Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His bosom burned with the desire to wipe out that disgrace of which he had been the subject; and it is possible, that he believed the retiring camp of the Siouxes contained a prize, that began to have a value in his eyes, far exceeding any that could be found in fifty Teton scalps. Его жгло желание смыть свой недавний позор; и, возможно, он полагал, что среди удаляющихся женщин сиу скрывается приз, который был теперь в его глазах ценнее пятидесяти тетонских скальпов.
Let that be as it might, Hard-Heart had no sooner received the brief congratulations of his band, and communicated to the chiefs such facts as were important to be known, than he prepared himself to act such a part in the coming conflict, as would at once maintain his well-earned reputation, and gratify his secret wishes. Как бы там ни было, Твердое Сердце, выслушав приветствия своего отряда и передав вождям наиболее важные сведения, начал тут же готовиться к тому, чтобы в предстоящей схватке лишний раз подтвердить свою заслуженную славу, а также удовлетворить тайное желание души.
A led horse, one that had been long trained in the hunts, had been brought to receive his master, with but little hope that his services would ever be needed again in this life. Пауни привели с собой его лучшего охотничьего коня, хоть и не надеялись, что скакун еще понадобится своему хозяину в этой жизни.
With a delicacy and consideration, that proved how much the generous qualities of the youth had touched the feelings of his people, a bow, a lance, and a quiver, were thrown across the animal, which it had been intended to immolate on the grave of the young brave; a species of care that would have superseded the necessity for the pious duty that the trapper had pledged himself to perform. На спине коня лежали лук, копье и колчан - ведь его собирались заколоть на могиле молодого воина, и по одному этому можно было понять, какую любовь снискал благородный воин у своих соплеменников. Их предусмотрительность освободила бы траппера от выполнения благочестивого долга, который он взял на себя.
Though Hard-Heart was sensible of the kindness of his warriors, and believed that a chief, furnished with such appointments, might depart with credit for the distant hunting-grounds of the Master of Life, he seemed equally disposed to think that they might be rendered quite as useful, in the actual state of things. Твердое Сердце по достоинству оценил заботливость своих воинов, ибо верил, что вождь, располагая таким оружием и конем, мог с честью отправиться в далекие поля охоты, к Владыке Жизни; тем не менее он ни на миг не усомнился, что все это ему столь же пригодится и теперь.
His countenance lighted with stern pleasure, as he tried the elasticity of the bow, and poised the well-balanced spear. На его суровом лице мелькнуло выражение удовольствия, когда он испробовал гибкость лука и взмахнул прекрасным копьем.
The glance he bestowed on the shield was more cursory and indifferent; but the exultation with which he threw himself on the back of his favoured war-horse was so great, as to break through the forms of Indian reserve. Взгляд, которым он удостоил щит, был беглым и равнодушным. Но, когда он вскочил на своего любимого коня, даже привычная индейская сдержанность не могла скрыть его восторг.
He rode to and fro among his scarcely less delighted warriors, managing the animal with a grace and address that no artificial rules can ever supply; at times flourishing his lance, as if to assure himself of his seat, and at others examining critically into the condition of the fusee, with which he had also been furnished, with the fondness of one, who was miraculously restored to the possession of treasures, that constituted his pride and his happiness. Он несколько раз проскакал взад и вперед перед своим столь же восхищенным отрядом, управляя конем с той грацией и уверенностью, которым нельзя научиться, если они не дарованы человеку природой; иногда он заносил копье, как будто проверяя твердость своей посадки, а иногда внимательно осматривал карабин, который его также не забыли снабдить, и в глазах его была глубокая радость человека, который чудом вновь обрел сокровища, составлявшие его гордость и счастье.
At this particular moment Mahtoree, having completed the necessary arrangements, prepared to make a more decisive movement. И вот тут Матори, закончив необходимые приготовления, вознамерился предпринять решительный маневр.
The Teton had found no little embarrassment in disposing of his captives. Тетон не сразу решил, что ему делать с пленниками.
The tents of the squatter were still in sight, and his wary cunning did not fail to apprise him, that it was quite as necessary to guard against an attack from that quarter as to watch the motions of his more open and more active foes. Вдалеке виднелись палатки скваттера, и опытный воин понимал, что нападение грозит и оттуда и что следует остерегаться не только пауни, открыто выступивших против него.
His first impulse had been to make the tomahawk suffice for the men, and to trust the females under the same protection as the women of his band; but the manner, in which many of his braves continued to regard the imaginary medicine of the Long-knives, forewarned him of the danger of so hazardous an experiment on the eve of a battle. Первой его мыслью было разделаться с мужчинами при помощи томагавков, а женщин отправить вместе с женщинами своего отряда. Но большинство его воинов все еще трепетало при мысли о "великом колдуне" бледнолицых, и вождь не рискнул перед самой битвой пойти против их суеверий.
It might be deemed the omen of defeat. Тетоны решили бы, что такая расправа с пленниками обрекает их на поражение.
In this dilemma he motioned to a superannuated warrior, to whom he had confided the charge of the non-combatants, and leading him apart, he placed a finger significantly on his shoulder, as he said, in a tone, in which authority was tempered by confidence- Не видя другого выхода, он поманил к себе дряхлого воина, которому поручил охрану женщин и детей, а затем, отойдя с ним в сторону, многозначительно коснулся пальцем его плеча и сказал властно, но с лестным доверием в голосе:
"When my young men are striking the Pawnees, give the women knives. - Когда мои молодые воины бросятся на пауни, дай женщинам ножи.
Enough; my father is very old; he does not want to hear wisdom from a boy." Довольно. Мой отец стар, ему не нужно слушать мудрость мальчика.
The grim old savage returned a look of ferocious assent, and then the mind of the chief appeared to be at rest on this important subject. Угрюмый старик молча кивнул со злобой в глазах, и больше вождь не тревожился о своем деле.
From that moment he bestowed all his care on the achievement of his revenge, and the maintenance of his martial character. С этой минуты он думал только о том, как отомстить и как поддержать свою воинскую славу.
Throwing himself on his horse, he made a sign, with the air of a prince to his followers, to imitate his example, interrupting, without ceremony, the war songs and solemn rites by which many among them were stimulating their spirits to deeds of daring. Вскочив на коня, он властным мановением руки приказал своему отряду последовать его примеру и, не церемонясь, оборвал боевые песни и торжественные обряды, которыми иные воины укрепляли свой дух, готовясь к доблестным подвигам.
When all were in order, the whole moved with great steadiness and silence towards the margin of the river. Все повиновались, и отряд молча, в строгом порядке двинулся к берегу.
The hostile bands were now separated by the water. Теперь врагов разделяла только река.
The width of the stream was too great to admit of the use of the ordinary Indian missiles, but a few useless shots were exchanged from the fusees of the chiefs, more in bravado than with any expectation of doing execution. Слишком широкая, она не давала возможности пустить в ход луки, но все же вожди обменялись несколькими бесполезными выстрелами, больше из бравады, чем в расчете нанести врагу урон.
As some time was suffered to elapse, in demonstrations and abortive efforts, we shall leave them, for that period, to return to such of our characters as remained in the hands of the savages. Так как в этих бесплодных попытках прошло немало времени, мы пока оставим обоих противников и вернемся к тем нашим героям, которые по-прежнему находились в руках индейцев.
We have shed much ink in vain, and wasted quires, that might possibly have been better employed, if it be necessary now to tell the reader that few of the foregoing movements escaped the observation of the experienced trapper. Если нужно уверять читателей, что опытный траппер не упустил ни единой подробности вышеописанной сцены, значит, мы напрасно извели немало чернил и зря ломали перья, которые можно было бы употребить на что-нибудь более полезное.
He had been, in common with the rest, astonished at the sudden act of Hard-Heart; and there was a single moment when a feeling of regret and mortification got the better of his longings to save the life of the youth. Как и все остальные, он был поражен неожиданным сопротивлением Твердого Сердца, и было мгновение, когда горечь и досада взяли верх над сочувствием.
The simple and well-intentioned old man would have felt, at witnessing any failure of firmness on the part of a warrior, who had so strongly excited his sympathies, the same species of sorrow that a Christian parent would suffer in hanging over the dying moments of an impious child. Простодушный и честный старик при виде слабости юного воина, которого он от души полюбил, почувствовал ту же боль, какую испытывает глубоко верующий родитель, склоняясь над смертным одром безбожника сына.
But when, instead of an impotent and unmanly struggle for existence, he found that his friend had forborne, with the customary and dignified submission of an Indian warrior, until an opportunity had offered to escape, and that he had then manifested the spirit and decision of the most gifted brave, his gratification became nearly too powerful to be concealed. Но, когда оказалось, что его друг отнюдь не потерял голову от страха, бессмысленно пытаясь хоть на минуту отсрочить гибель, но, напротив, с обычным непроницаемым спокойствием индейского воина выждал удобную минуту, а тогда повел себя с мужеством и решимостью, которые сделали бы честь самому прославленному из краснокожих героев, траппера охватила такая радость, что ему лишь с трудом удалось ее скрыть.
In the midst of the wailing and commotion, which succeeded the death of Weucha and the escape of the captive, he placed himself nigh the persons of his white associates, with a determination of interfering, at every hazard, should the fury of the savages take that direction. В суматохе, поднявшейся вслед за гибелью Уючи и побегом пленника, он стал рядом со своими белыми товарищами, решив защищать их любой ценой, если ярость дикарей вдруг обратится на них.
The appearance of the hostile band spared him, however, so desperate and probably so fruitless an effort, and left him to pursue his observations, and to mature his plans more at leisure. Однако появление отряда пауни спасло его от такой отчаянной и безнадежной попытки, и он мог не торопясь следить за ходом событий и обдумывать свой новый план.
He particularly remarked that, while by far the greater part of the women, and all the children, together with the effects of the party, were hurried to the rear, probably with an order to secrete themselves in some of the adjacent woods, the tent of Mahtoree himself was left standing, and its contents undisturbed. Он не преминул заметить, что, хотя все дети и почти все женщины вместе с пожитками всего отряда были куда-то поспешно отправлены - возможно, с наказом укрыться в одной из соседних рощ, - шатер самого Матори остался на месте и оттуда ничего не вынесли.
Two chosen horses, however, stood near by, held by a couple of youths, who were too young to go into the conflict, and yet of an age to understand the management of the beasts. Все же вблизи стояли два отборных скакуна, которых держали мальчики, слишком молодые, чтобы принять участие в схватке, но уже умевшие управляться с конями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x