Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let your copper-coloured minx come forth, and show her tawney beauty before the face of a woman who has heard more than one church bell, and seen a power of real quality," cried Esther, flourishing her hand in triumph, as she drove Ishmael and Abiram before her, like two truant boys, towards their own encampment. "I warrant me, I warrant me, here is one who would shortly talk her down! - Пусть-ка твоя меднокожая девка выйдет покрасоваться своей чумазой красотой! - кричала между тем Эстер, воинственно размахивая руками. - Посмотрю я, как она посмеет показаться женщине, которая слышала, и не раз, звон церковных колоколов и знает, что такое прочный брак! - И она погнала Ишмаэла с Эбирамом назад, к их жилью, точно двух мальчишек, прогулявших школу. - Я ей покажу, уж я ей покажу, она у меня пикнуть не посмеет!
Never think to tarry here, my men; never think to shut an eye in a camp, through which the devil walks as openly as if he were a gentleman, and sure of his welcome. А вы даже и не думайте околачиваться здесь; чтоб у вас и в мыслях не было заночевать в таком месте, где дьявол расхаживает, как у себя дома, и знает, что ему рады-радешеньки.
Here, you Abner, Enoch, Jesse, where ar' ye gotten to? Эй вы, Эбнер, Энок, Джесс, куда вы подевались?
Put to, put to; if that weak-minded, soft-feeling man, your father, eats or drinks again in this neighbourhood, we shall see him poisoned with the craft of the Red-skins. Живо запрягайте! Если наш дурень отец, жалкий разиня, станет пить и есть с краснокожими, они, хитрецы, еще подсыплют ему какого-нибудь зелья!
Not that I care, I, who comes into my place, when it is once lawfully empty; but, Ishmael, I never thought that you, who have had one woman with a white skin, would find pleasure in looking on a brazen-ay, that she is copper ar' a fact; you can't deny it, and I warrant me, brazen enough is she too!" Мне-то все одно, кого бы он ни взял на мое место, когда оно опустеет по закону... Но не думала я, Ишмаэл, что ты после белой женщины польстишься на бронзовую или, скажем, на медную! Да, на медную - ей медяк красная цена!
Against this ebullition of wounded female pride, the experienced husband made no other head, than by an occasional exclamation, which he intended to be precursor of a simple asseveration of his own innocence. Наученный горьким опытом, скваттер не пытался утихомирить разбушевавшуюся супругу, жестоко уязвленную в своем женском тщеславии, и лишь изредка прерывал ее невнятными восклицаниями, убеждая, что он ни в чем не виноват.
The fury of the woman would not be appeased. She listened to nothing but her own voice, and consequently nothing was heard but her mandates to depart. Но она не унималась и не слушала ничего, кроме собственного голоса, а другие ничего не слышали, кроме ее требований немедленно уезжать.
The squatter had collected his beasts and loaded his wagons, as a measure of precaution, before proceeding to the extremity he contemplated. Предвидя, что в случае крайности ему придется прибегнуть к решительным мерам, скваттер заблаговременно согнал скот и нагрузил фургоны.
Esther consequently found every thing favourable to her wishes. Таким образом, можно было, не задерживаясь, сняться с места, как того хотела Эстер.
The young men stared at each other, as they witnessed the extraordinary excitement of their mother, but took little interest in an event which, in the course of their experience, had found so many parallels. Сыновья недоуменно переглядывались, пока мать бушевала, однако не проявили особого любопытства, так как подобные сцены были для них не внове.
By command of their father, the tents were thrown into the vehicles, as a sort of reprisal for the want of faith in their late ally, and then the train left the spot, in its usual listless and sluggish order. По приказу отца шатры из шкур, предоставленные им дакотами, тоже побросали в фургоны, чтобы проучить вероломных союзников, после чего караван двинулся в путь на обычный свой манер - медленно и лениво.
As a formidable division of well-armed borderers protected the rear of the retiring party, the Siouxes saw it depart without manifesting the smallest evidence of surprise or resentment. Так как фургон был хорошо защищен с тыла шестеркой дюжих молодцов с оружием в руках, дакоты проводили его взглядом, не выдав ни удивления, ни досады.
The savage, like the tiger, rarely makes his attack on an enemy who expects him; and if the warriors of the Tetons meditated any hostility, it was in the still and patient manner with which the feline beasts watch for the incautious moment, in order to ensure the blow. Дикарь что тигр: он редко нападает на противника, когда тот ждет нападения; и если воины сиу замышляли враждебные действия, у них, как у хищного зверя, хватало терпения выждать, затаясь до той поры, когда жертву можно будет свалить с ног одним ударом и наверняка.
The counsels of Mahtoree, however, on whom so much of the policy of his people depended, lay deep in the depository of his own thoughts. Впрочем, без сигнала от Матори они ничего бы и не начали, Матори же глубоко затаил свои намерения.
Perhaps he rejoiced at so easy a manner of getting rid of claims so troublesome; perhaps he awaited a fitting time to exhibit his power; or it even might be, that matters of so much greater importance were pressing on his mind, that it had not leisure to devote any of its faculties to an event of so much indifference. Быть может, вождь втайне ликовал, что ему удалось так легко отделаться от союзников с их неприятными требованиями; быть может, он выжидал более подходящей минуты, чтобы показать свою силу; а может быть, поглощенный более важными делами, он просто не мог думать ни о чем другом.
But it would seem that while Ishmael made such a concession to the awakened feelings of Esther, he was far from abandoning his original intentions. Но Ишмаэл, хотя ему и пришлось пойти на уступку, чтобы утихомирить Эстер, отнюдь не оставил своих первоначальных намерений.
His train followed the course of the river for a mile, and then it came to a halt on the brow of the elevated land, and in a place which afforded the necessary facilities. Он отошел со своим караваном примерно на милю, держась все время берега реки, и, выбрав удобное для стоянки место на склоне высокого холма, расположился на ночлег.
Here he again pitched his tents, unharnessed his teams, sent his cattle on the bottom, and, in short, made all the customary preparations to pass the night, with the same coolness and deliberation as if he had not hurled an irritating defiance into the teeth of his dangerous neighbours. Опять раскинули шатры, выпрягли лошадей, отправили их пастись вместе со стадом в долине под холмом, и всеми этими привычными, необходимыми для ночлега приготовлениями Ишмаэл занимался спокойно, не спеша, как будто не было рядом опасных соседей, которым он не побоялся бросить дерзкий вызов.
In the mean time the Tetons proceeded to the more regular business of the hour. А тем временем тетоны готовились к совету, на котором должно было решиться другое безотлагательное дело.
A fierce and savage joy had existed in the camp, from the instant when it had been announced that their own chief was returning with the long-dreaded and hated partisan of their enemies. Как только им стало известно, что Матори возвращается, захватив в плен грозного и ненавистного вождя пауни, в лагере поднялось ликование.
For many hours the crones of the tribe had been going from lodge to lodge, in order to stimulate the tempers of the warriors to such a pass, as might leave but little room for mercy. Чтобы никто не помышлял о милосердии к врагу, из шатра в шатер ходили старухи дакотки и всячески разжигали ярость воинов.
To one they spoke of a son, whose scalp was drying in the smoke of a Pawnee lodge. To another, they enumerated his own scars, his disgraces, and defeats; with a third, they dwelt on his losses of skins and horses; and a fourth was reminded of vengeance by a significant question, concerning some flagrant adventure, in which he was known to have been a sufferer. С одним они заводили речь о сыне, чей скальп, подвешенный над дымным очагом, сушится в хижине пауни, с другим - о его собственных ранах, о позоре проигранных битв; тому напоминали, сколько лошадей и сколько шкур отнял у него враг, а этому - как пауни посрамил его и как должно теперь отомстить.
By these means the men had been so far excited as to have assembled, in the manner already related, though it still remained a matter of doubt how far they intended to carry their revenge. Наслушавшись таких речей, все явились на совет распаленные до предела, хотя еще было неясно, как далеко они собирались пойти в своей мести.
A variety of opinions prevailed on the policy of executing their prisoners; and Mahtoree had suspended the discussions, in order to ascertain how far the measure might propitiate, or retard, his own particular views. Разумно ли будет расправиться с пленниками? На этот счет мнения сильно расходились, и Матори не спешил приступать к обсуждению, так как не был заранее уверен, к чему оно приведет: будет ли решение совета благоприятно для его собственных планов или же, напротив, помешает им.
Hitherto the consultations had merely been preliminary, with a design that each chief might discover the number of supporters his particular views would be likely to obtain, when the important subject should come before a more solemn council of the tribe. Пока велись только предварительные совещания, в которых каждый вождь старался выяснить, на какое число сторонников он может рассчитывать, когда волнующий всех вопрос будет обсуждаться на совете племени.
The moment for the latter had now arrived, and the preparations were made with a dignity and solemnity suited to the momentous interests of the occasion. Теперь пришло время начинать совет, и приготовления проводились с торжественностью и достоинством, как и подобало в этом важном случае.
With a refinement in cruelty, that none but an Indian would have imagined, the place, selected for this grave deliberation, was immediately about the post to which the most important of its subjects was attached. С утонченной жестокостью тетоны местом своего собрания выбрали площадку у столба, к которому был привязан их главный пленник.
Middleton and Paul were brought in their bonds, and laid at the feet of the Pawnee; then the men began to take their places, according to their several claims to distinction. Мидлтона и Поля принесли и связанных положили у ног пауни; потом мужчины стали рассаживаться, каждый занимая место в соответствии со своим правом на отличие.
As warrior after warrior approached, he seated himself in the wide circle, with a mien as composed and thoughtful, as if his mind were actually in a condition to deal out justice, tempered, as it should be, with the heavenly quality of mercy. Воины подходили один за другим и садились, располагаясь по широкому кругу, спокойные и важные, как будто каждый приготовился вершить справедливый суд.
A place was reserved for three or four of the principal chiefs, and a few of the oldest of the women, as withered, as age, exposure, hardships, and lives of savage passions could make them, thrust themselves into the foremost circle, with a temerity, to which they were impelled by their insatiable desire for cruelty, and which nothing, but their years and their long tried fidelity to the nation, would have excused. Были оставлены места для трех-четырех главных вождей; да несколько древних старух, иссохших, как только могли иссушить их годы, холод и зной, и тяготы жизни, и буйство дикарских страстей, проникли в самый передний ряд; ненасытная жажда мести толкнула их на эту вольность, а испытанная верность своему народу послужила ей извинением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x