Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man lent an attentive ear to this melancholy appeal, and apparently he reflected on every side of the important question, before he would presume to answer. Старик внимательно выслушал этот печальный призыв и, прежде чем ответить, казалось, обдумал заданный ему вопрос со всех сторон.
"I take it, friend physicianer," he at length gravely replied, "that the chances of life and death, in your particular case, depend altogether on the will of Providence, as it may be pleased to manifest it, through the accursed windings of Indian cunning. - Я так понимаю, друг доктор, - заговорил он веско, - ваш случай как раз такой, когда для человека шансы на жизнь и на смерть зависят только лишь от воли провидения, которому благоугодно изъявить ее через безбожные выдумки хитрого индейского ума.
For my own part, I see no great difference in the main end to be gained, inasmuch as it can matter no one greatly, yourself excepted, whether you live or die." Впрочем, чем бы ни кончилось дело, я не вижу тут особенной разницы, так как ни для кого, кроме вас самих, не имеет большого значения, останетесь вы живы или же умрете.
"Would you account the fall of a corner-stone, from the foundations of the edifice of learning, a matter of indifference to contemporaries or to posterity?" interrupted Obed. "Besides, my aged associate," he reproachfully added, "the interest, that a man has in his own existence, is by no means trifling, however it may be eclipsed by his devotion to more general and philanthropic feelings." - Как! Сокрушают краеугольный камень здания науки, а вы полагаете это маловажным для современников и для потомства? - перебил его Овид. - И замечу вам, мой отягченный годами коллега, - добавил он с укоризной, - когда человека волнует вопрос о собственном существовании, то это отнюдь не праздная забота, хотя бы ее и оттеснили на задний план интересы более широкого порядка и филантропические чувства.
"What I would say is this," resumed the trapper, who was far from understanding all the subtle distinctions with which his more learned companion so often saw fit to embellish his discourse; "there is but one birth and one death to all things, be it hound, or be it deer; be it red skin, or be it white. - Я так сужу, - снова начал траппер, и наполовину не поняв тех тонкостей, которыми его ученый сотоварищ постарался, как всегда, расцветить свою речь, - каждому только раз дано родиться и только раз умереть - собаке и оленю, индейцу и белому.
Both are in the hands of the Lord, it being as unlawful for man to strive to hasten the one, as impossible to prevent the other. И не вправе человек ускорить смерть, как он не властен задержать рождение.
But I will not say that something may not be done to put the last moment aside, for a while at least, and therefore it is a question, that any one has a right to put to his own wisdom, how far he will go, and how much pain he will suffer, to lengthen out a time that may have been too long already. Но я не скажу, что невозможно что-то сделать самому, чтобы отдалить хотя бы ненадолго свой последний час; а потому каждый вправе поставить перед собственной мудростью вопрос: как далеко он готов пойти и сколько он согласен вытерпеть страданий, чтобы продлить свою жизнь, и без того уже, быть может, слишком затянувшуюся?
Many a dreary winter and scorching summer has gone by since I have turned, to the right hand or to the left, to add an hour to a life that has already stretched beyond fourscore years. Не одна тяжелая зима, не одно палящее лето прошло с той поры, когда я еще метался туда и сюда, чтобы добавить лишний час к восьми десяткам прожитых годов.
I keep myself as ready to answer to my name as a soldier at evening roll-call. Пусть прозвучит мое имя - я всегда готов отозваться, как солдат на вечерней перекличке.
In my judgment, if your cases are left to Indian tempers, the policy of the Great Sioux will lead his people to sacrifice you all; nor do I put much dependence on his seeming love for me; therefore it becomes a question whether you are ready for such a journey; and if, being ready, whether this is not as good a time to start as another. Я думаю так: если вашу судьбу решать индейцам, то пощады не будет. Верховному вождю тетонов нужна ваша смерть, и он так поведет свое племя, чтобы оно никого, из вас не пощадило; и не очень я полагаюсь на его показную любовь ко мне; а потому следует подумать, готовы ли вы к такому странствию; и если готовы, то не лучше ли будет отправиться в него сейчас, чем в другое время?
Should my opinion be asked, thus far will I give it in your favour; that is to say, it is my belief your life has been innocent enough, touching any great offences that you may have committed, though honesty compels me to add, that I think all you can lay claim to, on the score of activity in deeds, will not amount to any thing worth naming in the great account." Если бы спросили мое мнение, я, пожалуй, высказался бы в вашу пользу: то есть, я думаю, ваша жизнь была достаточно хорошей - в том смысле, что вы не причиняли никому больших обид, хотя из честности должен добавить: если вы подведете итог всему, что вами сделано, то получится самая малость, такая, что и говорить о ней не стоит.
Obed turned a rueful eye on the calm, philosophic countenance of the other, as he answered with so discouraging a statement of his case, clearing his throat, as he did so, in order to conceal the desperate concern which began to beset his faculties, with a vestige of that pride, which rarely deserts poor human nature, even in the greatest emergencies. Выслушав это столь для него безнадежное суждение, Овид остановил печальный взор на философски спокойном лице траппера и откашлялся, чтобы как-то прикрыть порожденное отчаяньем смятение мыслей. Ибо даже в самых крайних обстоятельствах жалкую природу человека редко покидает последний остаток гордости.
"I believe, venerable hunter," he replied, "considering the question in all its bearings, and assuming that your theory is just, it will be the safest to conclude that I am not prepared to make so hasty a departure, and that measures of precaution should be, forthwith, resorted to." - Я думаю, почтенный охотник, - возразил он, -что, всесторонне рассмотрев вопрос и признав справедливость вашего воззрения, самым верным будет сделать вывод, что я плохо подготовлен к столь поспешному отбытию в последний путь; а потому нам следует принять какие-то предупредительные меры.
"Being in that mind," returned the deliberate trapper, "I will act for you as I would for myself; though as time has begun to roll down the hill with you, I will just advise that you look to your case speedily, for it may so happen that your name will be heard, when quite as little prepared to answer to it as now." - Если так, - сказал осмотрительный траппер, - я сделаю для вас то же, что стал бы делать для самого себя; но, поскольку время для вас уже пошло под уклон, я вам советую скорее приготовиться к своей судьбе, потому что может так случиться, что ваше имя выкликнут, а вы так же мало будете готовы отозваться на призыв, как и сейчас.
With this amicable understanding, the old man drew back again into the ring, where he stood musing on the course he should now adopt, with the singular mixture of decision and resignation that proceeded from his habits and his humility, and which united to form a character, in which excessive energy, and the most meek submission to the will of Providence, were oddly enough combined. С этим дружеским назиданием старик отступил и вернулся в круг, обдумывая, что предпринять ему дальше. Трудно было бы сказать, что в нем сейчас преобладало: энергия и решимость или кроткая покорность судьбе. Воспитанные всем укладом его жизни и прирожденной скромностью, они причудливо соединились, чтобы лечь в основу-этого необычайного характера.
CHAPTER XXVIII Глава 28
The witch, in Smithfield, shall be burned to ashes, And you three shall be strangled on the gallows. Колдунью эту в Смитфильде сожгут, А вас троих на виселицу вздернут.
-Shakspeare. Шекспир, "Генрих VI"
The Siouxes had awaited the issue of the foregoing dialogue with commendable patience. Сиу с похвальным терпением ждали конца приведенного выше диалога.
Most of the band were restrained, by the secret awe with which they regarded the mysterious character of Obed; while a few of the more intelligent chiefs gladly profited by the opportunity, to arrange their thoughts for the struggle that was plainly foreseen. Большинство сдерживалось, испытывая тайный трепет перед непостижимым Овидом. И только некоторые вожди, более умные, с радостью воспользовались передышкой, чтобы собраться с мыслями перед неизбежной схваткой.
Mahtoree, influenced by neither of these feelings, was content to show the trapper how much he conceded to his pleasure; and when the old man discontinued the discourse, he received from the chief a glance, that was intended to remind him of the patience, with which he had awaited his movements. Матори же, далекий от того и от другого, был доволен, что может показать трапперу, насколько он считается с его прихотями; и, когда старик оборвал наконец разговор, вождь бросил на него взгляд, выразительно напомнивший, что переводчик должен оценить такое снисхождение.
A profound and motionless silence succeeded the short interruption. Воцарилась глубокая тишина.
Then Mahtoree arose, evidently prepared to speak. Затем Матори встал, собираясь, видимо, заговорить.
First placing himself in an attitude of dignity, he turned a steady and severe look on the whole assembly. Приняв позу, полную достоинства, он внимательно и сурово оглядел собравшихся.
The expression of his eye, however, changed as it glanced across the different countenances of his supporters and of his opponents. Однако выражение его лица менялось, по мере того как он переводил взгляд с приверженцев на противников.
To the former the look, though stern, was not threatening, while it seemed to tell the latter all the hazards they incurred, in daring to brave the resentment of one so powerful. На первых он смотрел хотя и строго, но не грозно, вторым же этот взгляд, казалось, обещал всяческие беды, если они посмеют пойти наперекор могучему вождю.
Still, in the midst of so much hauteur and confidence, the sagacity and cunning of the Teton did not desert him. Но и в час торжества благоразумие и хитрость не покинули тетона.
When he had thrown the gauntlet, as it were, to the whole tribe, and sufficiently asserted his claim to superiority, his mien became more affable and his eye less angry. Бросив вызов всему племени и тем самым утвердив свое право на главенство, он был как будто удовлетворен, и взор его смягчился.
Then it was that he raised his voice, in the midst of a death-like stillness, varying its tones to suit the changing character of his images, and of his eloquence. Только тогда среди мертвой тишины вождь наконец заговорил, меняя свой голос в соответствии с тем, о чем вел он речь и к каким прибегал красноречивым сравнениям.
"What is a Sioux?" the chief sagaciously began; "he is ruler of the prairies, and master of its beasts. - Кто есть сиу? - начал он размеренно. - Он властитель прерии и хозяин над всеми ее зверями.
The fishes in the 'river of troubled waters' know him, and come at his call. Рыбы реки с замутненными водами знают его и приходят на его зов.
He is a fox in counsel; an eagle in sight; a grizzly bear in combat. В совете он лиса, взором - орел, в битве - медведь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x