Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were certain misgivings, in the frequent glances that he turned on the unyielding countenance of Ishmael, which might have betrayed how little of their former confidence and good understanding existed between them. Он часто останавливал взгляд на непроницаемом лице Ишмаэла, и была в этом взгляде опасливость, выдававшая, что от прежнего взаимного доверия, от прежнего товарищества не осталось и следа.
His looks appeared to be vacillating between hope and fear. Он, казалось, попеременно предавался то надежде, то страху.
At times, his countenance lighted with the gleamings of a sordid joy, as he bent his look on the tent which contained his recovered prisoner, and then, again, the impression seemed unaccountably chased away by the shadows of intense apprehension. Порой его лицо загоралось гнусной радостью, когда он поглядывал на палатку, где находилась его вновь захваченная пленница.
When under the influence of the latter feeling, his eye never failed to seek the visage of his dull and impenetrable kinsman. И тут же, непонятно почему, оно омрачалось тяжелым предчувствием. В такие минуты он обращал глаза к каменному лицу своего медлительного родственника.
But there he rather found reason for alarm than grounds of encouragement, for the whole character of the squatter's countenance expressed the fearful truth, that he had redeemed his dull faculties from the influence of the kidnapper, and that his thoughts were now brooding only on the achievement of his own stubborn intentions. Но ни разу он не прочел на этом лице ничего утешительного, а напротив, всякий раз начинал тревожиться еще сильней. Потому что на физиономии скваттера была написана страшная для Эбирама истина: тупая натура его зятя полностью вышла из-под его влияния, и теперь Ишмаэл помышлял только о достижении своих собственных целей.
It was in this state of things that the sons of Ishmael, in obedience to an order from their father, conducted the several subjects of his contemplated decisions, from their places of confinement into the open air. Так обстояли дела, когда сыновья Ишмаэла, повинуясь приказу отца, вывели из палаток тех, чью участь ему предстояло решить.
No one was exempted from this arrangement. Приказ распространялся на всех без исключения.
Middleton and Inez, Paul and Ellen, Obed and the trapper, were all brought forth and placed in situations that were deemed suitable to receive the sentence of their arbitrary judge. Мидлтона и Инес, Поля и Эллен, Овида и траппера - всех привели к самозваному судье и разместили так, чтобы тот мог с подобающим достоинством вынести свой приговор.
The younger children gathered around the spot, in momentary but engrossing curiosity, and even Esther quitted her culinary labours, and drew nigh to listen. Младшие дети толпились кругом, вдруг охваченные жгучим любопытством, и даже Эстер оставила стряпню и подошла послушать.
Hard-Heart alone, of all his band, was present to witness the novel and far from unimposing spectacle. Твердое Сердце, явившись один, без своих воинов, присутствовал при этом новом для него и внушительном зрелище.
He stood leaning, gravely, on his lance, while the smoking steed, that grazed nigh, showed that he had ridden far and hard to be a spectator, on the occasion. Он стоял, величаво опершись на копье, а взмыленные бока его коня, щипавшего траву поблизости, показывали, что пауни примчался издалека, чтобы видеть, что произойдет.
Ishmael had received his new ally with a coldness that showed his entire insensibility to that delicacy, which had induced the young chief to come alone, in order that the presence of his warriors might not create uneasiness, or distrust. Ишмаэл встретил своего нового союзника с холодностью, показавшей, как равнодушно он принял деликатность молодого вождя, который затем и приехал один, чтобы присутствие его отряда не породило тревоги или недоверия.
He neither courted their assistance, nor dreaded their enmity, and he now proceeded to the business of the hour with as much composure, as if the species of patriarchal power, he wielded, was universally recognised. Скваттер не искал его помощи, как не страшился его вражды, и теперь приступил к делу с таким спокойствием, как будто его патриархальная власть признавалась всеми и везде.
There is something elevating in the possession of authority, however it may be abused. The mind is apt to make some efforts to prove the fitness between its qualities and the condition of its owner, though it may often fail, and render that ridiculous which was only hated before. Во всякой власти, даже когда ею злоупотребляют, есть что-то величественное, и мысль невольно начинает искать в ее обладателе достоинства, которые отвечали бы его положению, хотя нередко терпит неудачу, и то, что прежде было только ненавистно, тогда становится вдобавок и смешным.
But the effect on Ishmael Bush was not so disheartening. Но об Ишмаэле Буше этого нельзя было сказать.
Grave in exterior, saturnine by temperament, formidable by his physical means, and dangerous from his lawless obstinacy, his self-constituted tribunal excited a degree of awe, to which even the intelligent Middleton could not bring himself to be entirely insensible. Его суровая внешность, угрюмый нрав, страшная физическая сила и опасное своеволие, не признававшее никакого закона, делали его самочинный суд настолько грозным, что даже такой образованный и смелый человек, как Мидлтон, не мог подавить в себе некоторый трепет.
Little time, however, was given to arrange his thoughts; for the squatter, though unaccustomed to haste, having previously made up his mind, was not disposed to waste the moments in delay. Однако у него не было времени, чтобы собраться с мыслями; скваттер, хоть и не привык спешить, но уж если заранее на что решился, то не расположен был терять время в проволочках.
When he saw that all were in their places, he cast a dull look over his prisoners, and addressed himself to the Captain, as the principal man among the imaginary delinquents. Когда он увидел, что все на местах, он тяжелым взглядом обвел пленников и обратился к капитану как к главному среди этих мнимых преступников:
"I am called upon this day, to fill the office which in the settlements you give unto judges, who are set apart to decide on matters that arise between man and man. - Сегодня я призван исполнить обязанность, которую в поселениях вы возлагаете на судей, нарочно посаженных решать споры между людьми.
I have but little knowledge of the ways of the courts, though there is a rule that is known unto all, and which teaches, that an 'eye must be returned for an eye,' and a 'tooth for a tooth.' Я плохо знаком с судебными порядками, но есть правило, которое известно каждому, и оно учит: "Око за око, зуб за зуб".
I am no troubler of countyhouses, and least of all do I like living on a plantation that the sheriff has surveyed; yet there is a reason in such a law, that makes it a safe rule to journey by, and therefore it ar' a solemn fact that this day shall I abide by it, and give unto all and each that which is his due and no more." Я не привык ходить по судам и уж никак не хотел бы жить на земельном участке, который отмерил шериф; но в этом законе все же есть разумный смысл, и можно им руководиться на деле. А потому торжественно заявляю, что сегодня я буду его держаться и всем и каждому воздам, что ему положено, не больше.
When Ishmael had delivered his mind thus far, he paused and looked about him, as if he would trace the effects in the countenances of his hearers. На этом месте Ишмаэл замолк и обвел взором своих слушателей, как будто хотел проверить по их лицам, какое впечатление произвела его речь.
When his eye met that of Middleton, he was answered by the latter- Когда его глаза встретились с глазами Мидлтона, тот ответил ему:
"If the evil-doer is to be punished, and he that has offended none to be left to go at large, you must change situations with me, and become a prisoner instead of a judge." - Если надо, чтобы злодей был наказан, а тот, кто никого не обидел, отпущен на свободу, то вы должны поменяться со мной местами и стать узником, а не судьей.
"You mean to say that I have done you wrong, in taking the lady from her father's house, and leading her so far against her will into these wild districts," returned the unmoved squatter, who manifested as little resentment as he betrayed compunction at the charge. "I shall not put the lie on the back of an evil deed, and deny your words. - Ты хочешь сказать, что я причинил тебе зло, когда увел молодую даму из дома ее отца и завез против ее воли так далеко в дикие края, - возразил невозмутимый скваттер, нисколько не рассерженный этим обвинением, но не испытывая, видимо, и угрызений совести. - Я не стану добавлять к дурному поступку ложь и отрицать твои слова.
Since things have come to this pass between us, I have found time to think the matter over at my leisure, and though none of your swift thinkers, who can see, or who pretend to see, into the nature of all things, by a turn of the eye, yet am I a man open to reason, and give me my time, one who is not given to deny the truth. Покуда время шло, я успел на досуге обдумать это дело. И, хотя я не из тех, кто быстро думает, и кто умеет или делает вид, что умеет мигом разобраться в сути вещей, а все же я человек рассудительный и, когда дадут мне время поразмыслить, не буду зря отрицать правду.
Therefore have I mainly concluded, that it was a mistake to take a child from its parent, and the lady shall be returned whence she has been brought, as tenderly and as safely as man can do it." Так что я подумал и решил, что это была ошибка -отнимать дочку у родителя, и теперь ее отвезут туда, откуда ее привезли, со всей заботой, целую и невредимую.
"Ay, ay," added Esther, "the man is right. - Да-да, - вставила Эстер, - он правду говорит.
Poverty and labour bore hard upon him, especially as county officers were getting troublesome, and in a weak moment he did the wicked act; but he has listened to my words, and his mind has got round again into its honest corner. Бедность да работа совсем его замучили, а тут еще от шерифа покоя не было. Вот он в дурную минуту и пошел на злое дело. Но он слушал, что я ему говорила, и снова вернулся на честную дорожку.
An awful and a dangerous thing it is to be bringing the daughters of other people into a peaceable and well-governed family!" Нехорошо это и опасно - приводить чужих дочерей в мирную и послушную семью.
"And who will thank you for the same, after what has been already done?" muttered Abiram, with a grin of disappointed cupidity, in which malignity and terror were disgustingly united; "when the devil has once made out his account, you may look for your receipt in full only at his hands." - А кто тебе спасибо скажет после того, что ты уже сделал? - пробормотал Эбирам со злобной усмешкой, которую обманутая алчность и страх делали еще отвратительней. - Уж если ты выдал дьяволу расписку, то только из его рук и получишь ее назад.
"Peace!" said Ishmael, stretching his heavy hand towards his kinsman, in a manner that instantly silenced the speaker. "Your voice is like a raven's in my ears. - Помолчи! - сказал Ишмаэл, простерши могучую руку в сторону шурина, и этот грозный жест сразу заставил того замолчать. - Ты каркал мне в уши, как ворона.
If you had never spoken, I should have been spared this shame." Если бы ты в свое время поменьше говорил, я бы не знал этого стыда.
"Since then you are beginning to lose sight of your errors, and to see the truth," said Middleton, "do not things by halves, but, by the generosity of your conduct, purchase friends who may be of use in warding off any future danger from the law-" - Раз вы перестали заблуждаться и поняли, где справедливость, - сказал Мидлтон, - то не останавливайтесь на полдороге и, поступив великодушно, приобретите себе друзей, которые могут оградить вас от будущих неприятностей со стороны закона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x