Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The instant his object was discovered, each mounted Teton received a footman behind him, and Mahtoree was still enabled to concentrate his whole force against the effort. | Как только Матори разгадал его намерение, пешим воинам был подан знак вскочить на коней позади своих более счастливых собратьев, чтобы вовремя помешать переправе. |
Perceiving that his design was anticipated, and unwilling to blow his horses by a race that would disqualify them for service, even after they had succeeded in outstripping the more heavily-burdened cattle of the Siouxes, Hard-Heart drew up, and came to a dead halt on the very margin of the water-course. | Поняв, что план его раскрыт, и не желая утомлять лошадей отчаянной скачкой, после которой они были бы уже бесполезны в бою, даже если бы им удалось обогнать перегруженных тетонских скакунов, Твердое Сердце вдруг осадил коня у самой воды. |
As the country was too open for any of the usual devices of savage warfare, and time was so pressing, the chivalrous Pawnee resolved to bring on the result by one of those acts of personal daring, for which the Indian braves are so remarkable, and by which they often purchase their highest and dearest renown. | Местность была слишком открытой, чтобы прибегнуть к какой-нибудь из обычных уловок индейской войны, а время не ждало, и рыцарственный пауни решил ускорить развязку, совершив один из тех подвигов, какими нередко индейские храбрецы обретают дорогую их сердцу славу. |
The spot he had selected was favourable to such a project. | Место, которое он избрал, было весьма подходящим для его замысла. |
The river, which throughout most of its course was deep and rapid, had expanded there to more than twice its customary width, and the rippling of its waters proved that it flowed over a shallow bottom. | Река, почти всюду глубокая и быстрая, здесь широко разливалась, и рябь на воде говорила о малой глубине. |
In the centre of the current there was an extensive and naked bed of sand, but a little raised above the level of the stream and of a colour and consistency which warranted, to a practised eye, that it afforded a firm and safe foundation for the foot. | В середине потока поднималась широкая песчаная мель, и опытный воин мгновенно понял по ее цвету и виду, что она легко выдержит тяжесть коня. |
To this spot the partisan now turned his wistful gaze, nor was he long in making his decision. | Внимательно осмотрев ее, Твердое Сердце сделал свой выбор. |
First speaking to his warriors, and apprising them of his intentions, he dashed into the current, and partly by swimming, and more by the use of his horse's feet, he reached the island in safety. | Быстро сообщив остальным о своем намерении, он бросился в поток, и его скакун, то плывя, то ступая по дну, благополучно вынес его на остров. |
The experience of Hard-Heart had not deceived him. | Опытность Твердого Сердца не обманула его. |
When his snorting steed issued from the water, he found himself on a tremendous but damp and compact bed of sand, that was admirably adapted to the exhibition of the finest powers of the animal. | Когда лошадь, фыркая, вышла из воды, он оказался на широком пространстве сырого, но плотно слежавшегося песка, прекрасно подходившего для любого конного маневра. |
The horse seemed conscious of the advantage, and bore his warlike rider, with an elasticity of step and a loftiness of air, that would have done no discredit to the highest trained and most generous charger. | Скакун, казалось, тоже это понял и нес своего воинственного седока таким упругим шагом, так гордо выгибая шею, что впору бы любому породистому коню, объезженному искуснейшим берейтором. |
The blood of the chief himself quickened with the excitement of his situation. | От волнения и у самого вождя кровь быстрей побежала в жилах. |
He sat the beast as if conscious that the eyes of two tribes were on his movements; and as nothing could be more acceptable and grateful to his own band, than this display of native grace and courage, so nothing could be more taunting and humiliating to their enemies. | Зная, что оба племени не спускают с него глаз, он натянул поводья; и если его собственный отряд мог гордиться и торжествовать, любуясь мужеством и красотою всадника, то для врага не могло быть ничего обидней этого зрелища. |
The sudden appearance of the Pawnee on the sands was announced among the Tetons, by a general yell of savage anger. | Появление молодого пауни на отмели тетоны встретили яростным воплем. |
A rush was made to the shore, followed by a discharge of fifty arrows and a few fusees, and, on the part of several braves, there was a plain manifestation of a desire to plunge into the water, in order to punish the temerity of their insolent foe. | Они ринулись к воде, в воздух взвилось полсотни стрел, раздались редкие ружейные выстрелы, и несколько смельчаков уже хотели броситься в реку, чтобы наказать врага за дерзкий вызов. |
But a call and a mandate, from Mahtoree, checked the rising, and nearly ungovernable, temper of his band. | Но грозный окрик Матори заставил опомниться готовый выйти из повиновения отряд. |
So far from allowing a single foot to be wet, or a repetition of the fruitless efforts of his people to drive away their foe with missiles, the whole of the party was commanded to retire from the shore, while he himself communicated his intentions to one or two of his most favoured followers. | Запретив переправу, остановив даже бесплодный обстрел отмели, Матори приказал всем воинам отойти от воды, после чего открыл свои намерения двум-трем из вернейших своих сторонников. |
When the Pawnees observed the rush of their enemies, twenty warriors rode into the stream; but so soon as they perceived that the Tetons had withdrawn, they fell back to a man, leaving the young chief to the support of his own often-tried skill and well-established courage. | Когда пауни заметили, что тетоны кинулись к реке, двадцать их воинов въехали в поток, но, когда те удалились, они тоже вернулись на свой берег, полагая, что их молодому вождю послужат достаточной поддержкой его испытанное искусство и не раз доказанная храбрость. |
The instructions of Hard-Heart, on quitting his band, had been worthy of the self-devotion and daring of his character. | Приказ Твердого Сердца, отданный им перед переправой, был достоин его беззаветной отваги и твердости духа. |
So long as single warriors came against him, he was to be left to the keeping of the Wahcondah and his own arm; but should the Siouxes attack him in numbers, he was to be sustained, man for man, even to the extent of his whole force. | До тех пор, пока враги будут выходить против него поодиночке, он будет сражаться один, положившись только на Ваконду и силу собственной руки. Но если сиу кинутся на него кучей, то Волкам следует переправляться к нему в том же количестве - человек на человека, покуда достанет на то численности их отряда. |
These generous orders were strictly obeyed; and though so many hearts in the troop panted to share in the glory and danger of their partisan, not a warrior was found, among them all, who did not know how to conceal his impatience under the usual mask of Indian self-restraint. | Этот благородный приказ соблюдался свято, и, хотя многие горячие сердца жаждали разделить с вождем опасность и славу, все до единого воины пауни скрывали свое нетерпение под обычной для индейца маской сдержанности. |
They watched the issue with quick and jealous eyes, nor did a single exclamation of surprise escape them, when they saw, as will soon be apparent, that the experiment of their chief was as likely to conduce to peace as to war. | Они жадно следили за происходящим, но ни единый возглас удивления не сорвался с их губ, когда вскоре они поняли, что поступок их вождя может привести не к войне, а к миру. |
Mahtoree was not long in communicating his plans to his confidants, whom he as quickly dismissed to join their fellows in the rear. | Матори недолго вел тайную беседу и поспешил отослать своих доверенных к остальному отряду. |
The Teton entered a short distance into the stream and halted. | Затем он въехал в воду и остановился. |
Here he raised his hand several times, with the palm outwards, and made several of those other signs, which are construed into a pledge of amicable intentions among the inhabitants of those regions. | Тут он несколько раз поднял руки ладонями наружу и сделал еще несколько жестов, которые в этих краях служат выражением дружеских намерений. |
Then, as if to confirm the sincerity of his faith, he cast his fusee to the shore, and entered deeper into the water, where he again came to a stand, in order to see in what manner the Pawnee would receive his pledges of peace. | Потом, словно в доказательство своей искренности, он бросил ружье на берег и, глубже въехав в воду, вновь остановился, чтобы посмотреть, как все это примет молодой пауни. |
The crafty Sioux had not made his calculations on the noble and honest nature of his more youthful rival in vain. | Коварный сиу не напрасно рассчитывал на благородство и честность соперника. |
Hard-Heart had continued galloping across the sands, during the discharge of missiles and the appearance of a general onset, with the same proud and confident mien, as that with which he had first braved the danger. | Твердое Сердце, пока в него стреляли, продолжал гарцевать по отмели и с прежней гордой уверенностью ждал нападения всего неприятельского отряда. |
When he saw the well-known person of the Teton partisan enter the river, he waved his hand in triumph, and flourishing his lance, he raised the thrilling war-cry of his people, as a challenge for him to come on. | Когда же он увидел, что в реку въезжает хорошо ему известный вождь тетонов, он торжествующе взмахнул рукой, поднял копье и испустил боевой клич своего племени, вызывая врага на поединок. |
But when he saw the signs of a truce, though deeply practised in the treachery of savage combats, he disdained to show a less manly reliance on himself, than that which his enemy had seen fit to exhibit. | Но, увидев затем, что тот предлагает перемирие, он, хотя отлично знал все предательские уловки, к каким мог прибегнуть противник, не пожелал выказать страх за свою безопасность и тем самым уступить в мужестве врагу. |
Riding to the farthest extremity of the sands, he cast his own fusee from him, and returned to the point whence he had started. | Поскакав к дальнему краю отмели, он бросил там ружье, затем вернулся на прежнее место. |
The two chiefs were now armed alike. | Теперь оба вождя были вооружены одинаково. |
Each had his spear, his bow, his quiver, his little battle-axe, and his knife; and each had, also, a shield of hides, which might serve as a means of defence against a surprise from any of these weapons. | У каждого осталось копье, лук с колчаном, томагавк и нож; да еще кожаный щит, чтобы отразить удар, если другой вдруг решит пустить в ход оружие. |
The Sioux no longer hesitated, but advanced deeper into the stream, and soon landed on a point of the island which his courteous adversary had left free for that purpose. | Сиу долее не колебался и, подстегнув коня, выехал да отмель с того конца, который учтиво уступил ему противник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать