Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What, are ancient Pistol and you friends, yet? Что, помирился ты с прапорщиком Пистолем?
-Shakspeare. Шекспир, "Генрих V"
The curtain of our imperfect drama must fall, to rise upon another scene. Занавес нашей несовершенной драмы должен теперь упасть и вновь подняться уже над другою сценой.
The time is advanced several days, during which very material changes had occurred in the situation of the actors. Между нею и предыдущей прошло несколько дней, внесших существенную перемену в положение ее участников.
The hour is noon, and the place an elevated plain, that rose, at no great distance from the water, somewhat abruptly from a fertile bottom, which stretched along the margin of one of the numberless water-courses of that region. Время действия - полдень, место действия -возвышенная равнина, оканчивающаяся крутым спуском в плодородную долину одной из бесчисленных рек этого края.
The river took its rise near the base of the Rocky Mountains, and, after washing a vast extent of plain, it mingled its waters with a still larger stream, to become finally lost in the turbid current of the Missouri. Река берет начало невдалеке от подошвы Скалистых гор и, оросив на большом протяжении равнину, вливает свои воды в еще большую реку, чтоб они наконец затерялись в мутном потоке Миссури.
The landscape was changed materially for the better; though the hand, which had impressed so much of the desert on the surrounding region, had laid a portion of its power on this spot. The appearance of vegetation was, however, less discouraging than in the more sterile wastes of the rolling prairies. Местность значительно оживилась, хотя рука, придавшая такой пустынный вид окружающим землям, нарисовала здесь не столь удручающую картину, как по всему бескрайнему простору "волнистой прерии".
Clusters of trees were scattered in greater profusion, and a long outline of ragged forest marked the northern boundary of the view. Чаще вставали здесь и там купы деревьев, а с севера по горизонту длинной зубчатой линией вырисовывался лес.
Here and there, on the bottom, were to be seen the evidences of a hasty and imperfect culture of such indigenous vegetables as were of a quick growth, and which were known to flourish, without the aid of art, in deep and alluvial soils. В низине тут и там можно было видеть кое-как посаженные овощи и злаки - из тех, что быстро созревают и могут произрастать на наносной почве без особой ее обработки.
On the very edge of what might be called the table-land, were pitched the hundred lodges of a horde of wandering Siouxes. По краю плоскогорья (как мы по праву назовем эту возвышенность) лепились сотни жилищ одной из орд кочевников сиу.
Their light tenements were arranged without the least attention to order. Эти легкие хижины ставились без малейшей заботы о порядке.
Proximity to the water seemed to be the only consideration which had been consulted in their disposition, nor had even this important convenience been always regarded. Единственно, что принималось в расчет при выборе места, была близость воды, но, впрочем, и этим важнейшим условием нередко пренебрегали.
While most of the lodges stood along the brow of the plain, many were to be seen at greater distances, occupying such places as had first pleased the capricious eyes of their untutored owners. В то время как большая часть хижин тянулась по краю равнины, над самым обрывом, другие были поставлены подальше, на первом же месте, приглянувшемся их своенравным владельцам.
The encampment was not military, nor in the slightest degree protected from surprise by its position or defences. Стойбище не представляло собою военного лагеря и не было защищено от неожиданного нападения ни расположением своим, ни какой-либо оградой.
It was open on every side, and on every side as accessible as any other point in those wastes, if the imperfect and natural obstruction offered by the river be excepted. Оно было со всех сторон открыто, со всех сторон доступно, если не считать некоторого естественного препятствия, каким служила река.
In short, the place bore the appearance of having been tenanted longer than its occupants had originally intended, while it was not wanting in the signs of readiness for a hasty, or even a compelled departure. Словом, вид был такой, как будто, разбив свой бивак, его обитатели прожили в нем дольше, чем предполагали поначалу, и теперь готовились, как видно, к спешному и даже вынужденному отходу.
This was the temporary encampment of that portion of his people, who had long been hunting under the direction of Mahtoree, on those grounds which separated the stationary abodes of his nation, from those of the warlike tribes of the Pawnees. Это была временная стоянка некоторой части племени, которое под водительством Матори давно вело охоту на землях, отделявших владения его народа от охотничьих угодий воинственных пауни.
The lodges were tents of skin, high, conical, and of the most simple and primitive construction. Жилищем служили им высокие, конусовидные сооружения из шкур самой простой и незатейливой постройки.
The shield, the quiver, the lance and the bow of its master, were to be seen suspended from a light post before the opening, or door, of each habitation. У входа в каждое жилище вбит был в землю шест, и на нем висели щит и копье владельца, его лук и колчан со стрелами.
The different domestic implements of his one, two, or three wives, as the brave was of greater or lesser renown, were carelessly thrown at its side, and here and there the round, full, patient countenance of an infant might be found peeping from its comfortless wrappers of bark, as, suspended by a deer-skin thong from the same post, it rocked in the passing air. Сваленная в беспорядке, тут же, у шеста, лежала разная утварь его жены - или двух и трех его жен, смотря по знаменитости воина, - да здесь и там выглядывал из жестких своих пеленок (сказать точней - из древесной коры) круглолицый, спокойный младенец, подвешенный все к тому же шесту на лямках из оленьей кожи и баюкаемый ветром.
Children of a larger growth were tumbling over each other in piles, the males, even at that early age, making themselves distinguished for that species of domination which, in after life, was to mark the vast distinction between the sexes. Дети побольше весело барахтались и кувыркались, причем даже в этом раннем возрасте сказывалось то верховенство мальчиков над девочками, которые с годами определится во всей своей резкости.
Youths were in the bottom, essaying their juvenile powers in curbing the wild steeds of their fathers, while here and there a truant girl was to be seen, stealing from her labours to admire their fierce and impatient daring. Мальчики-подростки держались в низине, где испытывали свою молодую силу, укрощая диких коней своих отцов, между тем как та или другая нерадивая девчонка нет-нет да бросала свою работу, чтобы исподтишка полюбоваться их яростной, нетерпеливой отвагой.
Thus far the picture was the daily exhibition of an encampment confident in its security. Итак, перед нами как будто была обычная картина спокойного за свою безопасность становища.
But immediately in front of the lodges was a gathering, that seemed to forbode some movements of more than usual interest. Но перед шатрами, над самым обрывом, собралась толпа, казалось взволнованная чем-то необычным.
A few of the withered and remorseless crones of the band were clustering together, in readiness to lend their fell voices, if needed, to aid in exciting their descendants to an exhibition, which their depraved tastes coveted, as the luxurious Roman dame witnessed the struggles and the agony of the gladiator. Несколько иссохших и злобных старух, сбившись в кучу, готовились, если будет в том нужда, подать свой голос, чтобы распалить внуков и правнуков на свершение жестоких дел, не менее для них приятных, чем для какой-нибудь римской матроны борьба и смерть гладиаторов.
The men were subdivided into groups, assorted according to the deeds and reputations of the several individuals of whom they were composed. Мужчины разбились на группы, из которых каждая была тем крупней и влиятельней, чем больше славился своими подвигами возглавлявший ее вождь.
They, who were of that equivocal age which admitted them to the hunts, while their discretion was still too doubtful to permit them to be trusted on the war-path, hung around the skirts of the whole, catching, from the fierce models before them, that gravity of demeanour and restraint of manner, which in time was to become so deeply ingrafted in their own characters. Подростки, достигшие возраста, когда их уже можно было допускать к охоте, но еще не настолько окрепшие разумом, чтобы брать их на тропу войны, держались с краю толпы, переняв у тех, кто был для них образцом, важность осанки и сдержанность движений, которые со временем должны были стать отличительной чертой их собственного облика.
A few of the still older class, and who had heard the whoop in anger, were a little more presuming, pressing nigher to the chiefs, though far from presuming to mingle in their councils, sufficiently distinguished by being permitted to catch the wisdom which fell from lips so venerated. Несколько юношей постарше, уже загоравшиеся пылом при военном кличе, позволили себе подойти поближе к вождям, но все же не дерзали вступить в круг совета: для них достаточным отличием было уже и то, что им разрешают ловить мудрые слова столь почитаемых воинов.
The ordinary warriors of the band were still less diffident, not hesitating to mingle among the chiefs of lesser note, though far from assuming the right to dispute the sentiments of any established brave, or to call in question the prudence of measures, that were recommended by the more gifted counsellors of the nation. Простые воины вели себя еще самоуверенней и без стеснения мешались в ряды не слишком именитых вождей, хоть и не брали на себя смелость оспаривать суждения кого-либо из признанных храбрецов или высказывать сомнение в разумности мер, предлагаемых наиболее мудрыми советниками племени.
Among the chiefs themselves there was a singular compound of exterior. Сами вожди своим внешним видом примечательно рознились между собой.
They were divided into two classes; those who were mainly indebted for their influence to physical causes, and to deeds in arms, and those who had become distinguished rather for their wisdom than for their services in the field. Их можно было разделить на две категории: тех, кто получил влияние благодаря своим подвигам и телесной силе, и тех, кто прославился скорее мудростью, чем воинскими заслугами.
The former was by far the most numerous and the most important class. Первые были куда многочисленней и обладали большей властью.
They were men of stature and mien, whose stern countenances were often rendered doubly imposing by those evidences of their valour, which had been roughly traced on their lineaments by the hands of their enemies. Их выделяла и горделивая осанка, и суровое выражение лица, вдвойне внушительного благодаря тем доказательствам их доблести, какие грубо начертали на нем руки их врагов.
That class, which had gained its influence by a moral ascendency was extremely limited. Людей же, приобретших влияние в силу духовного превосходства, было очень немного.
They were uniformly to be distinguished by the quick and lively expression of their eyes, by the air of distrust that marked their movements, and occasionally by the vehemence of their utterance in those sudden outbreakings of the mind, by which their present consultations were, from time to time, distinguished. Этих отличали живые, быстрые глаза, недоверчивость, сквозившая в движениях, а временами гневность голоса, вдруг прорывавшаяся когда они подавали свои советы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x