Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Better mounted and perhaps more ardent, the Pawnees had, however, reached the spot in sufficient numbers to force their enemies to retire. У пауни кони были лучше, боевой дух, пожалуй, сильней, и, достигнув острова в достаточном числе, они вынудили врага отойти.
The victors pushed their success to the opposite shore, and gained the solid ground in the melee of the fight. Затем они устремились к вражескому берегу и выбрались на него, продолжая сражаться.
Here they were met by all the unmounted Tetons, and, in their turn, they were forced to give way. Но здесь их встретили все пешие тетоны, и им самим пришлось отступить.
The combat now became more characteristic and circumspect. Бой теперь велся с обычной для индейцев осторожностью.
As the hot impulses, which had driven both parties to mingle in so deadly a struggle, began to cool, the chiefs were enabled to exercise their influence, and to temper the assaults with prudence. Когда пыл, бросивший оба отряда в смертельную схватку, несколько остыл, воины стали прислушиваться к голосу вождей, старавшихся напомнить горячим головам об осмотрительности.
In consequence of the admonitions of their leaders, the Siouxes sought such covers as the grass afforded, or here and there some bush or slight inequality of the ground, and the charges of the Pawnee warriors necessarily became more wary, and of course less fatal. Вняв мудрым советам, сиу поспешили укрыться - кто в траве, кто за редкими кустами или за невысоким бугром, - и пауни уже не могли очертя голову бросаться вперед, так что обе стороны несли теперь значительно меньший урон.
In this manner the contest continued with a varied success, and without much loss. Так длилось сражение с переменным успехом и почти без потерь.
The Siouxes had succeeded in forcing themselves into a thick growth of rank grass, where the horses of their enemies could not enter, or where, when entered, they were worse than useless. Тетонам удалось пробиться к густой заросли бурьяна, куда враги не могли последовать за ними верхом, так как всадник, если все-таки прорывался туда, становился совершенно беспомощен.
It became necessary to dislodge the Tetons from this cover, or the object of the combat must be abandoned. Необходимо было выманить тетонов из этого укрытия, или битва осталась бы нерешенной.
Several desperate efforts had been repulsed, and the disheartened Pawnees were beginning to think of a retreat, when the well-known war-cry of Hard-Heart was heard at hand, and at the next instant the chief appeared in their centre, flourishing the scalp of the Great Sioux, as a banner that would lead to victory. Несколько отчаянных атак были отражены, и приунывшие пауни уже подумывали об отступлении, когда вблизи раздался знакомый клич Твердого Сердца, а секундой позже среди них появился и сам вождь, размахивая скальпом верховного вождя тетонов, точно сулящим победу знаменем.
He was greeted by a shout of delight, and followed into the cover, with an impetuosity that, for the moment, drove all before it. Его встретили радостными криками, и воины устремились за ним с такой яростью, что, казалось, их натиску невозможно было противостоять.
But the bloody trophy in the hand of the partisan served as an incentive to the attacked, as well as to the assailants. Однако кровавый трофей в руке вождя пауни зажег не только нападающих, но и обороняющихся.
Mahtoree had left many a daring brave behind him in his band, and the orator, who in the debates of that day had manifested such pacific thoughts, now exhibited the most generous self-devotion, in order to wrest the memorial of a man he had never loved, from the hands of the avowed enemies of his people. В отряде Матори было немало смелых воинов, и тот оратор, который утром на совете выражал столь мирные намерения, теперь с самозабвенным мужеством рвался снять позор с человека, им никогда не любимого, и вырвать его скальп из рук заклятых врагов своего народа.
The result was in favour of numbers. Исход решила численность.
After a severe struggle, in which the finest displays of personal intrepidity were exhibited by all the chiefs, the Pawnees were compelled to retire upon the open bottom, closely pressed by the Siouxes, who failed not to seize each foot of ground ceded by their enemies. После отчаянной схватки, в которой все вожди показали пример неустрашимости, пауни были вынуждены отступить на открытую часть лощины, теснимые тетонами, а те спешили захватить каждую пядь земли, отдаваемую противником.
Had the Tetons stayed their efforts on the margin of the grass, it is probable that the honour of the day would have been theirs, notwithstanding the irretrievable loss they had sustained in the death of Mahtoree. Если бы сиу остановились у края бурьяна, честь победы, возможно, осталась бы за ними, хотя смерть Матори была для них непоправимой потерей.
But the more reckless braves of the band were guilty of an indiscretion, that entirely changed the fortunes of the fight, and suddenly stripped them of their hard-earned advantages. Однако наиболее горячие воины сиу совершили неосторожность, которая резко изменила ход сражения и нежданно отняла у них так трудно им доставшееся преимущество.
A Pawnee chief had sunk under the numerous wounds he had received, and he fell, a target for a dozen arrows, in the very last group of his retiring party. Один из вождей пауни, отступая среди последних, упал, залитый кровью из бесчисленных ран, и стал мишенью для десятка новых стрел.
Regardless alike of inflicting further injury on their foes, and of the temerity of the act, the Sioux braves bounded forward with a whoop, each man burning with the wish to reap the high renown of striking the body of the dead. Не помышляя ни о том, чтобы преследовать врага, ни о том, как безрассудны их действия, тетонские воины с боевым кличем ринулись вперед; каждый горел желанием первым нанести удар по мертвому телу и тем заслужить высокую славу.
They were met by Hard-Heart and a chosen knot of warriors, all of whom were just as stoutly bent on saving the honour of their nation, from so foul a stain. Навстречу им кинулся молодой вождь пауни с горсточкой испытанных воинов, твердо решивших спасти честь своего народа от такого поругания.
The struggle was hand to hand, and blood began to flow more freely. Враги схватились врукопашную, кровь полилась рекой.
As the Pawnees retired with the body, the Siouxes pressed upon their footsteps, and at length the whole of the latter broke out of the cover with a common yell, and threatened to bear down all opposition by sheer physical superiority. Пауни отступали с телом убитого, а сиу наседали на них сзади, пока не вырвались все из укрытия, оглушительно вопя и грозя уже численным своим перевесом раздавить сопротивление.
The fate of Hard-Heart and his companions, all of whom would have died rather than relinquish their object, would have been quickly sealed, but for a powerful and unlooked-for interposition in their favour. И Твердое Сердце, и каждый его товарищ скорей умерли бы, чем бросили тело убитого, и судьба их быстро решилась бы, не явись в этот миг неожиданная помощь.
A shout was heard from a little brake on the left, and a volley from the fatal western rifle immediately succeeded. Из рощицы слева послышался крик, а за ним и залп смертоносных ружей.
Some five or six Siouxes leaped forward in the death agony, and every arm among them was as suddenly suspended, as if the lightning had flashed from the clouds to aid the cause of the Loups. Пятеро или шестеро сиу забились на земле в агонии, а все остальные окаменели, как будто это небо послало свои молнии, чтобы спасти Волков.
Then came Ishmael and his stout sons in open view, bearing down upon their late treacherous allies, with looks and voices that proclaimed the character of the succour. Затем из рощи вышли Ишмаэл и его молодцы-сыновья и, грозно крича, с искаженными гневом лицами, обрушились на изменивших им союзников.
The shock was too much for the fortitude of the Tetons. Это внезапное нападение сломило дух тетонов.
Several of their bravest chiefs had already fallen, and those that remained were instantly abandoned by the whole of the inferior herd. Многие из их храбрейших вождей уже погибли, и теперь все простые воины бежали, не слушая приказов оставшихся вождей.
A few of the most desperate braves still lingered nigh the fatal symbol of their honour, and there nobly met their deaths, under the blows of the re-encouraged Pawnees. Несколько отчаянных храбрецов продолжали пробиваться к роковому символу их чести и нашли благородную смерть под ударами ободрившихся пауни.
A second discharge from the rifles of the squatter and his party completed the victory. Второй ружейный залп довершил поражение сиу.
The Siouxes were now to be seen flying to more distant covers, with the same eagerness and desperation as, a few moments before, they had been plunging into the fight. Они теперь бежали в беспорядке к дальнему леску с тем же рвением, с каким лишь несколько минут назад бросались в бой.
The triumphant Pawnees bounded forward in chase, like so many high-blooded and well-trained hounds. Пауни кинулись вслед, как стая породистых, хорошо натасканных гончих.
On every side were heard the cries of victory, or the yell of revenge. Со всех сторон доносился их победный клич и призывы к мести.
A few of the fugitives endeavoured to bear away the bodies of their fallen warriors, but the hot pursuit quickly compelled them to abandon the slain, in order to preserve the living. Иные из беглецов пытались унести с собой тела павших воинов, но настигающая погоня заставила их бросить мертвых ради спасения живых.
Among all the struggles, which were made on that occasion, to guard the honour of the Siouxes from the stain which their peculiar opinions attached to the possession of the scalp of a fallen brave, but one solitary instance of success occurred. И только одна попытка оградить честь сиу от поругания, которое их своеобразные понятия связывали с обладанием скальпами павших героев, все же увенчалась успехом.
The opposition of a particular chief to the hostile proceedings in the councils of that morning has been already seen. Читатель помнит, как на утреннем совете один из вождей восстал против воинственной политики Матори.
But, after having raised his voice in vain, in support of peace, his arm was not backward in doing its duty in the war. Но после того, как он безуспешно поднял голос за мир, его рука тем усердней делала свое дело в бою.
His prowess has been mentioned; and it was chiefly by his courage and example, that the Tetons sustained themselves in the heroic manner they did, when the death of Mahtoree was known. Мы уже упоминали о его доблести, и именно его мужество, его пример помогли тетонам держаться так стойко, когда они узнали о гибели Матори.
This warrior, who, in the figurative language of his people, was called "the Swooping Eagle," had been the last to abandon the hopes of victory. Этот воин, который на образном языке своего племени звался Парящим Орлом, последним отказался от надежды на победу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x