Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And me," continued the trapper, making one of those expressive signs, by which the natives communicate, with nearly the same facility as with their tongues, and turning to the squatter at the same time, in order that the latter might see he dealt fairly by him; "he asks for a miserable and worn-out trapper." - И меня, - продолжал траппер, сделав при этом один из тех красноречивых жестов, посредством которых туземцы объясняются почти так же легко, как при помощи языка, и в то же время повернувшись к скваттеру, чтобы тот видел, что он честно передал все. - Он требует и меня, жалкого, дряхлого траппера.
The Dahcotah threw his arm over the shoulder of the old man, with an air of great affection, before he replied to this third and last demand. Дакота с сочувственным видом обнял старика за плечи, прежде чем ответил на это третье и последнее требование.
"My friend is old," he said, "and cannot travel far. Мой друг очень стар, - сказал он, - ему не под силу далекий путь.
He will stay with the Tetons, that they may learn wisdom from his words. Он останется с тетонами, чтобы его слова учили их мудрости.
What Sioux has a tongue like my father? Кто из сиу обладает таким языком, как мой отец?
No; let his words be very soft, but let them be very clear. Mahtoree will give skins and buffaloes. He will give the young men of the Pale-faces wives, but he cannot give away any who live in his own lodge." Никто. Пусть будут его слова очень мягки, но и очень ясны: Матори даст шкуры и даст бизонов; он даст жен молодым охотникам бледнолицего; но он не может отдать никого из тех, кто живет под его кровом.
Perfectly satisfied, himself, with this laconic reply, the chief was moving towards his expecting counsellors, when suddenly returning, he interrupted the translation of the trapper by adding- Полагая вполне достаточным свой короткий и внушительный ответ, вождь направился к ожидавшим его советникам, но на полдороге вдруг повернулся и, прерывая начатый траппером перевод, добавил:
"Tell the Great Buffaloe" (a name by which the Tetons had already christened Ishmael), "that Mahtoree has a hand which is always open. - Скажи Большому Бизону (так тетоны успели окрестить Ишмаэла), что рука Матори всегда открыта.
See," he added, pointing to the hard and wrinkled visage of the attentive Esther, "his wife is too old, for so great a chief. Посмотри, - и он указал рукой на жесткое, морщинистое лицо внимательно слушавшей Эстер, - его жена слишком стара для такого великого вождя.
Let him put her out of his lodge. Пусть он удалит ее из своего дома.
Mahtoree loves him as a brother. Матори его любит, как брата.
He is his brother. Он и есть брат Матори.
He shall have the youngest wife of the Teton. Он получит младшую жену великого тетона.
Tachechana, the pride of the Sioux girls, shall cook his venison, and many braves will look at him with longing minds. Тачичена, гордость юных дакоток, будет жарить ему дичь, и многие храбрые воины будут смотреть на него завистливыми глазами.
Go, a Dahcotah is generous." Скажи ему, что дакота щедр.
The singular coolness, with which the Teton concluded this audacious proposal, confounded even the practised trapper. Полное хладнокровие, с каким тетон заключил свое смелое предложение, поразило даже видавшего виды траппера.
He stared after the retiring form of the Indian, with an astonishment he did not care to conceal, nor did he renew his attempt at interpretation until the person of Mahtoree was blended with the cluster of warriors, who had so long, and with so characteristic patience, awaited his return. Не умея скрыть изумление, старик молча смотрел вслед удаляющемуся индейцу; и он не пытался вернуться к прерванному переводу, покуда вождь не скрылся в толпе обступивших его воинов, которые так долго и, как всегда, терпеливо ждали его возвращения.
"The Teton chief has spoken very plainly," the old man continued; "he will not give you the lady, to whom the Lord in heaven knows you have no claim, unless it be such as the wolf has to the lamb. - Вождь тетонов сказал очень ясно, - начал старик, повернувшись к скваттеру, - он не отдаст тебе знатную даму, на которую, видит бог, ты имеешь такое же право, как волк на ягненка.
He will not give you the child, you call your niece; and therein I acknowledge that I am far from certain he has the same justice on his side. Он не отдаст тебе девушку, которую ты называешь своей племянницей, и тут, признаться, я не очень уверен, что правда на его стороне.
Moreover, neighbour squatter, he flatly denies your demand for me, miserable and worthless as I am; nor do I think he has been unwise in so doing, seeing that I should have many reasons against journeying far in your company. И, кроме того, друг скваттер, он наотрез отказывается выдать и меня, хотя я жалок и ничтожен. И, по правде сказать, я склонен думать, что он поступает не так уж неразумно, так как я по многим причинам не хотел бы отправиться с тобою вместе в дальний путь.
But he makes you an offer, which it is right and convenient you should know. Зато он со своей стороны делает тебе предложение, которое по справедливости и удобства ради ты должен узнать.
The Teton says through me, who am no more than a mouthpiece, and therein not answerable for the sin of his words, but he says, as this good woman is getting past the comely age, it is reasonable for you to tire of such a wife. Тетон говорит через меня - и я тут не более как его уста, а потому не в ответе за его грешные слова, - он говорит, что эту добрую женщину уже не назовешь пригожей, потому что не в тех она годах, и что ты, должно быть, наскучил такой женой.
He therefore tells you to turn her out of your lodge, and when it is empty, he will send his own favourite, or rather she that was his favourite, the 'Skipping Fawn,' as the Siouxes call her, to fill her place. Поэтому он предлагает тебе прогнать ее из твоего жилья, а когда там будет пусто, он пришлет тебе на ее место самую любимую свою жену, вернее, ту, которая была самой любимой, - Быструю Лань, как ее прозвали сиу.
You see, neighbour, though the Red-skin is minded to keep your property, he is willing to give you wherewithal to make yourself some return!" Ты видишь, сосед, хотя краснокожий надумал удержать твою собственность, он готов дать тебе кое-что взамен, чтобы ты не остался внакладе.
Ishmael listened to these replies, to his several demands, with that species of gathering indignation, with which the dullest tempers mount into the most violent paroxysms of rage. Ишмаэл мрачно слушал эти ответы на все свои требования, и на его лице проступало постепенно накапливающееся негодование, которое у таких тупо равнодушных людей переходит иногда в самую неистовую ярость.
He even affected to laugh at the conceit of exchanging his long-tried partner for the more flexible support of the youthful Tachechana, though his voice was hollow and unnatural in the effort. Поначалу он даже сделал вид, что его позабавила эта глупая выдумка: сменить испытанную старую подругу на более гибкую опору - юную Тачичену. Он захохотал, но хохот прозвучал неестественно и глухо.
But Esther was far from giving the proposal so facetious a reception. Зато Эстер не увидела в предложении ничего смешного.
Lifting her voice to its most audible key, she broke forth, after catching her breath like one who had been in some imminent danger of strangulation, as follows- Она чуть не задохнулась от злости, но, как только перевела дух, завопила истошным, пронзительным голосом:
"Hoity-toity; who set an Indian up for a maker and breaker of the rights of wedded wives! - Да где ж это видано! Кто поставил индейца заключать и расторгать браки? Посягать на права замужней женщины!
Does he think a woman is a beast of the prairie, that she is to be chased from a village, by dog and gun. Он что думает, женщина - это дикий зверь его прерий и нужно ее гнать из деревни ружьями и собаками?
Let the bravest squaw of them all come forth and boast of her doings; can she show such a brood as mine? Л ну-ка, пусть самая храбрая из его скво выйдет сюда, и посмотрим, что она может. Может она показать вот таких детей, как у меня?
A wicked tyrant is that thieving Red-skin, and a bold rogue I warrant me. Он подлый тиран, этот краснокожий вор, скажу я вам, наглый мошенник!
He would be captain in-doors, as well as out! Суется командовать в чужих домах! Чего он смыслит?
An honest woman is no better in his eyes than one of your broomstick jumpers. Что девчонка-попрыгунья, что порядочная женщина - для него все одно.
And you, Ishmael Bush, the father of seven sons and so many comely daughters, to open your sinful mouth, except to curse him! А ты-то, Ишмаэл Буш, отец семи сыновей и стольких пригожих дочек! Туда же, разинул рот, да вовсе не затем, чтобы отругать негодяя!
Would ye disgrace colour, and family, and nation, by mixing white blood with red, and would ye be the parent of a race of mules! Неужто ты опозоришь свою белую кожу, свою семью и страну - смешаешь свою белую кровь с красной и наплодишь ублюдков?
The devil has often tempted you, my man, but never before has he set so cunning a snare as this. Дьявол не раз искушал тебя, муж, но никогда еще он так искусно не ставил тебе свои сети.
Go back among your children, friend; go, and remember that you are not a prowling bear, but a Christian man, and thank God that you ar' a lawful husband!" Ступай отсюда, иди к детям. Ступай и помни: ты не зверь, не медведь, а крещеный человек, и ты, слава тебе господи, мой законный муж!
The clamour of Esther was anticipated by the judicious trapper. Рассудительный траппер так и думал, что Эстер поднимет бучу.
He had easily foreseen that her meek temper would overflow at so scandalous a proposal as repudiation, and he now profited by the tempest, to retire to a place where he was at least safe from any immediate violence on the part of her less excited, but certainly more dangerous husband. Было нетрудно предугадать, как взбесится эта кроткая дама, услыхав, что мужу предлагают выгнать ее из дому; и теперь, когда буря разразилась, старик воспользовался случаем и отошел в сторонку, покуда не попался под руку ее менее вспыльчивому, но не в пример более опасному супругу.
Ishmael, who had made his demands with a stout determination to enforce them, was diverted by the windy torrent, like many a more obstinate husband, from his purpose, and in order to appease a jealousy that resembled the fury with which the bear defends her cubs, was fain to retire to a distance from the lodge, that was known to contain the unoffending object of the sudden uproar. Ишмаэл предполагал во что бы то ни стало добиться своего, но под бурным натиском супруги он был вынужден изменить свое решение, как нередко поступают и более упрямые мужья; и, чтобы укротить ее бешеную ревность, похожую на ярость медведицы, защищающей своих медвежат, Ишмаэл поспешил убраться подальше от шатра, где находилась, как знали все, невольная виновница разыгравшегося скандала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x