Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hard-Heart!" shouted the Sioux, turning in his fury, and aiming a deadly blow at the head of his victim. - Твердое Сердце! - взревел сиу и в ярости повернулся, чтобы нанести своей жертве смертельный удар.
His arm fell into the hollow of the captive's hand. Но рука пленника сжала его запястье.
For a single moment the two stood, as if entranced in that attitude, the one paralysed by so unexpected a resistance, and the other bending his head, not to meet his death, but in the act of the most intense attention. На мгновение они словно застыли в этой позе - Уюча окаменел от неожиданного сопротивления, а Твердое Сердце наклонил голову, но не готовясь встретить смерть, а напряженно вслушиваясь.
The women screamed with triumph, for they thought the nerves of the captive had at length failed him. Старухи испустили вопль торжества, вообразив, что твердость духа наконец оставила пауни.
The trapper trembled for the honour of his friend; and Hector, as if conscious of what was passing, raised his nose into the air, and uttered a piteous howl. Траппер испугался, как бы его друг не обесчестил себя, а Г ектор, как будто понимая, что происходит, задрал голову и жалобно заскулил.
But the Pawnee hesitated, only for that moment. Но пауни колебался только секунду.
Raising the other hand, like lightning, the tomahawk flashed in the air, and Weucha sunk to his feet, brained to the eye. Другая его рука взметнулась вверх; как молния сверкнуло лезвие, и Уюча с рассеченным черепом упал к его ногам.
Then cutting a way with the bloody weapon, he darted through the opening, left by the frightened women, and seemed to descend the declivity at a single bound. Потом, размахивая окровавленным томагавком, пленник кинулся вперед, и старухи отпрянули в испуге, открыв ему дорогу. Одним прыжком он исчез в лощине.
Had a bolt from Heaven fallen in the midst of the Teton band it would not have occasioned greater consternation, than this act of desperate hardihood. Тетоны, точно громом пораженные, смотрели вслед отчаянному храбрецу.
A shrill plaintive cry burst from the lips of all the women, and there was a moment, that even the oldest warriors appeared to have lost their faculties. Из уст всех женщин вырвался пронзительный жалобный крик, и даже старейших воинов, казалось, охватило замешательство.
This stupor endured only for the instant. Однако оно длилось лишь миг.
It was succeeded by a yell of revenge, that burst from a hundred throats, while as many warriors started forward at the cry, bent on the most bloody retribution. Из сотен глоток вырвался гневный рев, и сотни воинов ринулись вперед, охваченные жаждой кровавой мести.
But a powerful and authoritative call from Mahtoree arrested every foot. Но властный окрик Матори заставил их остановиться.
The chief, in whose countenance disappointment and rage were struggling with the affected composure of his station, extended an arm towards the river, and the whole mystery was explained. Вождь, на чьем лице разочарование и ярость боролись с напускной невозмутимостью, приличной его сану, протянул руку в сторону реки, и тайна объяснилась.
Hard-Heart had already crossed half the bottom, which lay between the acclivity and the water. Твердое Сердце был уже на полпути к реке, когда из-за холма появился конный отряд вооруженных пауни, подскакавший к самой воде.
At this precise moment a band of armed and mounted Pawnees turned a swell, and galloped to the margin of the stream, into which the plunge of the fugitive was distinctly heard. Еще мгновение, и громкий плеск возвестил, что пленник бросился в реку.
A few minutes sufficed for his vigorous arm to conquer the passage, and then the shout from the opposite shore told the humbled Tetons the whole extent of the triumph of their adversaries. Его сильным рукам потребовалось немного времени, чтобы одолеть течение, и вот уже крик с противного берега доказал одураченным тетоном, что враг восторжествовал над ними.
CHAPTER XXIX Глава 29
If that shepherd be not in hand-fast, let him fly; the curses he shall have, the tortures he shall feel, will break the back of man, the heart of monster. И если пастух не схвачен, пусть удирает. Ему грозят такие муки, такие пытки, от которых лопаются кишки у человека и разрывается сердце у чудовища.
-Shakspeare. Шекспир, "Зимняя сказка"
It will readily be seen that the event just related was attended by an extraordinary sensation among the Siouxes. Нетрудно понять, что побег Твердого Сердца вызвал среди сиу чрезвычайное волнение.
In leading the hunters of the band back to the encampment, their chief had neglected none of the customary precautions of Indian prudence, in order that his trail might escape the eyes of his enemies. Возвращаясь с охотниками в становище, их вождь не забыл ни об одной из тех предосторожностей, к каким прибегают индейцы, чтобы враги не могли отыскать их след.
It would seem, however, that the Pawnees had not only made the dangerous discovery, but had managed with great art to draw nigh the place, by the only side on which it was thought unnecessary to guard the approaches with the usual line of sentinels. И все же оказалось, что пауни не только его отыскали, но и сумели с великим искусством подобраться к лагерю тетонов с той единственной стороны, где вожди не посчитали нужным выставлять стражу.
The latter, who were scattered along the different little eminences, which lay in the rear of the lodges, were among the last to be apprized of the danger. Дозорные же, прятавшиеся по пригоркам позади становища, узнали о появлении врага последними.
In such a crisis there was little time for deliberation. В эту тяжелую минуту было не до размышлений.
It was by exhibiting the force of his character in scenes of similar difficulty, that Mahtoree had obtained and strengthened his ascendency among his people, nor did he seem likely to lose it by the manifestation of any indecision on the present occasion. Матори потому и пользовался столь большим влиянием в племени, что его находчивость и решительность часто помогали найти выход из трудных положений. И на этот раз он снова показал себя достойным своей славы.
In the midst of the screams of the young, the shrieks of the women, and the wild howlings of the crones, which were sufficient of themselves to have created a chaos in the thoughts of one less accustomed to act in emergencies, he promptly asserted his authority, issuing his orders with the coolness of a veteran. Не обращая внимания на плач детей, визг женщин, дикие завывания старух, хотя такая сумятица уже сама по себе легко могла бы сбить с толку человека, не привыкшего действовать в час грозной опасности, он начал властно и хладнокровно отдавать необходимые распоряжения.
While the warriors were arming, the boys were despatched to the bottom for the horses. Пока воины вооружались, мальчиков отправили в лощину за конями.
The tents were hastily struck by the women, and disposed of on such of the beasts as were not deemed fit to be trusted in combat. Женщины поспешно снимали шатры в грузили их на старых одров, уже не годных для битвы.
The infants were cast upon the backs of their mothers, and those children, who were of a size to march, were driven to the rear, like a herd of less reasoning animals. Матери пристраивали младенцев у себя за спиной, а детей побольше отогнали в сторону, точно стадо глупых овец.
Though these several movements were made amid outcries, and a clamour, that likened the place to another Babel, they were executed with incredible alacrity and intelligence. Хотя кругом стоял настоящий содом, каждый делал свое дело с необыкновенной быстротой и четкостью.
In the mean time, Mahtoree neglected no duty that belonged to his responsible station. Между тем сам Матори не пренебрегал ни единой обязанностью предводителя племени.
From the elevation, on which he stood, he could command a perfect view of the force and evolutions of the hostile party. С высокого берега, где он расположил свой стан, ему был хорошо виден весь вражеский отряд и каждый его маневр.
A grim smile lighted his visage, when he found that, in point of numbers, his own band was greatly the superior. Лицо тетона загорелось угрюмой улыбкой, когда он убедился, что его силы значительно превосходят неприятеля численностью.
Notwithstanding this advantage, however, there were other points of inequality, which would probably have a tendency to render his success, in the approaching conflict, exceedingly doubtful. Однако, несмотря на это важное преимущество, многое другое заставляло его сомневаться в благоприятном исходе неизбежной схватки.
His people were the inhabitants of a more northern and less hospitable region than their enemies, and were far from being rich in that species of property, horses and arms, which constitutes the most highly prized wealth of a western Indian. Его племя обитало в северной, менее гостеприимной области и было куда беднее противника лошадьми и оружием - тем, что для западного индейца составляет самое ценное достояние.
The band in view was mounted to a man; and as it had come so far to rescue, or to revenge, their greatest partisan, he had no reason to doubt its being composed entirely of braves. Пауни все до одного были на конях, и Матори хорошо понимал, что перед ним - отборные воины племени, решившиеся отправиться в такую даль, чтобы спасти своего прославленного героя или отомстить за него.
On the other hand, many of his followers were far better in a hunt than in a combat; men who might serve to divert the attention of his foes, but from whom he could expect little desperate service. Между тем среди его людей многие привыкли отличаться не в бою, а на охоте; они могли отвлечь на себя часть врагов, но он на них особенно не полагался.
Still, his flashing eye glanced over a body of warriors on whom he had often relied, and who had never deceived him; and though, in the precise position in which he found himself, he felt no disposition to precipitate the conflict, he certainly would have had no intention to avoid it, had not the presence of his women and children placed the option altogether in the power of his adversaries. Тут сверкающий взгляд вождя обратился на группу самых испытанных воинов, еще ни разу не обманувших его надежд. С ними он мог не уклоняться от битвы, хотя в создавшемся положении и не стал бы сам ее искать, потому что присутствие в тетонском лагере женщин и детей было бы для противника огромным преимуществом.
On the other hand, the Pawnees, so unexpectedly successful in their first and greatest object, manifested no intention to drive matters to an issue. Впрочем, и пауни, с такой неожиданной легкостью добившиеся своей главной цели, не слишком рвались в бой.
The river was a dangerous barrier to pass, in the face of a determined foe, and it would now have been in perfect accordance with their cautious policy, to have retired for a season, in order that their onset might be made in the hours of darkness, and of seeming security. Переправляться через реку на глазах у готового дать отпор врага было опасно. Они, наверное, предпочли бы на время удалиться и отложить нападение до глубокой ночи, когда видимая безопасность усыпит бдительность противника.
But there was a spirit in their chief that elevated him, for the moment, above the ordinary expedients of savage warfare. Но сердце их вождя пылало чувством, заставившим его забыть обычные уловки индейской войны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x