Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The trapper perceived in this arrangement the reluctance of Mahtoree to trust his newly-found flowers beyond the reach of his eye; and, at the same time, his forethought in providing against a reverse of fortune. Отсюда траппер заключил, что Матори боится кому-либо доверить свои новообретенные "цветы" и в то же время принял меры на случай поражения.
Neither had the manner of the Teton, in giving his commission to the old savage, nor the fierce pleasure with which the latter had received the bloody charge, escaped his observation. От зорких глаз старика не ускользнуло и выражение лица тетона, когда он давал поручение дряхлому индейцу, так же как и злобная радость, с какою тот выслушал кровавый приказ.
From all these mysterious movements, the old man was aware that a crisis was at hand, and he summoned the utmost knowledge he had acquired, in so long a life, to aid him in the desperate conjuncture. Все эти таинственные приготовления убедили траппера, что близок решающий час, и он призвал на помощь весь опыт своей долголетней жизни, чтобы найти выход из отчаянного положения.
While musing on the means to be employed, the Doctor again attracted his attention to himself, by a piteous appeal for assistance. Пока он раздумывал, доктор опять отвлек его внимание жалобным призывом.
"Venerable trapper, or, as I may now say, liberator," commenced the dolorous Obed, "it would seem, that a fitting time has at length arrived to dissever the unnatural and altogether irregular connection, which exists between my inferior members and the body of Asinus. - Почтенный ловец, или, вернее сказать, освободитель, - начал опечаленный Овид. -Кажется, наступил наконец благоприятный момент для того, чтобы нарушить неестественную и незакономерную, связь, существующую между моими нижними конечностями и корпусом Азинуса.
Perhaps if such a portion of my limbs were released as might leave me master of the remainder, and this favourable opportunity were suitably improved, by making a forced march towards the settlements, all hopes of preserving the treasures of knowledge, of which I am the unworthy receptacle, would not be lost. Быть может, если мои ноги будут хоть настолько освобождены, что я смогу ими пользоваться, и если затем мы не упустим удобного случая и форсированным маршем направимся к поселениям, то возродится надежда сохранить для мира сокровища знаний, коих явлюсь я недостойным вместилищем.
The importance of the results is surely worth the hazard of the experiment." Ради такой высокой цели, несомненно, стоит провести рискованный эксперимент.
"I know not, I know not," returned the deliberate old man; "the vermin and reptiles, which you bear about you, were intended by the Lord for the prairies, and I see no good in sending them into regions that may not suit their natur's. - Не знаю, не знаю, - задумчиво сказал старик. -Всех этих козявок и ползучих гадов, которых развесили на вас, бог сотворил для прерий, и я не вижу, что тут хорошего - посылать их в другие края, где им будет не по себе.
And, moreover, you may be of great and particular use as you now sit on the ass, though it creates no wonder in my mind to perceive that you are ignorant of it, seeing that usefulness is altogether a new calling to so bookish a man." К тому же, сидя вот так на осле, вы можете сослужить нам службу, хотя меня не удивляет, что вам-то самому это невдомек - ведь вы, книжники, не привыкли, чтобы от вас был какой-нибудь толк.
"Of what service can I be in this painful thraldom, in which the animal functions are in a manner suspended, and the spiritual, or intellectual, blinded by the secret sympathy that unites mind to matter? - Но какую пользу могу я принести в этих тяжких узах, когда животные функции организма, так сказать, замирают, а духовные и интеллектуальные притупляются в силу тайной симпатической связи, объединяющей дух и материю?
There is likely to be blood spilt between yonder adverse hosts of heathens; and, though but little desiring the office, it would be better that I should employ myself in surgical experiments, than in thus wasting the precious moments, mortifying both soul and body." Эти две орды язычников, наверное, затевают кровопролитие, и, хотя я не очень к тому расположен, больше будет смысла, если я займусь врачеванием ран, вместо того чтобы тратить драгоценные минуты в положении, унизительном и для души и для тела.
"It is little that a Red-skin would care to have a physician at his hurts, while the whoop is ringing in his ears. - Пока у краснокожего гремит в ушах боевой клич, он не смотрит на раны, и лекарь ему ни к чему.
Patience is a virtue in an Indian, and can be no shame to a Christian white man. Терпение - добродетель индейца, но и христианину оно тоже к лицу.
Look at these hags of squaws, friend Doctor; I have no judgment in savage tempers, if they are not bloody minded, and ready to work their accursed pleasures on us all. Поглядите-ка на этих разъяренных скво, друг доктор. Я ничего не смыслю в нраве дикарей, если они не готовы, проклятые, растерзать нас, чтобы утолить свою кровожадность.
Now, so long as you keep upon the ass, and maintain the fierce look which is far from being your natural gift, fear of so great a medicine may serve to keep down their courage. Ну, а пока вы будете сидеть на осле да сердито хмурить брови, хоть такое выражение вам и непривычно, они, пожалуй, побоятся колдовства и не посмеют на нас броситься.
I am placed here, like a general at the opening of the battle, and it has become my duty to make such use of all my force as, in my judgment, each is best fitted to perform. Я сейчас как генерал перед началом битвы, и мой долг так расположить свои силы, чтобы каждый выполнял задачу, по моему суждению, наиболее для него подходящую.
If I know these niceties, you will be more serviceable for your countenance just now than in any more stirring exploits." Я немножко разбираюсь в этих тонкостях и готов поручиться, что ваше терпение нам сейчас окажется куда полезней любого вашего подвига.
"Harkee, old trapper," shouted Paul, whose patience could no longer maintain itself under the calculating and prolix explanations of the other, "suppose you cut two things I can name, short off. That is to say, your conversation, which is agreeable enough over a well baked buffaloe's hump, and these damnable thongs of hide, which, according to my experience, can be pleasant nowhere. - Слушай, старик, - крикнул Поль, наскучив неторопливыми и многословными объяснениями траппера, - не оборвешь ли ты две вещи сразу: свой разговор, который, спору нет, приятен за блюдом с дымящимся буйволовым горбом, да эти чертовы ремни, которые, скажу по опыту, никогда приятны не бывают.
A single stroke of your knife would be of more service, just now, than the longest speech that was ever made in a Kentucky court-house." Один взмах твоего ножа принесет сейчас больше пользы, чем самая длинная речь, когда-либо сказанная в кентуккийском суде.
"Ay, court-houses are the 'happy hunting-grounds,' as a Red-skin would say, for them that are born with gifts no better than such as lie in the tongue. - Да, суды поистине "счастливые охотничьи поля", как говорят краснокожие, для того, кто боек на язык, а другого ничего делать не умеет.
I was carried into one of the lawless holes myself once, and it was all about a thing of no more value than the skin of a deer. Я и сам попал раз в эту берлогу беззаконья, и ведь за сущий пустяк - за оленью шкуру.
The Lord forgive them!-the Lord forgive them!-they knew no better, and they did according to their weak judgments, and therefore the more are they to be pitied; and yet it was a solemn sight to see an aged man, who had always lived in the air, laid neck and heels by the law, and held up as a spectacle for the women and boys of a wasteful settlement to point their fingers at!" Бог им прости, они ведь не знали, что делали, и полагались только на свое слабое суждение, так что их бы надо пожалеть. А все же невесело было глядеть, как старика, который всегда жил на открытом воздухе, закон сковал по рукам и ногам и выставил на посмешище перед женщинами и детьми богатого поселка.
"If such be your opinions of confinement, honest friend, you had better manifest the same, by putting us at liberty with as little delay as possible," said Middleton, who, like his companion, began to find the tardiness of his often-tried companion quite as extraordinary as it was disagreeable. - Если ты так смотришь на оковы, мой дорогой друг, так подтверди свои взгляды делом и поскорей освободи нас, - сказал Мидлтон, которому, как и бортнику, медлительность их верного товарища стала казаться не только излишней, но и подозрительной.
"I should greatly like to do the same; especially in your behalf, Captain, who, being a soldier, might find not only pleasure but profit in examining, more at your ease, into the circumventions and cunning of an Indian fight. -Я бы с радостью разрезал эти ремни, особенно твои, капитан. Ведь ты солдат, и тебе было бы не только любопытно, но и полезно понаблюдать хитрые приемы и уловки сражающихся индейцев.
As to our friend, here, it is of but little matter, how much of this affair he examines, or how little, seeing that a bee is not to be overcome in the same manner as an Indian." А этому нашему другу все равно, увидит он битву или нет, потому что с пчелами воюют совсем не как с индейцами.
"Old man, this trifling with our misery is inconsiderate, to give it a name no harsher-" - Старик, эти шутки по поводу нашей беды по меньшей мере неуместны.
"Ay, your grand'ther was of a hot and hurrying mind, and one must not expect, that the young of a panther will crawl the 'arth like the litter of a porcupine. - Да, да, твой дед был человек горячий и нетерпеливый, и нечего ждать, чтобы детеныш пантеры ползал по земле, как детеныш дикобраза.
Now keep you both silent, and what I say shall have the appearance of being spoken concerning the movements that are going on in the bottom; all of which will serve to put jealousy to sleep, and to shut the eyes of such as rarely close them on wickedness and cruelty. А теперь помолчите-ка оба, а я буду говорить будто только о том, что происходит сейчас в лощине. Так мы усыпим их бдительность и заставим закрыться глаза, которые только и высматривают, какую бы учинить пакость или жестокость.
In the first place, then, you must know that I have reason to think yonder treacherous Teton has left an order to put us all to death, so soon as he thinks the deed may be done secretly, and without tumult." Во-первых, вам следует знать, что предатель тетон, по всей видимости, отдал приказ всех нас как можно скорей убить, но только втайне и без шума.
"Great Heaven! will you suffer us to be butchered like unresisting sheep?" Мидлтон воскликнул: - Боже великий! И ты позволишь, чтобы нас перерезали, как беззащитных овец?
"Hist, Captain, hist; a hot temper is none of the best, when cunning is more needed than blows. - Тише, тише, капитан. В горячности мало проку, когда нужно действовать не силой, а хитростью.
Ah, the Pawnee is a noble boy! it would do your heart good to see how he draws off from the river, in order to invite his enemies to cross; and yet, according to my failing sight, they count two warriors to his one! Ах, и молодец наш пауни! Любо-дорого смотреть! Как он сейчас скачет от реки, чтобы заманить врага на свой берег! А ведь и мои слабые глаза видят, что на каждого его воина приходится по два сиу!..
But as I was saying, little good comes of haste and thoughtlessness. Так вот, я говорил, что торопливость и опрометчивость до добра не доводят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x