Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had one been there to watch the countenance of Mahtoree, as he crossed the water that separated him from the most formidable and the most hated of all his rivals, he might have fancied that he could trace the gleamings of a secret joy, breaking through the cloud which deep cunning and heartless treachery had drawn before his swarthy visage; and yet there would have been moments, when he might have believed that the flashings of the Teton's eye and the expansion of his nostrils, had their origin in a nobler sentiment, and one more worthy of an Indian chief. Если бы кто-нибудь мог видеть лицо Матори, пока он пересекал протоку, отделявшую его от самого грозного и самого ненавистного из всех его соперников, то, может быть, сквозь непроницаемую маску, сотканную хитростью и бессердечным коварством, он успел бы заметить на этом смуглом лице проблеск тайной радости; однако гордо сверкающие глаза тетона, его раздувающиеся ноздри могли бы внушить такому наблюдателю, что радость эта порождена чувством более благородным, более подобающим индейскому вождю.
The Pawnee awaited the time of his enemy with calmness and dignity. Пауни со спокойным достоинством ждал, когда враг заговорит.
The Teton made a short run or two, to curb the impatience of his steed, and to recover his seat after the effort of crossing, and then he rode into the centre of the place, and invited the other, by a courteous gesture, to approach. Тетон проехался взад и вперед, чтобы умерить нетерпение своего коня и вновь принять гордую осанку, которую несколько утратил во время переправы. Затем он проскакал на середину острова и учтивым жестом предложил пауни сделать то же.
Hard-Heart drew nigh, until he found himself at a distance equally suited to advance or to retreat, and, in his turn, he came to a stand, keeping his glowing eye riveted on that of his enemy. Твердое Сердце приблизился на расстояние, которое позволяло при нужде и двинуться вперед и отступить, после чего в свою очередь остановился, не сводя с противника горящих глаз.
A long and grave pause succeeded this movement, during which these two distinguished braves, who were now, for the first time, confronted, with arms in their hands, sat regarding each other, like warriors who knew how to value the merits of a gallant foe, however hated. Наступило долгое и напряженное молчание, пока два прославленных вождя, впервые встретившись с оружием в руках, рассматривали друг друга с видом воинов, которые умеют ценить отважного врага, пусть даже ненавистного.
But the mien of Mahtoree was far less stern and warlike than that of the partisan of the Loups. Матори, однако, смотрел куда менее суровым и вызывающим взором, чем молодой пауни.
Throwing his shield over his shoulder, as if to invite the confidence of the other, he made a gesture of salutation and was the first to speak. Закинув щит за плечо, словно приглашая Твердое Сердце отбросить подозрения, тетон сделал приветственный жест и заговорил первым:
"Let the Pawnees go upon the hills," he said, "and look from the morning to the evening sun, from the country of snows to the land of many flowers, and they will see that the earth is very large. - Пусть Волки поскачут в горы, - сказал он, - и посмотрят на восход и на закат, на страну снегов, и на страну цветов, и тогда они увидят, что земля велика.
Why cannot the Red-men find room on it for all their villages?" Разве краснокожие не могут найти на ней места для всех своих селений?
"Has the Teton ever known a warrior of the Loups come to his towns to beg a place for his lodge?" returned the young brave, with a look in which pride and contempt were not attempted to be concealed, "when the Pawnees hunt, do they send runners to ask Mahtoree if there are no Siouxes on the prairies?" - Был ли случай, чтобы воин Волков пришел в селение тетонов просить у них места для своего жилища? - возразил молодой пауни с гордостью и презрением, которые не пытался скрыть. - Когда пауни охотятся, разве они посылают гонцов спросить Матори, есть ли в прериях сиу?
"When there is hunger in the lodge of a warrior, he looks for the buffaloe, which is given him for food," the Teton continued, struggling to keep down the ire excited by the other's scorn. "The Wahcondah has made more of them than he has made Indians. - Когда в жилище голод, воин идет искать бизона, который дан ему в пищу, - продолжал тетон, подавляя гнев, вызванный гордой усмешкой юноши. - Ваконда создал больше бизонов, чем индейцев, и он не сказал:
He has not said, This buffaloe shall be for a Pawnee, and that for a Dahcotah; this beaver for Konza, and that for an Omawhaw. "Этот бизон будет для пауни, а тот для дакоты; этот бобр для конзы, а тот для омахо".
No; he said, There are enough. Нет, он сказал: "Всего вдоволь.
I love my red children, and I have given them great riches. Я люблю моих красных детей и дал им большие богатства.
The swiftest horse shall not go from the village of the Tetons to the village of the Loups in many suns. Много солнц будет скакать быстрый конь и не доскачет от селений тетонов до селений Волков.
It is far from the towns of the Pawnees to the river of the Osages. От лугов пауни далеко до реки оседжей.
There is room for all that I love. Хватит места для всех, кого я люблю".
Why then should a Red-man strike his brother?" Зачем же одному краснокожему убивать другого?
Hard-Heart dropped one end of his lance to the earth, and having also cast his shield across his shoulder, he sat leaning lightly on the weapon, as he answered with a smile of no doubtful expression- Твердое Сердце воткнул копье острием в землю и, так же забросив щит за плечо и слегка опираясь на древко копья, ответил с выразительной улыбкой:
"Are the Tetons weary of the hunts, and of the warpath? - Что же, тетоны устали охотиться и идти по тропе войны?
Do they wish to cook the venison, and not to kill it? Они хотят жарить оленину, не убивая оленей?
Do they intend to let the hair cover their heads, that their enemies shall not know where to find their scalps? Они собираются отрастить волосы на головах, чтобы врагам труднее было находить их скальпы?
Go; a Pawnee warrior will never come among such Sioux squaws for a wife!" Напрасно, воин-пауни не придет искать жену среди этих тетонских скво.
A frightful gleam of ferocity broke out of the restraint of the Dahcotah's countenance, as he listened to this biting insult; but he was quick in subduing the tell-tale feeling, in an expression much better suited to his present purpose. Матори, когда услышал это жгучее оскорбление, не сдержался, и его лицо загорелось яростью. Но он сумел овладеть собой и ответил тоном, более подходившим для его непосредственной цели.
"This is the way a young chief should talk of war," he answered with singular composure; "but Mahtoree has seen the misery of more winters than his brother. - Так и следует говорить о войне молодому вождю, - сказал он со странным спокойствием. -Но Матори видел больше зимних стуж, чем его брат.
When the nights have been long, and darkness has been in his lodge, while the young men slept, he has thought of the hardships of his people. Когда ночи были длинны и в его жилище приходил мрак, он думал о несчастьях своего народа, пока молодые воины спали.
He has said to himself, Teton, count the scalps in your smoke. Он сказал себе: "Пересчитай скальпы над своим огнем, тетон.
They are all red but two! Кроме двух, это все скальпы краснокожих.
Does the wolf destroy the wolf, or the rattler strike his brother? Разве волк растерзает волка и разве гремучая змея убьет свою сестру?
You know they do not; therefore, Teton, are you wrong to go on a path that leads to the village of a Red-skin, with a tomahawk in your hand." Знаешь сам, никогда. Вот почему, тетон, ты не прав, когда с томагавком в руке идешь тропой, что ведет к жилищу краснокожего".
"The Sioux would rob the warrior of his fame? - Сиу хочет лишить воина славы!
He would say to his young men, Go, dig roots in the prairies, and find holes to bury your tomahawks in; you are no longer braves!" Он скажет своим юношам: "Идите, копайте корни в прерии да ищите ямы, чтобы зарыть срои томагавки; вы больше не мужчины!".
"If the tongue of Mahtoree ever says thus," returned the crafty chief, with an appearance of strong indignation, "let his women cut it out, and burn it with the offals of the buffaloe. - Если язык Матори когда-нибудь так заговорит, -с видом крайнего негодования ответил хитрый тетон, - пусть женщины сиу отрежут его и сожгут вместе с копытами бизона!
No," he added, advancing a few feet nigher to the immovable Hard-Heart, as if in the sincerity of confidence; "the Red-man can never want an enemy: they are plentier than the leaves on the trees, the birds in the heavens, or the buffaloes on the prairies. Нет, - продолжал он и, словно с искренним доверием, приблизился на несколько шагов к Твердому Сердцу, который, однако, не двинулся с места, - у краснокожих не будет недостатка во врагах. Их больше, чем листьев на деревьях, чем птиц в небесах, чем бизонов в прериях.
Let my brother open his eyes wide: does he no where see an enemy he would strike?" Пусть мой брат шире откроет глаза: разве он нигде не видит врага, которого хотел бы сразить?
"How long is it since the Teton counted the scalps of his warriors, that were drying in the smoke of a Pawnee lodge? - Давно ли тетон считал скальпы своих воинов, что сушатся в дыму костров пауни?
The hand that took them is here, and ready to make eighteen, twenty." Вот рука, которая сняла их и готова сделать из восемнадцати двадцать.
"Now, let not the mind of my brother go on a crooked path. - Пусть разум моего брата сойдет с кривой тропы.
If a Red-skin strikes a Red-skin for ever, who will be masters of the prairies, when no warriors are left to say, 'They are mine?' Если вечно краснокожий будет разить краснокожих, кто будет хозяином прерии, когда не останется воина, чтобы сказать - "она моя"?
Hear the voices of the old men. Послушай мудрость стариков.
They tell us that in their days many Indians have come out of the woods under the rising sun, and that they have filled the prairies with their complaints of the robberies of the Long-knives. Они рассказывают нам, что в их молодые дни из лесов в стороне восхода приходило много индейцев и наполняло прерии жалобами на грабительство Длинных Ножей.
Where a Pale-face comes, a Red-man cannot stay. Куда приходят бледнолицые, там для краснокожего нет больше места.
The land is too small. Земля для них тесна.
They are always hungry. Они всегда голодны.
See, they are here already!" Посмотри, они уже здесь!
As the Teton spoke, he pointed towards the tents of Ishmael, which were in plain sight, and then he paused, to await the effect of his words on the mind of his ingenuous foe. С этими словами тетон указал на лагерь Ишмаэла, раскинувшийся на виду, и умолк, чтобы посмотреть, какое впечатление произвела его речь на прямодушного врага.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x