Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The facts are so plain that any child may see into their wisdom. Даже ребенку ясно, как обстоит дело.
The savages are of many minds as to the manner of our treatment. Между индейцами нет согласия насчет того, как с нами поступить.
Some fear us for colour, and would gladly let us go, and other some would show us the mercy that the doe receives from the hungry wolf. Одни боятся цвета нашей кожи и с радостью нас отпустили бы, а другие глядят на нас, точно голодные волки на лань.
When opposition gets fairly into the councils of a tribe, it is rarely that humanity is the gainer. Да только когда на совете племени начинаются споры, милосердие редко берет верх.
Now see you these wrinkled and cruel-minded squaws-No, you cannot see them as you lie, but nevertheless they are here, ready and willing, like so many raging she-bears, to work their will upon us so soon as the proper time shall come." Вон видите этих иссохших и злобных скво... Да нет, вам с земли их не видно. Но они здесь и готовы наброситься на нас, точно разъяренные медведицы, как только придет их час.
"Harkee, old gentleman trapper," interrupted Paul, with a little bitterness in his manner; "do you tell us these matters for our amusement, or for your own? - Слушай, почтеннейший траппер, - перебил Поль угрюмо, - ты нам все это рассказываешь для нашего удовольствия или для своего?
If for ours, you may keep your breath for the next race you run, as I am tickled nearly to suffocation, already, with my part of the fun." Если для нашего, то лучше помолчи, я и так от хохота чуть не задохнулся.
"Hist"-said the trapper, cutting with great dexterity and rapidity the thong, which bound one of the arms of Paul to his body, and dropping his knife at the same time within reach of the liberated hand. "Hist, boy, hist; that was a lucky moment! - Тише, - сказал траппер, ловко и быстро рассекая ремень, которым правая рука Поля была притянута к телу, и тут же бросив нож рядом с кистью этой руки. - Тише, малый, тише! Нам повезло!
The yell from the bottom drew the eyes of these blood-suckers in another quarter, and so far we are safe. Старухи повернулись посмотреть, почему в лощине поднялся такой крик, и нам пока ничего не грозит.
Now make a proper use of your advantages; but be careful, that what you do, is done without being seen." А теперь берись-ка за дело, но только осторожно, чтобы никто не заметил.
"Thank you for this small favour, old deliberation," muttered the bee-hunter, "though it comes like a snow in May, somewhat out of season." - Спасибо тебе за одолжение, старый мямля, -пробормотал бортник, - хоть оно маленько запоздало.
"Foolish boy!" reproachfully exclaimed the other, who had moved to a little distance from his friends, and appeared to be attentively regarding the movements of the hostile parties, "will you never learn to know the wisdom of patience? - Эх, неразумный мальчишка! - с упреком молвил траппер. Он уже отошел в сторонку и, казалось, внимательно следил за маневрами отрядов на берегах реки. - Неужели ты никогда не поймешь мудрость терпения?
And you, too, Captain; though a man myself, that seldom ruffles his temper by vain feelings, I see that you are silent, because you scorn to ask favours any longer from one you think too slow to grant them. Да и ты, капитан. Хоть сам я не из тех, кто принимает к сердцу обиду, а все-таки я вижу: ты молчишь, потому что не желаешь больше просить одолжения у того, кто, по-твоему, нарочно не торопится.
No doubt, ye are both young, and filled with the pride of your strength and manhood, and I dare say you thought it only needful to cut the thongs, to leave you masters of the ground. Ну конечно, оба вы молоды, гордитесь своею силой и смелостью. И, по-вашему, стоит вам только освободиться от ремней, как вся опасность останется позади.
But he, that has seen much, is apt to think much. Но кто много видел, тот больше и размышляет.
Had I run like a bustling woman to have given you freedom, these hags of the Siouxes would have seen the same, and then where would you both have found yourselves? Если бы я, как суетливая женщина, кинулся освобождать вас, старухи сиу увидели бы это, и что бы с вами было?
Under the tomahawk and the knife, like helpless and outcrying children, though gifted with the size and beards of men. Лежали бы вы под томагавками и ножами, точно беспомощные, хнычущие дети, хоть рост у вас богатырский и бороды, как у мужчин.
Ask our friend, the bee-hunter, in what condition he finds himself to struggle with a Teton boy, after so many hours of bondage; much less with a dozen merciless and bloodthirsty squaws!" А ну, капитан, спроси у нашего приятеля бортника, мог бы он сейчас, столько часов пролежав в ремнях, справиться с тетонским мальчуганом, а не то что с десятком безжалостных и разъяренных скво?
"Truly, old trapper," returned Paul, stretching his limbs, which were by this time entirely released, and endeavouring to restore the suspended circulation, "you have some judgmatical notions in these matters. - Твоя правда, старик, - подтвердил Поль, шевеля затекшими руками и ногами, уже совсем освобожденными от ремней. - Ты кое-что в этом понимаешь.
Now here am I, Paul Hover, a man who will give in to few at wrestle or race, nearly as helpless as the day I paid my first visit to the house of old Paul, who is dead and gone,-the Lord forgive him any little blunders he may have made while he tarried in Kentucky! Подумать только, я, Поль Ховер, который никому не уступит ни в борьбе, ни в беге, сейчас чуть ли не так же беспомощен, как в тот день, когда впервые явился в дом к старому Полю, который давно уже скончался, - прости ему, господи, все прегрешения, совершенные им, пока он пребывал в Кентукки!
Now there is my foot on the ground, so far as eye-sight has any virtue, and yet it would take no great temptation to make me swear it didn't touch the earth by six inches. Вот моя нога уперлась в землю - если можно верить глазам, а ведь я поклялся бы, что между ней и землей еще целых шесть дюймов.
I say, honest friend, since you have done so much, have the goodness to keep these damnable squaws, of whom you say so many interesting things, at a little distance, till I have got the blood of this arm in motion, and am ready to receive them." Послушай, приятель, раз уж ты столько сделал, так будь любезен, не допускай этих проклятых скво, о которых ты нам столько рассказал интересного, подойти к нам ближе, пока я не разотру руки и не буду готов с ними встретиться.
The trapper made a sign that he perfectly understood the case; and he walked towards the superannuated savage, who began to manifest an intention of commencing his assigned task, leaving the bee-hunter to recover the use of his limbs as well as he could, and to put Middleton in a similar situation to defend himself. Mahtoree had not mistaken his man, in selecting the one he did to execute his bloody purpose. He had chosen one of those ruthless savages, more or less of whom are to be found in every tribe, who had purchased a certain share of military reputation, by the exhibition of a hardihood that found its impulses in an innate love of cruelty. Траппер, кивнув в знак согласия, направился к дряхлому индейцу, уже готовому приступить к возложенному на него делу, и предоставил бортнику размять затекшие члены а затем освободить и Мидлтона Матори не ошибся в выборе исполнителя своего кровавого замысла. Это был один из тех безжалостных дикарей, каких в большем или меньшем числе можно найти среди любого племени; они нередко отличаются в войнах, проявляя отвагу, питаемую врожденной жестокостью.
Contrary to the high and chivalrous sentiment, which among the Indians of the prairies renders it a deed of even greater merit to bear off the trophy of victory from a fallen foe, than to slay him, he had been remarkable for preferring the pleasure of destroying life, to the glory of striking the dead. Ему было незнакомо рыцарское чувство, в силу которого индейцы прерий считают более славной заслугой взять трофей у сраженного врага, нежели убить его, и радость убийства он всегда предпочитал торжеству победы.
While the more self-devoted and ambitious braves were intent on personal honour, he had always been seen, established behind some favourable cover, depriving the wounded of hope, by finishing that which a more gallant warrior had begun. Если более честолюбивые и гордые воины кидались в бой, думая только о славе, он под прикрытием какого-нибудь холмика или куста приканчивал раненых, которых пощадили его более благородные соплеменники.
In all the cruelties of the tribe he had ever been foremost; and no Sioux was so uniformly found on the side of merciless councils. Ни одна жестокость, совершенная племенем, не обходилась без его участия, и никто не слышал, чтобы он хоть раз высказался в совете за милосердие.
He had awaited, with an impatience which his long practised restraint could with difficulty subdue, for the moment to arrive when he might proceed to execute the wishes of the great chief, without whose approbation and powerful protection he would not have dared to undertake a step, that had so many opposers in the nation. С нетерпением, которого не могла подавить даже привычная сдержанность, он ждал минуты, когда можно будет исполнить волю великого вождя, без чьего одобрения и могущественной поддержки он никогда бы не осмелился на этот шаг, неугодный слишком многим в племени.
But events had been hastening to an issue, between the hostile parties; and the time had now arrived, greatly to his secret and malignant joy, when he was free to act his will. Но между враждебными отрядами, того и гляди, должна была завязаться битва, и с тайным злорадством он понял, что настала пора приступить к желанному делу.
The trapper found him distributing knives to the ferocious hags, who received the presents chanting a low monotonous song, that recalled the losses of their people, in various conflicts with the whites, and which extolled the pleasures and glory of revenge. Когда подошел траппер, старый индеец уже раздавал ножи злобным старухам, а те, принимая оружие, распевали негромкую монотонную песню о потерях, понесенных их народом в различных стычках с белыми, и о том, как сладостна и благородна месть.
The appearance of such a group was enough of itself to have deterred one, less accustomed to such sights than the old man, from trusting himself within the circle of their wild and repulsive rites. Человек, менее привыкший к такого рода зрелищам, только увидев этих ведьм, никогда бы не отважился приблизиться к месту, где они совершали свой дикий и отвратительный обряд.
Each of the crones, as she received the weapon, commenced a slow and measured, but ungainly, step, around the savage, until the whole were circling him in a sort of magic dance. Каждая старуха, получив нож, неторопливым и размеренным, но неуклюжим шагом начинала кружить вокруг дряхлого индейца, и вскоре они уже все медленно завертелись в магической пляске.
The movements were timed, in some degree, by the words of their songs, as were their gestures by the ideas. Они старались ступать в такт мелодии, сопровождая слова песни соответствующими жестами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x