Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They call them over often, and say, Where are my sons? | Он часто их перекликает и говорит: "Где мои сыновья?" |
If they miss one, they will send into the prairies to look for him. | Когда у них не хватит одного человека, они разошлют по прериям отряды искать его. |
If they cannot find him, they will tell their runners to ask for him, among the Siouxes. | Если они не смогут найти его, они прикажут своим гонцам искать его среди сиу. |
My brethren, the Big-knives are not fools. | Братья мои! Большие Ножи не глупцы. |
There is a mighty medicine of their nation now among us; who can tell how loud is his voice, or how long is his arm?-" | Среди нас сейчас находится великий колдун их народа; кто скажет, как громок его голос или как длинна его рука?.. |
The speech of the orator, who was beginning to enter into his subject with warmth, was cut short by the impatient Mahtoree, who suddenly arose and exclaimed, in a voice in which authority was mingled with contempt, and at the close with a keen tone of irony, also- | Видя, что оратор, разгоревшись, подошел к самой сути своей речи, Матори нетерпеливо оборвал ее: он вдруг встал и провозгласил, вложив в свой голос и властность, и презрение, и насмешку: |
"Let my young men lead the evil spirit of the Palefaces to the council. | - Пусть мои молодые воины приведут на совет великого колдуна бледнолицых. |
My brother shall see his medicine, face to face!" | Мой брат поглядит злому духу прямо в лицо! |
A death-like and solemn stillness succeeded this extraordinary interruption. | Мертвая тишина встретила неожиданную выходку Матори. |
It not only involved a deep offence against the sacred courtesy of debate, but the mandate was likely to brave the unknown power of one of those incomprehensible beings, whom few Indians were enlightened enough, at that day, to regard without reverence, or few hardy enough to oppose. | Она не только грубо нарушила освященный обычаем порядок совета: своим приказом вождь, казалось, бросил вызов неведомой силе одного из тех непостижимых существ, на которых индейцы в те дни смотрели с благоговением и страхом. |
The subordinates, however, obeyed, and Obed was led forth from the lodge, mounted on Asinus, with a ceremony and state which was certainly intended for derision, but which nevertheless was greatly enhanced by fear. | Лишь очень немногие были настолько просвещенны, чтобы не трепетать перед ними, или настолько дерзновенны, чтоб, веря в их могущество, идти против них. Все же юноши не посмели ослушаться вождя. Овида верхом на Азинусе торжественно вывели из шатра. Новая эта церемония явно была рассчитана на то, чтобы сделать из пленника посмешище. Однако расчет не совсем оправдался: испуганным зрителям "колдун" представился величественным. |
As they entered the ring, Mahtoree, who had foreseen and had endeavoured to anticipate the influence of the Doctor, by bringing him into contempt, cast an eye around the assembly, in order to gather his success in the various dark visages by which he was encircled. | Когда натуралист на своем осле вступил в круг, Матори, опасавшийся его влияния и потому постаравшийся выставить его жалким и презренным, обвел глазами собрание, выхватывая то одно, то другое темное лицо, чтобы увериться в успехе своей затеи. |
Truly, nature and art had combined to produce such an effect from the air and appointments of the naturalist, as might have made him the subject of wonder in any place. | Природа и искусство, соединив свои усилия, сумели так изукрасить натуралиста, что он где угодно стал бы предметом изумления. |
His head had been industriously shaved, after the most approved fashion of Sioux taste. | Его тщательно обрили в наилучшем тетонском вкусе. |
A gallant scalp-lock, which would probably not have been spared had the Doctor himself been consulted in the matter, was all that remained of an exuberant, and at that particular season of the year, far from uncomfortable head of hair. | От густой шевелюры, отнюдь не излишней в эту пору года, оставили только изящную "скальповую прядь" на макушке, хотя едва ли бы она сохранилась, если бы в этом случае обратились за советом к самому доктору Вату. |
Thick coats of paint had been laid on the naked poll, and certain fanciful designs, in the same material, had even been extended into the neighbourhood of the eyes and mouth, lending to the keen expression of the former a look of twinkling cunning, and to the dogmatism of the latter, not a little of the grimness of necromancy. | На оголенное темя был наложен толстый слой краски. Затейливый рисунок, тоже в красках, вился и по лицу, придав проницательному взгляду глаз выражение затаенного коварства, а педантическую складку рта превратив в угрюмую гримасу чернокнижника. |
He had been despoiled of his upper garments, and, in their stead, his body was sufficiently protected from the cold, by a fantastically painted robe of dressed deer-skin. | Доктор был раздет до пояса, но для защиты от холода ему на плечи накинули плащ из дубленых оленьих шкур в замысловатых узорах. |
As if in mockery of his pursuit, sundry toads, frogs, lizards, butterflies, &c., all duly prepared to take their places at some future day, in his own private cabinet, were attached to the solitary lock on his head, to his ears, and to various other conspicuous parts of his person. | Точно в издевку над его родом занятий, всевозможные жабы, лягушки, ящерицы, бабочки и прочее, все должным образом препарированные, чтобы со временем занять свое место в его домашней коллекции, были прицеплены к одинокой пряди на его голове, к его ушам и другим наиболее заметным частям его тела. |
If, in addition to the effect produced by these quaint auxiliaries to his costume, we add the portentous and troubled gleamings of doubt, which rendered his visage doubly austere, and proclaimed the misgivings of the worthy Obed's mind, as he beheld his personal dignity thus prostrated, and what was of far greater moment in his eyes, himself led forth, as he firmly believed, to be the victim of some heathenish sacrifice, the reader will find no difficulty in giving credit to the sensation of awe, that was excited by his appearance in a band already more than half-prepared to worship him, as a powerful agent of the evil spirit. | Однако этот причудливый наряд показался зрителям не так смешон, как жуток. К тому же грозные предчувствия придали чертам Овида сугубую строгость и вызывали у него смятение ума, отражавшееся в глазах. Ибо он видел свое достоинство попранным, а себя самого ведомым, как он полагал, на заклание в жертву некоему языческому божеству. Пусть читатели явственно представят себе этот образ, и им понятен будет ужас, объявший людей, заранее готовых преклониться перед своим пленником как перед могущественным слугой злого духа. |
Weucha led Asinus directly into the centre of the circle, and leaving them together, (for the legs of the naturalist were attached to the beast in such a manner, that the two animals might be said to be incorporated, and to form a new order,) he withdrew to his proper place, gazing at the conjuror, as he retired, with a wonder and admiration, that were natural to the groveling dulness of his mind. | Уюча провел Азину са прямо в середину круга и, оставив там их обоих (ноги натуралиста были так крепко привязаны к животному, что осел и его хозяин превратились, можно сказать, в единое целое, являя собою в классе млекопитающих некий новый отряд), отошел на свое место, оглядываясь на "колдуна" с тупым любопытством и подобострастным восторгом. |
The astonishment seemed mutual, between the spectators and the subject of this strange exhibition. | Зрители и предмет их созерцания были, казалось, одинаково удивлены. |
If the Tetons contemplated the mysterious attributes of the medicine, with awe and fear, the Doctor gazed on every side of him, with a mixture of quite as many extraordinary emotions, in which the latter sensation, however, formed no inconsiderable ingredient. | Если тетоны взирали на таинственные атрибуты "колдуна" с почтением и страхом, то и доктор Бат озирался по сторонам с тем же смешением необычных эмоций, среди которых, однако, страх занимал едва ли не первое место. |
Every where his eyes, which just at that moment possessed a secret magnifying quality, seemed to rest on several dark, savage, and obdurate countenances at once, from none of which could he extract a solitary gleam of sympathy or commiseration. | Его глаза, в эту минуту получившие странную способность видеть все увеличенным, казалось, останавливались не на одном, а сразу на нескольких темных, неподвижных, свирепых лицах, но ни в одном не находили хотя бы проблеска приязни или сострадания. |
At length his wandering gaze fell on the grave and decent features of the trapper, who, with Hector at his feet, stood in the edge of the circle, leaning on that rifle which he had been permitted, as an acknowledged friend, to resume, and apparently musing on the events that were likely to succeed a council, marked by so many and such striking ceremonies. | Наконец его блуждающий взор упал на печальное и благообразное лицо траппера. С Гектором в ногах старик стоял у края круга, опершись на ружье, которое ему возвратили как признанному другу вождя, и раздумывал о скорбных событиях, каких можно было ожидать после совета, отмеченного столь важными и столь необычными церемониями. |
"Venerable venator, or hunter, or trapper," said the disconsolate Obed, "I rejoice greatly in meeting thee again. | - Почтенный венатор, или охотник, или траппер, -сокрушенно сказал Овид, - я чрезвычайно рад, встречая вас здесь. |
I fear that the precious time, which had been allotted me, in order to complete a mighty labour, is drawing to a premature close, and I would gladly unburden my mind to one who, if not a pupil of science, has at least some of the knowledge which civilisation imparts to its meanest subjects. | Я боюсь, что драгоценное время, назначенное мне для завершения великого труда, близится к непредвиденному концу, и я желал бы передать свою духовную ношу человеку хотя и не принадлежащему к деятелям науки, но все же обладающему крохами знания, какие получают даже самые ничтожные дети цивилизованного мира. |
Doubtless many and earnest enquiries will be made after my fate, by the learned societies of the world, and perhaps expeditions will be sent into these regions to remove any doubts, which may arise on so important a subject. | Ученые общества всего света, несомненно станут наводить справки о моей судьбе и, возможно, снарядят экспедиции в эти края, чтобы рассеять все сомнения, какие могут возникнуть по этому столь важному вопросу. |
I esteem myself happy that a man, who speaks the vernacular, is present, to preserve the record of my end. | Я почитаю за счастье, что кто-то говорящий со мной на одном языке присутствует здесь и сохранит память о моем конце. |
You will say that after a well-spent and glorious life, I died a martyr to science, and a victim to mental darkness. | Вы расскажете людям, что, прожив деятельную и славную жизнь, я умер мучеником науки и жертвой духовной темноты. |
As I expect to be particularly calm and abstracted in my last moments, if you add a few details, concerning the fortitude and scholastic dignity with which I met my death, it may serve to encourage future aspirants for similar honours, and assuredly give offence to no one. | Так как я надеюсь, что в последние мои минуты буду неколебимо спокоен и полон возвышенных мыслей, то, если вы еще и сообщите кое-что о том, с какою твердостью, с каким достоинством ученого я встретил смерть, это, возможно, поощрит будущих ревнителей науки на соискание той же славы и несомненно не будет никому в обиду. |
And now, friend trapper, as a duty I owe to human nature, I will conclude by demanding if all hope has deserted me, or if any means still exist by which so much valuable information may be rescued from the grasp of ignorance, and preserved to the pages of natural history." | А теперь, друг траппер, отдавая долг человеческой природе, я в заключение спрошу: вся ли надежда для меня потеряна или все-таки можно какими-то средствами вырвать из когтей невежества сокровищницу ценных сведений и сохранить ее для не написанных еще страниц естественной истории? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать