Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They understand him; they wish to think of his words; for the children of great braves, such as their fathers are, do nothing with out much thought." | Они его поняли; они хотят обдумать его речь, потому что дочери великих храбрецов, какими были их отцы, всегда долго думают, прежде чем что-нибудь сделать. |
With this explanation, so flattering to the energy of his eloquence, and so promising to his future hopes, the Teton was every way content. | Такое разъяснение, льстившее ораторскому самолюбию Матори и его пылким надеждам, вполне удовлетворило его. |
He made the customary ejaculation of assent, and prepared to retire. | Он ответил обычным возгласом согласия и приготовился выйти. |
Saluting the females, in the cold but dignified manner of his people, he drew his robe about him, and moved from the spot where he had stood, with an air of ill-concealed triumph. | Простившись с женщинами в холодной, но полной достоинства манере дакотов, он плотно завернулся в плащ и направился к выходу с видом плохо скрытого торжества. |
But there had been a stricken, though a motionless and unobserved auditor of the foregoing scene. | Но была при этой сцене свидетельница, подавленная, недвижная, никем не замечаемая. |
Not a syllable had fallen from the lips of the long and anxiously expected husband, that had not gone directly to the heart of his unoffending wife. | Каждое слово, слетавшее с уст супруга, которого она ждала так долго и тревожно, ножом врезалось в сердце его кроткой жены. |
In this manner had he wooed her from the lodge of her father, and it was to listen to similar pictures of the renown and deeds of the greatest brave in her tribe, that she had shut her ears to the tender tales of so many of the Sioux youths. | Вот так же, с такими же речами, пришел он свататься к ней в вигвам ее отца; и, слушая восхваление подвигов самого храброго воина племени, она стала глуха к нежным словам многих юношей-сиу. |
As the Teton turned to leave his lodge, in the manner just mentioned, he found this unexpected and half-forgotten object before him. | Когда тетон повернулся, как мы сказали, к выходу, он неожиданно увидел перед собой свою забытую жену. |
She stood, in the humble guise and with the shrinking air of an Indian girl, holding the pledge of their former love in her arms, directly in his path. | В скромной одежде, со смиренным видом, подобающим молодой индианке, она стояла прямо на его пути, держа на руках залог их недолгой любви. |
Starting, the chief regained the marble-like indifference of countenance, which distinguished in so remarkable a degree the restrained or more artificial expression of his features, and signed to her, with an air of authority to give place. | Вождь отпрянул, но тут же его лицо приняло прежнее выражение каменного безразличия, так отвечавшее необычайной сдержанности индейца, если даже и было оно усвоено искусственно, и властным жестом отстранил ее. |
"Is not Tachechana the daughter of a chief?" demanded a subdued voice, in which pride struggled with anguish: "were not her brothers braves?" | - Разве Тачичена не дочь вождя? - спросил тихий голос, в котором гордость боролась с тоской.-Разве братья ее не были храбрыми воинами? |
"Go; the men are calling their partisan. | - Уходи. Мужчины зовут своего великого вождя. |
He has no ears for a woman." | Его уши закрыты для женщины. |
"No," replied the supplicant; "it is not the voice of Tachechana that you hear, but this boy, speaking with the tongue of his mother. | - Нет, - возразила просительница, - ты слышишь не голос Тачичены: это мальчик говорит языком своей матери. |
He is the son of a chief, and his words will go up to his father's ears. | Он сын вождя, и его слова должны дойти до ушей его отца. |
Listen to what he says. | Слушай, что он говорит: |
When was Mahtoree hungry and Tachechana had not food for him? | "Бывало ли когда, чтобы Матори был голоден, а у Тачичены не нашлось для него еды? |
When did he go on the path of the Pawnees and find it empty, that my mother did not weep? | Бывало ли когда, чтобы Матори, выйдя на тропу пауни, нашел ее пустой, а моя мать не заплакала бы, горюя вместе с ним? |
When did he come back with the marks of their blows, that she did not sing? | Или когда он приходил со следами их ударов на теле, чтобы она не запела? |
What Sioux girl has given a brave a son like me? | Какая женщина племени сиу подарила мужу такого сына, как я? |
Look at me well, that you may know me. | Погляди на меня получше, чтобы знать, каков я. |
My eyes are the eagle's. | У меня глаза орла. |
I look at the sun and laugh. | Я смотрю на солнце и смеюсь. |
In a little time the Dahcotahs will follow me to the hunts and on the war-path. | Пройдет не много времени, и дакоты будут следовать за мною на охоте, а потом и на тропе войны. |
Why does my father turn his eyes from the woman that gives me milk? | Почему мой отец отворачивает взгляд от женщины, которая поит меня своим молоком? |
Why has he so soon forgotten the daughter of a mighty Sioux?" | Почему он так скоро забыл дочь могущественного сиу?". |
There was a single instant, as the exulting father suffered his cold eye to wander to the face of the laughing boy, that the stern nature of the Teton seemed touched. | На одно короткое мгновение отец позволил своим холодным глазам скользнуть по лицу смеющегося мальчика, и тогда показалось, что суровое сердце тетона дрогнуло. |
But shaking off the grateful sentiment, like one who would gladly be rid of any painful, because reproachful, emotion, he laid his hand calmly on the arm of his wife, and led her directly in front of Inez. | Но, отбросив все добрые чувства, чтобы вместе с ними освободиться и от стеснительных укоров совести, он спокойно положил руку на плечо Тачичены и молча подвел ее к Инес. |
Pointing to the sweet countenance that was beaming on her own, with a look of tenderness and commiseration, he paused, to allow his wife to contemplate a loveliness, which was quite as excellent to her ingenuous mind as it had proved dangerous to the character of her faithless husband. | Указав на милое лицо испанки, с добротой и состраданием глядевшей на нее, он помедлил, давая жене оценить красоту, будившую в чистой душе индианки восхищение, столь же сильное, как то опасное чувство, которое пленница внушила неверному мужу. |
When he thought abundant time had passed to make the contrast sufficiently striking, he suddenly raised a small mirror, that dangled at her breast, an ornament he had himself bestowed, in an hour of fondness, as a compliment to her beauty, and placed her own dark image in its place. | Затем, решив, что жена достаточно налюбовалась, он вдруг поднес к ее лицу висевшее у нее на шее украшение - зеркальце, которое он сам недавно подарил ей в знак признания ее красоты: пусть же теперь она увидит в нем свое темное лицо! |
Wrapping his robe again about him, the Teton motioned to the trapper to follow, and stalked haughtily from the lodge, muttering, as he went- | Завернувшись в свой плащ, тетон сделал трапперу знак следовать за собой и с надменным видом вышел из хижины, уронив на ходу: |
"Mahtoree is very wise! | - Матори очень мудр! |
What nation has so great a chief as the Dahcotahs?" | У какого народа есть такой великий вождь, как у дакотов? |
Tachechana stood frozen into a statue of humility. | Тачичена, униженная и смиренная, застыла как статуя. |
Her mild and usually joyous countenance worked, as if the struggle within was about to dissolve the connection between her soul and that more material part, whose deformity was becoming so loathsome. | Только ее кроткое и всегда веселое лицо подергивалось, отражая напряженную борьбу: как будто готова была оборваться связь между ее душой и более материальной частью ее существа, которая стала ей мерзка своим уродством. |
Inez and Ellen were utterly ignorant of the nature of her interview with her husband, though the quick and sharpened wits of the latter led her to suspect a truth, to which the entire innocence of the former furnished no clue. | Пленницы не поняли, что произошло между нею и мужем, хотя быстрый ум Эллен позволил ей заподозрить правду, тогда как Инес в своем полном неведении не могла найти к ней ключа. |
They were both, however, about to tender those sympathies, which are so natural to, and so graceful in the sex, when their necessity seemed suddenly to cease. | Обе они, однако, были готовы излить на индианку нежное сочувствие, так свойственное женщинам - и так украшающее их, - когда вдруг оно показалось будто излишним. |
The convulsions in the features of the young Sioux disappeared, and her countenance became cold and rigid, like chiselled stone. | Судорога, кривившая черты Тачичены, исчезла, и ее лицо стало холодным и недвижным, точно изваянное в камне. |
A single expression of subdued anguish, which had made its impression on a brow that had rarely before contracted with sorrow, alone remained. | Сохранилось только выражение затаенной муки, запечатлевшейся на лбу, который горе успело изрезать морщинами. |
It was never removed, in all the changes of seasons, fortunes, and years, which, in the vicissitudes of a suffering, female, savage life, she was subsequently doomed to endure. | Они уже никогда не сходили в долгой смене весен и зим, счастья и горестей, которые ей приходилось терпеть в ее страдальческой доле дикарки. |
As in the case of a premature blight, let the plant quicken and revive as it may, the effects of that withering touch were always present. | Так растение, тронутое морозом, хотя бы и ожило после, навсегда сохранит на себе следы иссушающего прикосновения. |
Tachechana first stripped her person of every vestige of those rude but highly prized ornaments, which the liberality of her husband had been wont to lavish on her, and she tendered them meekly, and without a murmur, as an offering to the superiority of Inez. | Сперва Тачичена сняла все до последнего украшения, грубые, но высоко ценимые, которыми ее так щедро одаривал муж, и кротко, без ропота сложила их перед Инес, как бы в дань победившей сопернице. |
The bracelets were forced from her wrists, the complicated mazes of beads from her leggings, and the broad silver band from her brow. | Сорвала браслеты с рук, а с обуви - сложные подвески из бус, сняла со лба широкий серебряный обруч. |
Then she paused, long and painfully. | Потом остановилась в долгом и мучительном молчании. |
But it would seem, that the resolution, she had once adopted, was not to be conquered by the lingering emotions of any affection, however natural. | Но, видимо, решение, раз принятое, уже не могли сломить никакие чувства, противящиеся ему, -хотя бы и самые естественные. |
The boy himself was next laid at the feet of her supposed rival, and well might the self-abased wife of the Teton believe that the burden of her sacrifice was now full. | Вслед за прочим к ногам испанки был положен мальчик, и теперь жена тетона в своем уничижении справедливо могла бы сказать, что пожертвовала всем до конца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать