Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Would you leave us to go with this young man into the settled countries, or will you tarry and share the little we have to give, but which to you we give so freely?" Хочешь ты оставить нас и вернуться с этим молодцом в поселения или же останешься и разделишь с нами то немногое, что есть у нас и что мы тебе предлагаем от чистого сердца?
Thus called upon to decide, Ellen could no longer hesitate. После такого призыва Эллен больше не могла колебаться.
The glance of her eye was at first timid and furtive. Сперва она смотрела робко, украдкой.
But as the colour flushed her features, and her breathing became quick and excited, it was apparent that the native spirit of the girl was gaining the ascendency over the bashfulness of sex. Но потом ее лицо залилось румянцем, дыхание участилось, и нетрудно было понять, что ее природная живость и смелость взяли верх над девичьей застенчивостью.
"You took me a fatherless, impoverished, and friendless orphan," she said, struggling to command her voice, "when others, who live in what may be called affluence compared to your state, chose to forget me; and may Heaven in its goodness bless you for it! - Вы приютили меня, нищую, всеми брошенную сироту, - сказала она срывающимся голосом, -когда другие, те, кто по сравнению с вами живут, можно сказать, в богатстве, предпочли забыть обо мне. Да наградит вас бог за вашу доброту!
The little I have done, will never pay you for that one act of kindness. Того немногого, что я делала для вас, и всего, что я еще могла бы сделать, не хватит, чтобы отплатить за одно это доброе дело.
I like not your manner of life; it is different from the ways of my childhood, and it is different from my wishes; still, had you not led this sweet and unoffending lady from her friends, I should never have quitted you, until you yourself had said, Go, and the blessing of God go with you!'" Мне не по сердцу ваша жизнь. Она не похожа на ту, к какой я привыкла с детства, и я хочу совсем другого. Но все же, если бы вы не похитили эту милую, ни в чем не повинную молодую даму у ее друзей, я бы никогда вас не оставила, пока вы сами не сказали бы: "Иди, и да благословит тебя господь".
"The act was not wise, but it is repented of; and so far as it can be done, in safety, it shall be repaired. - Что дурно, то дурно, об этом спору нет, и все будет исправлено, насколько это можно сделать без опаски.
Now, speak freely, will you tarry, or will you go?" А теперь скажи напрямик: останешься ты с нами или уедешь?
"I have promised the lady," said Ellen, dropping her eyes again to the earth, "not to leave her; and after she has received so much wrong from our hands, she may have a right to claim that I keep my word." - Я обещала жене капитана, - ответила Эллен, снова потупив глаза, - не покидать ее. И раз уже она видела столько обид от всех, она вправе ждать, чтобы хоть я-то сдержала слово.
"Take the cords from the young man," said Ishmael. When the order was obeyed, he motioned for all his sons to advance, and he placed them in a row before the eyes of Ellen. - Развяжите молодца, - сказал Ишмаэл, и, когда его распоряжение было исполнено, он поманил к себе сыновей, поставил их в ряд перед Эллен и продолжал:
"Now let there be no trifling, but open your heart. - А теперь скажи без уверток правду.
Here ar' all I have to offer, besides a hearty welcome." Вот все, что я могу тебе предложить, не считая сердечного приема.
The distressed girl turned her abashed look from the countenance of one of the young men to that of another, until her eye met the troubled and working features of Paul. Растерявшаяся девушка смущенно переводила взгляд с одного юноши на другого, пока не остановила глаза на искаженном тревогой лице Поля.
Then nature got the better of forms. И тут чувство восторжествовало над требованиями приличий.
She threw herself into the arms of the bee-hunter, and sufficiently proclaimed her choice by sobbing aloud. Она бросилась бортнику на грудь и подтвердила свой выбор, громко зарыдав.
Ishmael signed to his sons to fall back, and evidently mortified, though perhaps not disappointed by the result, he no longer hesitated. Ишмаэл сделал знак сыновьям отойти и, явно огорченный, хотя и не удивленный таким исходом, сказал твердо:
"Take her," he said, "and deal honestly and kindly by her. - Бери ее и обходись с ней честно и ласково.
The girl has that in her which should make her welcome, in any man's house, and I should be loth to hear she ever came to harm. Такую жену всякий с радостью ввел бы в свой дом, и не хотел бы я услышать, что с ней приключилась какая-нибудь беда.
And now I have settled with you all, on terms that I hope you will not find hard, but, on the contrary, just and manly. Ну, а теперь я рассчитался с вами, надеюсь, по всей справедливости, никого из вас не обидев и не утеснив.
I have only another question to ask, and that is of the Captain; do you choose to profit by my teams in going into the settlements, or not?" Мне осталось задать только один вопрос -спросить у капитана: хочешь ты для обратной дороги воспользоваться моими упряжками или же нет?
"I hear, that some soldiers of my party are looking for me near the villages of the Pawnees," said Middleton, "and I intend to accompany this chief, in order to join my men." - Я слышал, что солдаты из моего отряда ищут меня близ селений пауни, - ответил Мидлтон, - и я думаю поехать с вождем, чтобы соединиться со своими людьми.
"Then the sooner we part the better. - Тогда чем скорее мы расстанемся, тем лучше.
Horses are plenty on the bottom. Лошадей в лощине много.
Go; make your choice, and leave us in peace." Выбирай себе любых и оставь нас с миром.
"That is impossible, while the old man, who has been a friend of my family near half a century, is left a prisoner. - Мы не можем уехать, пока не будет освобожден этот старик, который более полувека был другом моей семьи.
What has he done, that he too is not released? Что он сделал дурного, что его не отпускают на свободу?
"Ask no questions that may lead to deceitful answers," sullenly returned the squatter; "I have dealings of my own with that trapper, that it may not befit an officer of the States to meddle with. - Не задавай вопросов, на которые можно услышать в ответ только ложь, - сказал скваттер угрюмо. - С траппером у меня свои счеты, и нечего вмешиваться в них офицеру американской армии.
Go, while your road is open." Уезжай, пока дорога открыта.
"The man may be giving you honest counsel, and that which it concerns you all to hearken to," observed the old captive, who seemed in no uneasiness at the extraordinary condition in which he found himself. "The Siouxes are a numberless and bloody-minded race, and no one can say how long it may be, afore they will be out again on the scent of revenge. - Он дает вам хороший совет, и вам всем полезно к нему прислушаться, - заговорил старик, которого, казалось, ничуть не тревожило его положение. - Племена сиу многочисленны, и кровь проливать им не внове. Никто не знает, как долго будут они медлить с местью.
Therefore I say to you, go, also; and take especial heed, in crossing the bottoms, that you get not entangled again in the fires, for the honest hunters often burn the grass at this season, in order that the buffaloes may find a sweeter and a greener pasturage in the spring." Поэтому я тоже вам скажу: поезжайте и, когда будете пересекать лощины, остерегайтесь, не попадите в пожар, потому что в это время года честные охотники часто жгут траву, чтобы весной у буйволов пастбище было зеленей и слаще.
"I should forget not only my gratitude, but my duty to the laws, were I to leave this prisoner in your hands, even by his own consent, without knowing the nature of his crime, in which we may have all been his innocent accessaries." - Если бы я оставил пленника в ваших руках, пусть даже с его согласия, не узнав сперва, в чем его обвиняют, я забыл бы не только долг благодарности, но и свой долг перед законом; тем более что мы все, быть может, сами того не подозревая, были соучастниками его преступления.
"Will it satisfy you to know, that he merits all he will receive?" - Довольно с тебя будет узнать, что он вполне заслужил то, что получит?
"It will at least change my opinion of his character." - Это, во всяком случае, изменит мое мнение о нем.
"Look then at this," said Ishmael, placing before the eyes of the Captain the bullet that had been found about the person of the dead Asa; "with this morsel of lead did he lay low as fine a boy as ever gave joy to a parent's eyes!" - Ну, так смотри, - ответил Ишмаэл, поднося к глазам капитана пулю, найденную в одежде убитого Эйзы. - Этим кусочком свинца он поразил сына, которым мог бы гордиться любой отец!
"I cannot believe that he has done this deed, unless in self-defence, or on some justifiable provocation. - Я не верю, что он совершил подобный поступок; разве что защищая свою жизнь или будучи вынужден к нему вескими причинами.
That he knew of the death of your son, I confess, for he pointed out the brake in which the body lay, but that he has wrongfully taken his life, nothing but his own acknowledgment shall persuade me to believe." Не могу отрицать, что он знал о смерти вашего сына, поскольку он сам указал нам на кустарник, где было найдено тело. Но ничто, кроме его собственного признания, не заставит меня поверить, что он умышленно совершил убийство.
"I have lived long," commenced the trapper, who found, by the general pause, that he was expected to vindicate himself from the heavy imputation, "and much evil have I seen in my day. - Я жил долго, - начал траппер, когда общее молчание показало ему, что все ждут, чтоб он опроверг это тяжкое обвинение, - и много зла повидал я на своем веку.
Many are the prowling bears and leaping panthers that I have met, fighting for the morsel which has been thrown in their way; and many are the reasoning men, that I have looked on striving against each other unto death, in order that human madness might also have its hour. Не раз я видел, как могучие медведи и быстрые пантеры дрались из-за попавшегося им лакомого куска. Не раз я видел, как наделенные разумом люди схватывались насмерть, и тогда человеческое безрассудство встречало час своего торжества.
For myself, I hope, there is no boasting in saying, that though my hand has been needed in putting down wickedness and oppression, it has never struck a blow of which its owner will be ashamed to hear, at a reckoning that shall be far mightier than this." О себе скажу не хвастая, что, хотя моя рука подымалась против зла и угнетения, она ни разу не нанесла удара, которого мне пришлось бы устыдиться на суде более грозном, чем этот.
"If my father has taken life from one of his tribe," said the young Pawnee, whose quick eye had read the meaning of what was passing, in the bullet and in the countenances of the others, "let him give himself up to the friends of the dead, like a warrior. - Если мой отец отнял жизнь у своего соплеменника, - сказал молодой пауни, по лицам людей и при виде пули разгадавший смысл происходившего, - пусть он отдаст себя в руки друзей убитого, как подобает воину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x