Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And so it was atween the Frenchers of the Canadas and the red-coated English, that the king did use to send into the States, when States they were not, but outcrying and petitioning provinces, they fou't and they fou't, and what marvellous boastings did they give forth to the world of their own valour and victories, while both parties forgot to name the humble soldier of the land, who did the real service, but who, as he was not privileged then to smoke at the great council fire of his nation, seldom heard of his deeds, after they were once bravely done." | И так оно было между французами из Канады и англичанами в красных мундирах, которых король посылал, бывало, в Штаты, когда Штатов еще не было, а были беспокойные колонии, вечно подававшие петиции; они, бывало, воюют и воюют меж собой и бахвалятся напропалую подвигами, выдавая их перед миром за свои собственные доблестные победы; и неизменно обе стороны забывали назвать скромного солдата, которому на деле обязаны бы ли победой и который тогда еще не допускался к большому костру народного совета и не часто слышал о своем подвиге после того, как храбро его совершил. |
When the old man had thus given vent to the nearly dormant, but far from extinct, military pride, that had so unconsciously led him into the very error he deprecated, his eye, which had begun to quicken and glimmer with some of the ardour of his youth, softened and turned its anxious look on the devoted captive, whose countenance was also restored to its former cold look of abstraction and thought. | Когда он дал таким образом волю своей дремлющей, но не вовсе угасшей солдатской гордости, помимо его сознания вовлекшей его в ту самую ошибку, которую он осуждал, его глаза, засверкавшие на миг отсветом былого пыла, обратили ласково-тревожный взор на обреченного пленника, чье лицо снова приняло выражение холодного спокойствия; и снова казалось, что мыслями пауни унесся вдаль. |
"Young warrior," he continued in a voice that was growing tremulous, "I have never been father, or brother. | - Юный воин, - продолжал старик с дрожью в голосе, - я не был никогда ни отцом, ни братом. |
The Wahcondah made me to live alone. | Ваконда назначил мне жить в одиночестве. |
He never tied my heart to house or field, by the cords with which the men of my race are bound to their lodges; if he had, I should not have journeyed so far, and seen so much. | Он никогда не привязывал мое сердце к дому или полю теми ремнями, которые привязывают людей моего племени к их жилью; будь это иначе, я не совершил бы таких дальних странствий и не повидал бы так много. |
But I have tarried long among a people, who lived in those woods you mention, and much reason did I find to imitate their courage and love their honesty. | Но некогда мне довелось долго пробыть среди народа, который жил в упомянутых тобой лесах. Близко узнав этих людей, я полюбил в них честь и старался перенять их мужество. |
The Master of Life has made us all, Pawnee, with a feeling for our kind. | Владыка Жизни в каждого из нас, пауни, вложил сочувствие к человеку. |
I never was a father, but well do I know what is the love of one. | Я не был никогда отцом, но я знаю, что такое отцовская любовь. |
You are like a lad I valued, and I had even begun to fancy that some of his blood might be in your veins. | Ты похож на юношу, который был мне дорог, и я даже начал тешиться мыслью, что в твоих жилах течет его кровь. |
But what matters that? | Но так ли это важно? |
You are a true man, as I know by the way in which you keep your faith; and honesty is a gift too rare to be forgotten. | Ты правильный человек, я это вижу по тому, как ты верен слову; а честность - свойство слишком редкое, ее не забываешь. |
My heart yearns to you, boy, and gladly would I do you good." | Сердце мое тянется к тебе, мой юный друг, и я с радостью сделал бы тебе добро. |
The youthful warrior listened to the words, which came from the lips of the other with a force and simplicity that established their truth, and he bowed his head on his naked bosom, in testimony of the respect with which he met the proffer. | Пауни выслушал его слова, такие правдивые в их силе и простоте, и в знак благодарности низко склонил голову. |
Then lifting his dark eye to the level of the view, he seemed to be again considering of things removed from every personal consideration. | Потом, опять подняв темные свои глаза, он устремил их в ширь степей и, казалось, вновь задумался, далекий от заботы о своей судьбе. |
The trapper, who well knew how high the pride of a warrior would sustain him, in those moments he believed to be his last, awaited the pleasure of his young friend, with a meekness and patience that he had acquired by his association with that remarkable race. | Зная, какую твердую опору дает воину гордость в тот час, который он считает последним в своей жизни, траппер с тем спокойствием, которому научился в долгом общении с этим замечательным народом, смиренно ждал, чтобы юный его товарищ высказал свое желание. |
At length the gaze of the Pawnee began to waver; and then quick, flashing glances were turned from the countenance of the old man to the air, and from the air to his deeply marked lineaments again, as if the spirit, which governed their movements, was beginning to be troubled. | Наконец застывший взор пауни словно дрогнул, глаза его засверкали. Он быстро переводил взгляд со старика на горизонт и от горизонта опять на его резкие черты, как будто охваченный вдруг тревогой. |
"Father," the young brave finally answered in a voice of confidence and kindness, "I have heard your words. | - Отец, - отозвался наконец молодой вождь с доверием и лаской в голосе, - я слышал твои слова. |
They have gone in at my ears, and are now within me. | Они вошли в мои уши, и теперь они во мне. |
The white-headed Long-knife has no son; the Hard-Heart of the Pawnees is young, but he is already the oldest of his family. | У Длинного Ножа с белой головой нет сына; Твердое Сердце из народа пауни молод, но он старший в своей семье. |
He found the bones of his father on the hunting ground of the Osages, and he has sent them to the prairies of the Good Spirits. | Он нашел кости своего отца на охотничьих полях оседжей и отправил их в поля Добрых Духов. |
No doubt the great chief, his father, has seen them, and knows what is part of himself. | Великий вождь, его отец, несомненно увидел их и узнал то, что есть часть его самого. |
But the Wahcondah will soon call to us both; you, because you have seen all that is to be seen in this country; and Hard-Heart, because he has need of a warrior, who is young. | Но скоро Ваконда призовет нас обоих; тебя, потому что ты видел все, что можно видеть в этой стране, и Твердое Сердце, потому что ему нужен воин, который молод. |
There is no time for the Pawnee to show the Pale-face the duty, that a son owes to his father." | У пауни не будет времени исполнить перед бледнолицым свой сыновний долг. |
"Old as I am, and miserable and helpless as I now stand, to what I once was, I may live to see the sun go down in the prairie. | - Как я ни стар, как ни жалок и слаб против того, чем я был когда-то, я, возможно, доживу, чтобы увидеть, как зайдет над прерией солнце. |
Does my son expect to do as much?" | Ждет ли мой сын, что доживет и он? |
"The Tetons are counting the scalps on my lodge!" returned the young chief, with a smile whose melancholy was singularly illuminated by a gleam of triumph. | - Тетоны считают скальпы на моем жилище! -ответил юный вождь, и в его печальной улыбке загорелся странный отсвет торжества. |
"And they find them many. Too many for the safety of its owner, while he is in their revengeful hands. | - И они увидят, что их много - слишком много, чтоб оставить жизнь их владельцу, раз уж он попал в их мстительные руки. |
My son is not a woman, and he looks on the path he is about to travel with a steady eye. | Мой сын не женщина и без страха глядит на тропу, которую должен пройти. |
Has he nothing to whisper in the ears of his people, before he starts? | Ему ничего не нужно шепнуть в уши его народа перед тем, как он ступит на нее? |
These legs are old, but they may yet carry me to the forks of the Loup river." | Эти ноги стары, но они могут еще отнести меня к излучинам Волчьей реки. |
"Tell them that Hard-Heart has tied a knot in his wampum for every Teton," burst from the lips of the captive, with that vehemence with which sudden passion is known to break through the barriers of artificial restraint "if he meets one of them all, in the prairies of the Master of Life, his heart will become Sioux!" | - Скажи Волкам, что Твердое Сердце завязал на своем вампуме узел на каждого тетона! -сорвалось с губ пленника с тою страстностью, которая, вдруг прорвавшись, опрокидывает преграду искусственной сдержанности. - Если он хотя бы одного из них встретит на полях Владыки Жизни, его сердце станет сердцем сиу. |
"Ah that feeling would be a dangerous companion for a man with white gifts to start with on so solemn a journey," muttered the old man in English. "This is not what the good Moravians said to the councils of the Delawares, nor what is so often preached, to the White-skins in the settlements, though, to the shame of the colour be it said, it is so little heeded. | - Ох! Такое чувство было бы опасным спутником для белого человека, готового пуститься в последнее странствие! - пробормотал старик по-английски. - Это не то, чему добрые моравские братья учили делаваров, и не то, что так часто проповедуют в своих поселениях белые, - хотя, к стыду всей нашей белой расы, сами они плохо следуют собственной проповеди!.. |
Pawnee, I love you; but being a Christian man, I cannot be the runner to bear such a message." | Пауни, я люблю тебя, но я христианин, я не могу нести такую весть. |
"If my father is afraid the Tetons will hear him, let him whisper it softly to our old men." | - Если мой отец боится, что тетоны услышат его, пусть он тихо шепнет эти слова нашим старикам. |
"As for fear, young warrior, it is no more the shame of a Pale-face than of a Red-skin. | - Юный воин, постыдного страха в бледнолицем не больше, чем в краснокожем. |
The Wahcondah teaches us to love the life he gives; but it is as men love their hunts, and their dogs, and their carabines, and not with the doting that a mother looks upon her infant. | Ваконда учит нас любить жизнь, которую он дает; но любить ее надо, как любят мужчины свои охотничьи поля, и своих собак, и свои карабины, а не безгранично и слепо, как любит мать свое дитя. |
The Master of Life will not have to speak aloud twice when he calls my name. | Когда Владыка Жизни призовет меня, ему не придется дважды выкликать мое имя. |
I am as ready to answer to it now, as I shall be to-morrow, or at any time it may please his mighty will. | Я равно готов отозваться на него и сейчас, и завтра, и во всякий день, какой назначит для того его всемогущая воля. |
But what is a warrior without his traditions? | Но что такое воин без своих обычаев? |
Mine forbid me to carry your words." | Мои запрещают мне нести такие слова. |
The chief made a dignified motion of assent, and here there was great danger that those feelings of confidence, which had been so singularly awakened, would as suddenly subside. | Величественным кивком вождь показал, что согласен с этим; и уже казалось, что так нежданно пробудившееся доверие сразу и угаснет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать