Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A Dahcotah is a man!" After waiting for the low murmur of approbation, which followed this flattering portrait of his people, to subside, the Teton continued-"What is a Pawnee? | Дакота - мужчина! - Выждав, пока не улеглись одобрительные возгласы, которыми соплеменники встретили столь лестное для них определение, вождь продолжал: - А кто такой пауни? |
A thief, who only steals from women; a Red-skin, who is not brave; a hunter, that begs for his venison. | Вор, крадущий только у женщин; краснокожий, лишенный доблести; охотник, выклянчивающий у других свою оленину. |
In counsel he is a squirrel, hopping from place to place; he is an owl, that goes on the prairies at night; in battle he is an elk, whose legs are long. | В совете он белка, что скачет с ветки на ветку; он сова, что кружит над прерией ночью; а в битве он - длинноногий лось. |
A Pawnee is a woman." | Пауни - женщина. |
Another pause succeeded, during which a yell of delight broke from several mouths, and a demand was made, that the taunting words should be translated to the unconscious subject of their biting contempt. | Он снова умолк, потому что из нескольких глоток вырвался вопль восторга, и толпа потребовала, чтобы презрительные слова были переведены тому, против кого была направлена их жалящая насмешка. |
The old man took his cue from the eyes of Mahtoree, and complied. | Прочитав приказ во взгляде Матори, траппер подчинился. |
Hard-Heart listened gravely, and then, as if apprized that his time to speak had not arrived, he once more bent his look on the vacant air. | Твердое Сердце невозмутимо выслушал старика и, очевидно заключив, что еще не настал его черед говорить, снова устремил взор в пустынную даль. |
The orator watched his countenance, with an expression that manifested how inextinguishable was the hatred he felt for the only chief, far and near, whose fame might advantageously be compared with his own. | Матори внимательно наблюдал за пленником, и его глаза отразили неугасимую ненависть, питаемую им к единственному в прериях вождю, чья слава превосходила его собственную. |
Though disappointed in not having touched the pride of one whom he regarded as a boy, he proceeded, what he considered as far more important, to quicken the tempers of the men of his own tribe, in order that they might be prepared to work his savage purposes. | Его снедала досада, что не удалось задеть соперника - и кого? - мальчишку! Однако он поспешил перейти к тому, что, как ему представлялось, вернее должно было возбудить злобу соплеменников и толкнуть их на выполнение его жестокого замысла. |
"If the earth was covered with rats, which are good for nothing," he said, "there would be no room for buffaloes, which give food and clothes to an Indian. | - Если бы землю переполнили ни к чему не пригодные крысы, - сказал он, - на ней не стало бы места для бизонов, которые кормят и одевают индейца. |
If the prairies were covered with Pawnees, there would be no room for the foot of a Dahcotah. | Если прерию переполнят пауни, на ней не будет места, куда могла бы ступить нога дакоты. |
A Loup is a rat, a Sioux a heavy buffaloe; let the buffaloes tread upon the rats and make room for themselves. | Волк-пауни - крыса, сиу - могучий бизон. Так пусть же бизоны растопчут крыс и расчистят себе место. |
"My brothers, a little child has spoken to you. | Братья, к вам обращался с речью малый ребенок. |
He tells you, his hair is not grey, but frozen-that the grass will not grow where a Pale-face has died. | Он сказал, что волосы его не поседели, а замерзли; что трава не растет на том месте, где умер бледнолицый! |
Does he know the colour of the blood of a Big-knife? | А знает он цвет крови Большого Ножа? |
No! | Нет! |
I know he does not; he has never seen it. | Мне ведомо, что не знает; он никогда не видел ее. |
What Dahcotah, besides Mahtoree, has ever struck a Pale-face? | Кто из дакотов, кроме Матори, сразил хоть одного бледнолицего? |
Not one. | Никто. |
But Mahtoree must be silent. | Но Матори должен молчать. |
Every Teton will shut his ears when he speaks. | Когда он говорит, все тетоны закрывают уши. |
The scalps over his lodge were taken by the women. | Скальпы над его жилищем добыты женщинами. |
They were taken by Mahtoree, and he is a woman. | Их добыл Матори, а он - женщина. |
His mouth is shut; he waits for the feasts to sing among the girls!" | Его губы немы. Он ждет празднества, чтобы запеть среди девушек! |
Notwithstanding the exclamations of regret and resentment, which followed so abasing a declaration, the chief took his seat, as if determined to speak no more. | Эти слова, полные притворного самоуничижения, встретил шумный ропот, но вождь, не слушая, вернулся на свое место, точно и впрямь решил больше не говорить. |
But the murmurs grew louder and more general, and there were threatening symptoms that the council would dissolve itself in confusion; and he arose and resumed his speech, by changing his manner to the fierce and hurried enunciation of a warrior bent on revenge. | Ропот, однако, возрастал, постепенно охватив все собрание; казалось, в совете вот-вот начнется разброд и смятение. И тогда Матори выпрямился во весь рост и стал продолжать свою речь, на этот раз разразившись яростным потоком обличений, как воин, жаждущий мести. |
"Let my young men go look for Tetao!" he cried; "they will find his scalp drying in Pawnee smoke. | - Пусть мои молодые воины пойдут искать Тетао! - восклицал он. - Они найдут его продымленный скальп над очагом пауни. |
Where is the son of Bohrecheena? | Где сын Боречины? |
His bones are whiter than the faces of his murderers. | Его кости белее, чем лица его убийц. |
Is Mahhah asleep in his lodge? | Спит ли Маха в своем жилище? |
You know it is many moons since he started for the blessed prairies; would he were here, that he might say of what colour was the hand that took his scalp!" | Вы знаете, что прошло уже много лун, как он отправился в блаженные прерии. О, если бы он был здесь и сказал бы нам, какого цвета была рука, снявшая с него скальп! |
In this strain the artful chief continued for many minutes, calling those warriors by name, who were known to have met their deaths in battle with the Pawnees, or in some of those lawless frays which so often occurred between the Sioux bands and a class of white men, who were but little removed from them in the qualities of civilisation. | Так хитрый вождь говорил еще долго, перечисляя имена воинов, которые встретили смерть кто в битвах с пауни, кто в пограничных схватках между сиу и теми белыми, что по духовному развитию недалеко ушли от дикарей. |
Time was not given to reflect on the merits, or rather the demerits, of most of the different individuals to whom he alluded, in consequence of the rapid manner in which he ran over their names; but so cunningly did he time his events, and so thrillingly did he make his appeals, aided as they were by the power of his deep-toned and stirring voice, that each of them struck an answering chord in the breast of some one of his auditors. | Он не давал им времени вспомнить достоинства, а вернее сказать - недостатки отдельных воинов, которых он называл, продолжая быстро перечислять все новые имена; однако так умело подбирал он примеры, так были горячи его призывы, которым его звучный голос придавал особую силу, что каждый из них будил отклик в груди того или другого слушателя. |
It was in the midst of one of his highest flights of eloquence, that a man, so aged as to walk with the greatest difficulty, entered the very centre of the circle, and took his stand directly in front of the speaker. | И вот, когда красноречие вождя достигло еще небывалого жара, в середину круга вышел глубокий старец, с трудом передвигавший ноги под бременем лет, и стал прямо перед говорившим. |
An ear of great acuteness might possibly have detected that the tones of the orator faltered a little, as his flashing look first fell on this unexpected object, though the change was so trifling, that none, but such as thoroughly knew the parties, would have suspected it. | Чуткое ухо могло бы уловить, как оратор чуть запнулся, когда его пламенный взгляд впервые упал на неожиданно возникшую перед ним фигуру; но изменение тона было так незначительно, что только тот и мог его заметить, кому хорошо были известны отношения между ними двумя. |
The stranger had once been as distinguished for his beauty and proportions, as had been his eagle eye for its irresistible and terrible glance. | Этот старец некогда славился красотой и стройностью, а его глаза - орлиным взором, неотразимым и пронизывающим. |
But his skin was now wrinkled, and his features furrowed with so many scars, as to have obtained for him, half a century before, from the French of the Canadas, a title which has been borne by so many of the heroes of France, and which had now been adopted into the language of the wild horde of whom we are writing, as the one most expressive of the deeds of their own brave. | Но теперь его кожа сморщилась, а лицо было изрезано множеством шрамов - из-за них-то полвека назад он и получил от канадских французов прозвище, которое носили столь многие из славных героев Франции и которое затем вошло в язык дикого племени сиу, так как оно отлично выражало заслуги храброго воина. |
The murmur of Le Balafre, that ran through the assembly when he appeared, announced not only his name and the high estimation of his character, but how extraordinary his visit was considered. | Шепот: "Ле Балафре!", пронесшийся в толпе при появлении старца, не только выдал его имя и всеобщее к нему уважение, но и позволил догадаться что его приход был из ряда вон выходящим событием. |
As he neither spoke nor moved, however, the sensation created by his appearance soon subsided, and then every eye was again turned upon the speaker, and every ear once more drunk in the intoxication of his maddening appeals. | Старец, однако, стоял молча и недвижно, а потому волнение быстро улеглось; все взоры вновь обратились на оратора, все уши вновь впивали отраву его одурманивающих призывов. |
It would have been easy to have traced the triumph of Mahtoree, in the reflecting countenances of his auditors. | Лица слушателей все явственней отражали успех Матори. |
It was not long before a look of ferocity and of revenge was to be seen seated on the grim visages of most of the warriors, and each new and crafty allusion to the policy of extinguishing their enemies, was followed by fresh and less restrained bursts of approbation. | Скоро в угрюмых глазах большинства воинов зажегся злобный, мстительный огонь, а каждый новый хитрый довод за то, чтобы уничтожить врагов, встречался все менее сдержанным одобрением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать