Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the height of this success the Teton closed his speech, by a rapid appeal to the pride and hardihood of his native band, and suddenly took his seat. Окончательно покорив толпу, тетон коротко воззвал к гордости и доблести своих соплеменников и внезапно снова сел.
In the midst of the murmurs of applause, which succeeded so remarkable an effort of eloquence, a low, feeble and hollow voice was heard rising on the ear, as if it rolled from the inmost cavities of the human chest, and gathered strength and energy as it issued into the air. Замечательное красноречие вождя было вознаграждено бурей восторженных криков, среди которых вдруг послышался глухой, дрожащий голос, словно исходивший из самых глубин человеческой груди и набиравший силу и звучность по мере того, как он доходил до слуха собравшихся.
A solemn stillness followed the sounds, and then the lips of the aged man were first seen to move. Наступила торжественная тишина, и только теперь толпа заметила, что губы древнего старца шевелятся.
"The day of Le Balafre is near its end," were the first words that were distinctly audible. "He is like a buffaloe, on whom the hair will grow no longer. - Дни Ле Балафре близятся к концу, - таковы были первые внятные слова. - Он как бизон, чья шерсть уже не растет.
He will soon be ready to leave his lodge, to go in search of another, that is far from the villages of the Siouxes; therefore, what he has to say concerns not him, but those he leaves behind him. Скоро он покинет свое жилище и пойдет искать другое, вдали от селений сиу. А потому он будет говорить не ради себя, а ради тех, кого он оставляет здесь.
His words are like the fruit on the tree, ripe and fit to be given to chiefs. Слова его - как плод на дереве, зрелый и достойный стать подарком вождям.
"Many snows have fallen since Le Balafre has been found on the war-path. Много раз земля покрывалась снегом, с тех пор как Ле Балафре перестал выходить на тропу войны.
His blood has been very hot, but it has had time to cool. Кровь его когда-то была очень горячей, но она успела остыть.
The Wahcondah gives him dreams of war no longer; he sees that it is better to live in peace. Ваконда более не посылает ему снов о битвах, и он видит, что жить в мире лучше, чем воевать.
"My brothers, one foot is turned to the happy hunting-grounds, the other will soon follow, and then an old chief will be seen looking for the prints of his father's moccasins, that he may make no mistake, but be sure to come before the Master of Life, by the same path, as so many good Indians have already travelled. Братья, одна моя нога уже сделала шаг к полям счастливой охоты, скоро сделает шаг другая, и тогда старый вождь разыщет следы мокасин своего отца, чтобы не сбиться с пути и явиться на суд Владыки Жизни по той же тропе, по какой уже прошло столько славных индейцев.
But who will follow? Но кто пойдет по его следу?
Le Balafre has no son. У Ле Балафре нет сыновей.
His oldest has ridden too many Pawnee horses; the bones of the youngest have been gnawed by Konza dogs! Старший отбил слишком много коней у пауни; кости младшего обглодали собаки конзов!
Le Balafre has come to look for a young arm, on which he may lean, and to find a son, that when he is gone his lodge may not be empty. Ле Балафре пришел искать молодое плечо, на которое он мог бы опереться, пришел найти себе сына, чтобы, уйдя, не оставить свое жилище пустым.
Tachechana, the skipping fawn of the Tetons, is too weak, to prop a warrior, who is old. Тачичена, Быстрая Лань тетонов, слаба и не может служить опорой воину, когда он стар.
She looks before her and not backwards. Она глядит вперед, а не назад.
Her mind is in the lodge of her husband." Ее мысли - в жилище ее мужа.
The enunciation of the veteran warrior had been calm, but distinct, and decided. Престарелый воин говорил спокойно, но слова его были ясны и решительны.
His declaration was received in silence; and though several of the chiefs, who were in the counsels of Mahtoree, turned their eyes on their leader, none presumed to oppose so aged and so venerated a brave, in a resolution that was strictly in conformity to the usages of the nation. Их приняли молча. И, хотя кое-кто из вождей, приверженцев Матори, покосился на своего предводителя, ни у кого не достало дерзости возразить такому дряхлому и такому почитаемому герою, тем более что в своем решении он опирался на исконный, освященный временем обычай своего народа.
The Teton himself was content to await the result with seeming composure, though the gleams of ferocity, that played about his eye, occasionally betrayed the nature of those feelings, with which he witnessed a procedure, that was likely to rob him of that one of all his intended victims whom he most hated. Даже Матори промолчал и ожидал дальнейшего с внешним спокойствием; но яростные огоньки в его глазах показывали, с каким чувством наблюдал он за обрядом, грозившим вырвать у него самую ненавистную из намеченных жертв.
In the mean time Le Balafre moved with a slow and painful step towards the captives. Между тем Ле Балафре медленной и неверной походкой направился к пленникам.
He stopped before the person of Hard-Heart, whose faultless form, unchanging eye, and lofty mien, he contemplated long, with high and evident satisfaction. Он остановился перед Твердым Сердцем и долго, с откровенным удовольствием любовался его безупречным сложением, гордым лицом, неколебимым взглядом.
Then making a gesture of authority, he awaited, until his order had been obeyed, and the youth was released from the post and his bonds, by the same blow of the knife. Затем, сделав властный жест, он подождал, чтобы его распоряжение выполнили, и один удар ножа освободил юношу от всех ремней - и тех, которыми был он связан, и тех, что притягивали его к столбу.
When the young warrior was led nearer to his dimmed and failing sight, the examination was renewed, with strictness of scrutiny, and that admiration, which physical excellence is so apt to excite in the breast of a savage. Когда юного воина подвели к старику, чтобы тусклые, гаснущие глаза могли рассмотреть его лучше, Ле Балафре снова внимательно его оглядел с тем восхищением, какое физическое совершенство всегда вызывает в груди дикаря.
"It is good," the wary veteran murmured, when he found that all his skill in the requisites of a brave could detect no blemish; "this is a leaping panther! - Хорошо! - пробормотал осторожный старец, убедившись, что в юноше соединились все качества, необходимые для славного воина. - Это кидающийся на добычу кугуар.
Does my son speak with the tongue of a Teton?" Мой сын говорит на языке тетонов?
The intelligence, which lighted the eyes of the captive, betrayed how well he understood the question, but still he was far too haughty to communicate his ideas through the medium of a language that belonged to a hostile people. Глаза пленника выдали, что он понял вопрос, но высокомерие не позволило ему высказать свои мысли на языке врагов.
Some of the surrounding warriors explained to the old chief, that the captive was a Pawnee-Loup. Стоявшие рядом воины объяснили старому вождю, что пленник - Волк-пауни.
"My son opened his eyes on the 'waters of the wolves,'" said Le Balafre, in the language of that nation, "but he will shut them in the bend of the 'river with a troubled stream.' - Мой сын открыл свои глаза у вод Волчьей реки, - сказал Ле Балафре на языке пауни. - Но сомкнет он их в излучине реки с замутненными водами.
He was born a Pawnee, but he will die a Dahcotah. Он родился пауни, но умрет дакотой.
Look at me. Взгляни на меня.
I am a sycamore, that once covered many with my shadow. Я клен, некогда своею тенью укрывавший многих.
The leaves are fallen, and the branches begin to drop. Листья все опали, никнут голые ветви.
But a single sucker is springing from my roots; it is a little vine, and it winds itself about a tree that is green. Один зеленый росток еще поднимается от моих корней. Это маленькая лоза, она обвилась вокруг зеленого дерева.
I have long looked for one fit to grow by my side. Я долго искал того, кто был бы достоин расти со мною рядом.
Now have I found him. Я его нашел.
Le Balafre is no longer without a son; his name will not be forgotten when he is gone! Ле Балафре уже не одинок. Имя его не будет забыто, когда он уйдет.
Men of the Tetons, I take this youth into my lodge." Люди тетонов, я беру этого юношу в свое жилище.
No one was bold enough to dispute a right, that had so often been exercised by warriors far inferior to the present speaker, and the adoption was listened to, in grave and respectful silence. Никто не посмел оспаривать право, которым так часто пользовались воины, далеко не столь заслуженные, как Ле Балафре, и формула усыновления была выслушана в глубоком почтительном молчании.
Le Balafre took his intended son by the arm, and leading him into the very centre of the circle, he stepped aside with an air of triumph, in order that the spectators might approve of his choice. Ле Балафре взял избранного им сына за плечо, вывел его на самую середину круга, а затем с торжеством во взгляде отступил в сторону, чтобы зрители могли одобрить его выбор.
Mahtoree betrayed no evidence of his intentions, but rather seemed to await a moment better suited to the crafty policy of his character. Матори ничем не выдал своих намерений, очевидно решив дождаться более подходящей минуты, как того требовали свойственные ему осторожность и хитрость.
The more experienced and sagacious chiefs distinctly foresaw the utter impossibility of two partisans so renowned, so hostile, and who had so long been rivals in fame, as their prisoner and their native leader, existing amicably in the same tribe. Самые дальновидные среди вождей ясно понимали, что два исконных врага и соперника, столь знаменитые, как их пленник и главный вождь их народа, все равно не уживутся в одном племени.
Still the character of Le Balafre was so imposing, and the custom to which he had resorted so sacred, that none dared to lift a voice in opposition to the measure. Однако Ле Балафре пользовался таким почетом, обычай, которому он следовал, был так священен, что никто не осмелился поднять свой голос для возражения.
They watched the result with increasing interest, but with a coldness of demeanour that concealed the nature of their inquietude. Они с живым интересом наблюдали за происходившим, скрыв, однако, свою тревогу под маской невозмутимого спокойствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x