Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And yet my brother has come among the Red-skins to find a son?" | - Однако мой брат пришел к краснокожим искать себе сына? |
The trapper laid a finger on the naked shoulder of Le Balafre, and looked into his scarred countenance with a wistful and confidential expression, as he answered- | Траппер коснулся пальцем обнаженного плеча Ле Балафре и, с грустной доверчивостью поглядев в его изрезанное шрамами лицо, ответил: |
"Ay; but it was only that I might do good to the boy. | - Это правда. Но думал я только о пользе самого юноши. |
If you think, Dahcotah, that I adopted the youth in order to prop my age, you do as much injustice to my goodwill, as you seem to know little of the merciless intentions of your own people. | Если ты полагаешь, дакота, что я усыновил его, чтобы найти опору в старости, то ты так же несправедлив ко мне, как, по-видимому, мало знаешь о жестоком замысле своих соплеменников. |
I have made him my son, that he may know that one is left behind him. Peace, Hector, peace! | Я сделал его своим сыном, чтобы он знал, что на земле останется кто-то, кто оплачет его... Тише, Гектор, тише! |
Is this decent, pup, when greyheads are counselling together, to break in upon their discourse with the whinings of a hound! | Прилично ли тебе, песик, прерывать беседу стариков своим воем? |
The dog is old, Teton; and though well taught in respect of behaviour, he is getting, like ourselves, I fancy, something forgetful of the fashions of his youth." | Пес совсем одряхлел, тетон, и, хотя был хорошо обучен правилам поведения, он, подобно нам, иногда забывает добрые манеры своей молодости. |
Further discourse, between these veterans, was interrupted by a discordant yell, which burst at that moment from the lips of the dozen withered crones, who have already been mentioned as having forced themselves into a conspicuous part of the circle. | Дальнейшую их беседу заглушил разноголосый вопль, вырвавшийся из уст десятка древних старух, которые, как мы уже упоминали, пробрались на видное место в первом ряду воинов. |
The outcry was excited by a sudden change in the air of Hard-Heart. | Он был вызван внезапной переменой в поведении Твердого Сердца. |
When the old men turned towards the youth, they saw him standing in the very centre of the ring, with his head erect, his eye fixed on vacancy, one leg advanced and an arm a little raised, as if all his faculties were absorbed in the act of listening. | Когда старики повернулись к юноше, они увидели, что он стоит в самой середине круга, вскинув голову, устремив глаза вдаль, приподняв руку и выставив ногу вперед, как будто к чему-то прислушиваясь. |
A smile lighted his countenance, for a single moment, and then the whole man sunk again into his former look of dignity and coldness, suddenly recalled to self-possession. | На миг его лицо осветила улыбка; потом, словно вновь овладев собой, он принял прежнюю позу холодного достоинства. |
The movement had been construed into contempt, and even the tempers of the chiefs began to be excited. | Зрителям почудилась в этом движении презрительная насмешка, и даже вождей она вывела из себя. |
Unable to restrain their fury, the women broke into the circle in a body, and commenced their attack by loading the captive with the most bitter revilings. | Женщины же, не в силах сдержать свою ярость, всей толпой ворвались в середину круга и принялись осыпать пленника самой злобной бранью. |
They boasted of the various exploits, which their sons had achieved at the expense of the different tribes of the Pawnees. | Они похвалялись подвигами своих сыновей, чинивших немало вреда различным племенам пауни. |
They undervalued his own reputation, and told him to look at Mahtoree, if he had never yet seen a warrior. | Они умаляли его славу и советовали ему поглядеть на Матори - вот настоящий воин, не ему чета! |
They accused him of having been suckled by a doe, and of having drunk in cowardice with his mother's milk. | Они кричали, что его вскормила косуля и он всосал трусость с молоком матери. |
In short, they lavished upon their unmoved captive a torrent of that vindictive abuse, in which the women of the savages are so well known to excel, but which has been too often described to need a repetition here. | Словом, они изливали на невозмутимого пленника поток язвительных оскорблений, в чем индианки, как известно, большие мастерицы; но, так как подобные сцены описывались уже не раз, мы не станем докучать читателю подробностями. |
The effect of this outbreaking was inevitable. | Следствием этой вспышки могло быть только одно. |
Le Balafre turned away disappointed, and hid himself in the crowd, while the trapper, whose honest features were working with inward emotion, pressed nigher to his young friend, as those who are linked to the criminal, by ties so strong as to brave the opinions of men, are often seen to stand about the place of execution to support his dying moments. | Печально отвернувшись, Ле Балафре скрылся в толпе, а траппер, на чьем лице отразилось сильное чувство, приблизился к своему молодому другу. Так родные преступника, пренебрегая людским осуждением, нередко подходят вплотную к эшафоту, чтобы поддержать того, кто им дорог, в его смертный час. |
The excitement soon spread among the inferior warriors, though the chiefs still forbore to make the signal, which committed the victim to their mercy. | Простые воины были вне себя от возбуждения, но вожди все еще не подавали знака, который отдал бы жертву в их власть. |
Mahtoree, who had awaited such a movement among his fellows, with the wary design of concealing his own jealous hatred, soon grew weary of delay, and, by a glance of his eye, encouraged the tormentors to proceed. | Матори, однако, давно выжидал такой минуты. Не желая, чтобы его ревнивая ненависть стала слишком явной, он воспользовался настроением своих сторонников и не замедлил бросить им выразительный взгляд, побуждая их приступить к пытке. |
Weucha, who, eager for this sanction, had long stood watching the countenance of the chief, bounded forward at the signal like a blood-hound loosened from the leash. | Уюча, не спускавший глаз с лица вождя, только того и ждал: он кинулся вперед, точно гончая, спущенная со к своры. |
Forcing his way into the centre of the hags, who were already proceeding from abuse to violence, he reproved their impatience, and bade them wait, until a warrior had begun to torment, and then they should see their victim shed tears like a woman. | Растолкав воющих старух, которые уже накинулись на пленника, он укорил их за нетерпеливость; пусть подождут - пытку должен начать воин, и тогда они увидят: пауни заплачет, как женщина! |
The heartless savage commenced his efforts, by flourishing his tomahawk about the head of the captive, in such a manner as to give reason to suppose, that each blow would bury the weapon in the flesh, while it was so governed as not to touch the skin. | Жестокий дикарь принялся размахивать томагавком над головою пленника таким образом, что, казалось, вот-вот должен был нанести ему смертельный удар, хотя лезвие ни разу не коснулось даже кожи. |
To this customary expedient Hard-Heart was perfectly insensible. | Это было обычное начало пытки, и Твердое Сердце, не дрогнув, выдержал испытание. |
His eye kept the same steady, riveted look on the air, though the glittering axe described, in its evolutions, a bright circle of light before his countenance. | По-прежнему его глаза неотрывно глядели вдаль, хотя блестящий топор описывал сверкающие круги прямо перед его лицом. |
Frustrated in this attempt, the callous Sioux laid the cold edge on the naked head of his victim, and began to describe the different manners, in which a prisoner might be flayed. | Потерпев неудачу, бездушный сиу прижал холодное лезвие к обнаженному лбу своей жертвы и начал изображать различные способы скальпирования. |
The women kept time to his cruelties with their taunts, and endeavoured to force some expression of the lingerings of nature from the insensible features of the Pawnee. But he evidently reserved himself for the chiefs, and for those moments of extreme anguish, when the loftiness of his spirit might evince itself in a manner better becoming his high and untarnished reputation. | Женщины же осыпали пауни злобными насмешками, надеясь увидеть, как сойдет с его лица каменное равнодушие, но пленник, как видно, берег свои силы для вождей и для тех мгновений невыразимой муки, когда его благородный дух мог бы наиболее достойно поддержать его незапятнанную славу. |
The eyes of the trapper, followed every movement of the tomahawk, with the interest of a real father, until at length, unable to command his indignation, he exclaimed- | Траппер с истинно отцовской тревогой следил за каждым движением томагавка и наконец, не сдержав негодования, воскликнул: |
"My son has forgotten his cunning. | - Мой сын забыл свою хитрость. |
This is a low-minded Indian, and one easily hurried into folly. | Этот индеец подл и всегда готов наделать глупостей. |
I cannot do the thing myself, for my traditions forbid a dying warrior to revile his persecutors, but the gifts of a Red-skin are different. | Я сам не могу так посту пить, ибо моя вера запрещает умирающему воину поносить своих врагов, по у краснокожих другие обычаи. |
Let the Pawnee say the bitter words and purchase an easy death. | Пусть же пауни скажет жалящие слова и купит легкую смерть. |
I will answer for his success, provided he speaks before the grave men set their wisdom to back the folly of this fool." | Я знаю, это ему легко удастся, только нужно, чтобы он заговорил прежде, чем мудрость вождей укажет путь глупости дурака. |
The savage Sioux, who heard his words without comprehending their meaning, turned to the speaker and menaced him with death, for his temerity. | Взбешенный Уюча, хоть и не понял этих слов, сказанных на языке пауни, тут же повернулся к трапперу, угрожая ему смертью за дерзкое вмешательство. |
"Ay, work your will," said the unflinching old man; "I am as ready now as I shall be to-morrow. Though it would be a death that an honest man might not wish to die. | Делай со мной, что хочешь, - сказал бесстрашный старик. - Мне все равно, умру ли я сегодня или завтра, хоть это и не та смерть, которой пожелал бы себе честный человек. |
Look at that noble Pawnee, Teton, and see what a Red-skin may become, who fears the Master of Life, and follows his laws. | Погляди на благородного пауни, тетон, и ты увидишь, каким может стать краснокожий, почитающий Владыку Жизни и исполняющий его законы. |
How many of your people has he sent to the distant prairies?" he continued in a sort of pious fraud, thinking, that while the danger menaced himself, there could surely be no sin in extolling the merits of another; "how many howling Siouxes has he struck, like a warrior in open combat, while arrows were sailing in the air plentier than flakes of falling snow! | Сколько твоих соплеменников послал он в дальние прерии! - продолжал траппер, не брезгуя благочестивой уловкой: раз опасность угрожает ему самому рассудил он, то нет греха в том, чтобы похвалить достоинства другого человека. -Сколько воющих сиу сразил он в открытом бою, когда стрел в воздухе было больше, чем хлопьев снега в метель! |
Go! will Weucha speak the name of one enemy he has ever struck?" | А назовет ли Уюча имя хоть одного врага, сраженного его рукой? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать