Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Young man," interrupted the squatter, with a dark frown, "you, too, have said enough. - Молодой человек, - перебил его скваттер, угрюмо нахмурившись, - ты тоже сказал достаточно.
If fear of the law had come over me, you would not be here to witness the manner in which Ishmael Bush deals out justice." Если бы я побоялся закона, тебе не пришлось бы сейчас смотреть, как Ишмаэл Буш чинит правосудие.
"Smother not your good intentions; and remember, if you contemplate violence to any among us, that the arm of that law you affect to despise, reaches far, and that though its movements are sometimes slow, they are not the less certain!" - Не заглушайте в себе добрых намерений. А если вы задумали причинить вред кому-нибудь из нас, то помните, что рука закона, хоть вы его и презираете, достает далеко: он порой не торопится, но всегда достигает своей цели.
"Yes, there is too much truth in his words, squatter," said the trapper, whose attentive ears rarely suffered a syllable to be utterly unheeded in his presence. "A busy and a troublesome arm it often proves to be here, in this land of America; where, as they say, man is left greatly to the following of his own wishes, compared to other countries; and happier, ay, and more manly and more honest, too, is he for the privilege! - Да, он правду говорит, скваттер, истинную правду, - вмешался траппер, который, как обычно, не пропустил мимо ушей ни одного слова, сказанного при нем. - Здесь у нас, в Америке, эта рука куда как хлопотлива и частенько тяжело ложится на людей, а ведь тут по сравнению с другими странами человек, говорят, больше волен следовать своим желаниям. И поэтому он тут куда счастливей, и мужественней, и честнее тоже.
Why do you know, my men, that there are regions where the law is so busy as to say, In this fashion shall you live, in that fashion shall you die, and in such another fashion shall you take leave of the world, to be sent before the judgment-seat of the Lord! А знаете, друзья, ведь есть места, где закон до того хлопотлив, что прямо указывает человеку: вот так-то ты будешь жить, вот так-то ты умрешь, а вот так-то распрощаешься с миром, когда тебя пошлют предстать пред судьей небесным.
A wicked and a troublesome meddling is that, with the business of One who has not made His creatures to be herded, like oxen, and driven from field to field, as their stupid and selfish keepers may judge of their need and wants. Да, грешно оно, такое посягательство на власть того, кто создал своих тварей вовсе не затем, чтобы их перегоняли, как скотину, с пастбища на пастбище, как только вздумается их глупым и себялюбивым пастырям, берущимся судить об их нуждах и потребностях.
A miserable land must that be, where they fetter the mind as well as the body, and where the creatures of God, being born children, are kept so by the wicked inventions of men who would take upon themselves the office of the great Governor of all!" Что же это за несчастные страны, где сковывают не только тело, но и разум и где божьи создания как рождаются младенцами, так до конца и остаются в свивальнике через грешные измышления людей, которые не убоялись присвоить себе право, принадлежащее лишь великому владыке всего сущего!
During the delivery of this pertinent opinion, Ishmael was content to be silent, though the look, with which he regarded the speaker, manifested any other feeling than that of amity. Пока траппер высказывал эти столь уместные суждения, Ишмаэл ни разу не перебил его, хотя и смотрел на него далеко не дружеским взглядом.
When the old man was done, he turned to Middleton, and continued the subject which the other had interrupted. Когда старик договорил, скваттер повернулся к Мидлтону и продолжал так, словно его не прерывали:
"As to ourselves, young Captain, there has been wrong on both sides. - Что касается нас с тобой, капитан, так обиды нанесены обоюдно.
If I have borne hard upon your feelings, in taking away your wife with an honest intention of giving her back to you, when the plans of that devil incarnate were answered, so have you broken into my encampment, aiding and abetting, as they have called many an honester bargain, in destroying my property." Если я причинил тебе горе, уведя твою жену - с честным намерением вернуть ее тебе, как только сбудутся расчеты вот этого дьявола во плоти, - так ведь и ты ворвался в мой лагерь, помогая и способствуя, как выражаются законники про многие честные сделки, уничтожению моей собственности.
"But what I did was to liberate-" - Но ведь я только стремился освободить...
"The matter is settled between us," interrupted Ishmael, with the air of one who, having made up his own opinion on the merits of the question, cared very little for those of other people; "you and your wife are free to go and come, when and how you please. - Мы квиты, - перебил его Ишмаэл, который, решив дело к собственному удовольствию, нисколько не интересовался мнением других. - Ты и твоя жена свободны и можете отправляться куда и когда хотите.
Abner, set the Captain at liberty; and now, if you will tarry until I am ready to draw nigher to the settlements, you shall both have the benefit of carriage; if not, never say that you did not get a friendly offer." Эбнер, развяжи капитана. И вот что: если ты согласен подождать, когда я двинусь обратно к поселениям, то я подвезу вас обоих в повозке. А не хочешь - твое дело, была бы честь предложена.
"Now, may the strong oppress me, and my sins be visited harshly on my own head, if I forget your honesty, however slow it has been in showing itself," cried Middleton, hastening to the side of the weeping Inez, the instant he was released; "and, friend, I pledge you the honour of a soldier, that your own part of this transaction shall be forgotten, whatever I may deem fit to have done, when I reach a place where the arm of government can make itself felt." - Пусть я понесу за мои грехи самую тяжкую кару, если я забуду ваш честный поступок, хотя совесть в вас заговорила и не сразу! - вскричал Мидлтон, бросаясь к плачущей Инес, как только его развязали. - И, друг мой, даю слово солдата, что ваше участие в похищении будет забыто, что бы ни решил я предпринять, когда доберусь до места, где рука правосудия еще не утратила силу.
The dull smile, with which the squatter answered to this assurance, proved how little he valued the pledge that the youth, in the first revulsion of his feelings, was so free to make. Угрюмая улыбка, которой скваттер ответил на его заверения, показала, как мало он ценит обещание, данное от души молодым человеком в первом порыве радости.
"Neither fear nor favour, but what I call justice, has brought me to this judgment," he said, "do you that which may seem right in your eyes, and believe that the world is wide enough to hold us both, without our crossing each other's path again! - Я решил так не из страха и не из милости, а потому что, на мой взгляд, это справедливо, -промолвил он. - Поступай, как тебе кажется правильным, и помни, что мир велик, в нем хватит места и для меня и для тебя, и, может, нам больше никогда не доведется встретиться.
If you ar' content, well; if you ar' not content, seek to ease your feelings in your own fashion. Если ты доволен - хорошо, а не доволен - так попробуй рассчитаться, как захочешь.
I shall not ask to be let up, when you once put me fairly down. Я не буду просить пощады, если ты меня одолеешь.
And now, Doctor, have I come to your leaf in my accounts. Теперь, доктор, твой черед.
It is time to foot up the small reckoning, that has been running on, for some time, atwixt us. Пора навести порядок в наших счетах, а то в последнее время они что-то запутались.
With you, I entered into open and manly faith; in what manner have you kept it?" Мы с тобой заключили честный договор, на веру и совесть, и как же ты его соблюдал?
The singular felicity, with which Ishmael had contrived to shift the responsibility of all that had passed, from his own shoulders to those of his prisoners, backed as it was by circumstances that hardly admitted of a very philosophical examination of any mooted point in ethics, was sufficiently embarrassing to the several individuals, who were so unexpectedly required to answer for a conduct which, in their simplicity, they had deemed so meritorious. Безмятежная легкость, с какой Ишмаэл умудрился переложить ответственность за все происшедшее с себя на своих пленников, в сочетании с обстоятельствами, не позволявшими философски рассматривать спорные этические вопросы, сильно смутила тех, кому так неожиданно пришлось оправдываться, когда они в простоте душевной полагали, что их поведение заслуживало только похвалы.
The life of Obed had been so purely theoretic, that his amazement was not the least embarrassing at a state of things which might not have proved so very remarkable had he been a little more practised in the ways of the world. Овид, живший всегда в эмпиреях чистой теории, совсем растерялся, хотя, будь он больше искушен в мирских делах, он, возможно, не усмотрел бы в создавшейся ситуации ничего необычайного.
The worthy naturalist was not the first by many, who found himself, at the precise moment when he was expecting praise, suddenly arraigned, to answer for the very conduct on which he rested all his claims to commendation. Достойный натуралист отнюдь не первым оказался в положении, когда вдруг его призвали к ответу за те самые поступки, какие, на его взгляд, должны были снискать ему всеобщее уважение.
Though not a little scandalised, at the unexpected turn of the transaction, he was fain to make the best of circumstances, and to bring forth such matter in justification, as first presented itself to his disordered faculties. Возмущенный таким поворотом дела, он все же постарался не ударить лицом в грязь и выдвинул в свою защиту доводы, какие первыми пришли ему на ум, правда несколько смятенный.
"That there did exist a certain compactum, or agreement, between Obed Batt, M.D., and Ishmael Bush, viator, or erratic husbandman," he said, endeavouring to avoid all offence in the use of terms, "I am not disposed to deny. - Действительно, существовал некий компактум, или договор, между Овидом Батом, доктором медицины, и Ишмаэлом Бушем, виатором, или странствующим земледельцем, - сказал он, стараясь выбирать выражения помягче, - и отрицать это я не склонен.
I will admit that it was therein conditioned, or stipulated, that a certain journey should be performed conjointly, or in company, until so many days had been numbered. Я признаю, что оным договором обуславливалось, или устанавливалось, что некое путешествие будет совершаться совместно, или в обществе друг друга, до истечения известного, точно означенного срока.
But as the said time has fully expired, I presume it fair to infer that the bargain may now be said to be obsolete." Но, поскольку срок полностью истек, я заключаю, что, по справедливости, указанное соглашение можно считать утерявшим силу...
"Ishmael!" interrupted the impatient Esther, "make no words with a man who can break your bones as easily as set them, and let the poisoning devil go! - Ишмаэл! - с досадой перебила Эстер. - Не заводи разговора с человеком, который умеет ломать кости не хуже, чем вправлять их, и пусть этот чертов отравитель убирается восвояси со всеми своими коробочками и пузырьками.
He's a cheat, from box to phial. Обманщик он, и больше ничего!
Give him half the prairie, and take the other half yourself. Отдай ему половину прерии, а себе возьми другую половину.
He an acclimator! Лекарь, нечего сказать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x