше, чем он мог бы совершить на самом деле. И даже капитан приподнялся на колени, готовясь дорого продать свою жизнь.
The unaccountable release of the captives from their bonds was attributed, by the hags, to the incantations of the medicine; and the mistake was probably of as much service, as the miraculous and timely interposition of Asinus in their favour. Непостижимое освобождение пленников от пут старухи приписали чарам "колдуна", и это заблуждение сослужило нашим друзьям, пожалуй, не меньшую службу, чем чудесное и своевременное вмешательство Азинуса.
"Now is the time to come out of our ambushment," exclaimed the old man, hastening to join his friends, "and to make open and manful war. - Вот теперь самое время выйти из засады, -крикнул траппер, подбегая к товарищам, - и вступить в честный бой.
It would have been policy to have kept back the struggle, until the Captain was in better condition to join, but as we have unmasked our battery, why, we must maintain the ground-" Было бы лучше подождать, пока капитан совсем оправится, но уж раз мы выдали нашу батарею, то станем твердо и...
He was interrupted by feeling a gigantic hand on his shoulder. Он умолк, почувствовав, что на его плечо опустилась огромная рука.
Turning, under a sort of confused impression that necromancy was actually abroad in the place, he found that he was in the hands of a sorcerer no less dangerous and powerful than Ishmael Bush. Он был уже готов поверить, что тут и впрямь действуют чьи-то чары, когда повернулся и увидел, что попал в лапы такого могучего и опасного "колдуна", как Ишмаэл Буш.
The file of the squatter's well-armed sons, that was seen issuing from behind the still standing tent of Mahtoree, explained at once, not only the manner in which their rear had been turned, while their attention had been so earnestly bestowed on matters in front, but the utter impossibility of resistance. Сыновья скваттера, держа ружья наготове, вышли один за другим из-за неубранного шатра Матори, что не только объяснило, как удалось врагам зайти с тыла, пока внимание траппера было занято происходившим у реки, но и обусловило полную невозможность сопротивления.
Neither Ishmael, nor his sons deemed it necessary to enter into prolix explanations. Ни Ишмаэл, ни его сыновья не считали нужным вступать в объяснения.
Middleton and Paul were bound again, with extraordinary silence and despatch, and this time not even the aged trapper was exempt from a similar fortune. Мидлтона и Поля снова связали в полном молчании и с отменной ловкостью, и на этот раз даже старый траппер разделил их участь.
The tent was struck, the females placed upon the horses, and the whole were on the way towards the squatter's encampment, with a celerity that might well have served to keep alive the idea of magic. Шатер сорвали, женщин усадили на лошадей, и маленький отряд двинулся обратно к стоянке скваттера. Все это произошло с такой быстротой, что действительно могло показаться колдовством.
During this summary and brief disposition of things, the disappointed agent of Mahtoree and his callous associates were seen flying across the plain, in the direction of the retiring families; and when Ishmael left the spot with his prisoners and his booty, the ground, which had so lately been alive with the bustle and life of an extensive Indian encampment, was as still and empty as any other spot in those extensive wastes. Тем временем доверенный Матори со своими кровожадными помощницами, потерпев неудачу, улепетывал по равнине к леску, где укрывались женщины и дети. И, когда Ишмаэл удалился со своими пленниками и добычей, плоскогорье, где совсем недавно бурлила жизнь большого индейского стойбища, стало таким же тихим и безлюдным, как вся бескрайняя пустыня вокруг.
CHAPTER XXX Глава 30
Is this proceeding just and honourable? Но справедливо ль, благородно ль это?
-Shakspeare. Шекспир
During the occurrence of these events on the upland plain, the warriors on the bottom had not been idle. Пока на плоскогорье совершались эти события, воины в лощине тоже не оставались праздными.
We left the adverse bands watching one another on the opposite banks of the stream, each endeavouring to excite its enemy to some act of indiscretion, by the most reproachful taunts and revilings. Мы расстались с отрядами в ту минуту, когда, расположившись по двум противным берегам реки, они следили друг за другом и каждый старался насмешками и бранью принудить неприятеля к какому-либо опрометчивому действию.
But the Pawnee chief was not slow to discover that his crafty antagonist had no objection to waste the time so idly, and, as they mutually proved, in expedients that were so entirely useless. Однако вождь пауни скоро понял, что коварного врага отнюдь не огорчает эта явно напрасная трата времени.
He changed his plans, accordingly, and withdrew from the bank, as has been already explained through the mouth of the trapper, in order to invite the more numerous host of the Siouxes to cross. Поэтому он изменил свои планы и отступил от реки, чтобы, как правильно объяснил товарищам траппер, заманить более многочисленный отряд сиу на свой берег.
The challenge was not accepted, and the Loups were compelled to frame some other method to attain their end. Но вызов не был принят, и для достижения цели Волкам пришлось искать другого средства.
Instead of any longer throwing away the precious moments, in fruitless endeavours to induce his foe to cross the stream, the young partisan of the Pawnees led his troops, at a swift gallop, along its margin, in quest of some favourable spot, where by a sudden push he might throw his own band without loss to the opposite shore. Юный вождь пауни не стал больше терять драгоценные минуты на бесплодные старания увлечь врага за собою в реку и быстро поскакал во главе своих верных воинов вдоль потока, ища более удобного места, где его отряд мог бы без урона внезапно переправиться на другой берег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x