Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This tub, venerable hunter, will never reach the opposite shore in safety." | Эта лохань, почтенный мой охотник, развалится, не дойдя до противного берега. |
"You are a witness of what it has done." | - Вы своими глазами видели, что она уже раз дошла. |
"Ay; but it was an anomaly in prosperity. | - Да, но то была счастливая аномалия. |
If exceptions were to be taken as rules, in the government of things, the human race would speedily be plunged in the abysses of ignorance. | Если бы в законах природы исключения стали приниматься за правило, род человеческий быстро погрузился бы в бездну невежества. |
Venerable trapper, this expedient, in which you would repose your safety, is, in the annals of regular inventions, what a lusus naturae may be termed in the lists of natural history-a monster!" | Мой почтенный ловец, это приспособление, которому вы готовы доверить свое спасение, в истории разумных изобретений соответствует тому, что в естествоведении должно быть квалифицировано как лузус натурэ, или чудовище, игра природы! |
How much longer Doctor Battius might have felt disposed to prolong the discourse, it is difficult to say, for in addition to the powerful personal considerations, which induced him to procrastinate an experiment which was certainly not without its dangers, the pride of reason was beginning to sustain him in the discussion. | Трудно сказать, как долго склонен был бы доктор Батциус продолжать спор, потому что, помимо страха за свою особу, побуждавшего его откладывать переправу, безусловно связанную с известным риском, самолюбие толкало его затягивать спор. |
But, fortunately for the credit of the old man's forbearance, when the naturalist reached the word, with which he terminated his last speech, a sound arose in the air that seemed a sort of supernatural echo to the idea itself. | Старик готов был утратить свое невозмутимое спокойствие, но, едва натуралист договорил заключительное слово своей последней тирады, в воздухе разнесся звук, показавшийся сверхъестественным откликом на его мысль. |
The young Pawnee, who had awaited the termination of the incomprehensible discussion, with grave and characteristic patience, raised his head, and listened to the unknown cry, like a stag, whose mysterious faculties had detected the footsteps of the distant hounds in the gale. | Пауни, со своей обычной невозмутимой сдержанностью выжидавший окончания непонятного спора, вскинул голову, прислушиваясь к неведомому звуку, точно олень, которому таинственный инстинкт подсказывает, что вдалеке, с наветренной стороны, бегут гончие. |
The trapper and the Doctor were not, however, entirely so uninstructed as to the nature of the extraordinary sounds. | Но трапперу и доктору была не так уж незнакома природа необычных этих звуков. |
The latter recognised in them the well-known voice of his own beast, and he was about to rush up the little bank, which confined the current, with all the longings of strong affection, when Asinus himself galloped into view, at no great distance, urged to the unnatural gait by the impatient and brutal Weucha, who bestrode him. | Натуралист легко различил в них крик своего осла и хотел уже со всей горячностью любящего друга вскарабкаться на крутой откос, когда Азинус сам показался в виду, и совсем недалеко: он мчался во всю прыть, понукаемый нетерпеливым и грубым Уючей, сидевшим на нем. |
The eyes of the Teton, and those of the fugitives met. | Взгляды тетона и беглецов скрестились. |
The former raised a long, loud, and piercing yell, in which the notes of exultation were fearfully blended with those of warning. | Тетон издал протяжный, громкий, пронзительный крик, в котором торжество мешалось с угрозой. |
The signal served for a finishing blow to the discussion on the merits of the bark, the Doctor stepping as promptly to the side of the old man, as if a mental mist had been miraculously removed from his eyes. | Этот сигнал положил конец спорам о достоинствах лодки, и доктор поспешно сел рядом со стариком, как будто туман, затемнявший его ум, чудесным образом рассеялся. |
In another instant the steed of the young Pawnee was struggling with the torrent. | Миг - и конь молодого пауни уже боролся с потоком. |
The utmost strength of the horse was needed to urge the fugitives, beyond the flight of arrows that came sailing through the air, at the next moment. | Лошадь должна была напрячь всю свою силу, чтобы вынести беглецов за пределы достижения стрел, засвистевших в воздухе секундой позже. |
The cry of Weucha had brought fifty of his comrades to the shore, but fortunately among them all, there was not one of a rank sufficient to entitle him to the privilege of bearing a fusee. | На крик Уючи высыпали на берег пятьдесят его товарищей, но, к счастью, среди них не было ни одного прославленного воина, носящего в знак отличия карабин. |
One half the stream, however, was not passed, before the form of Mahtoree himself was seen on its bank, and an ineffectual discharge of firearms announced the rage and disappointment of the chief. | Лодка, однако, еще не добралась до середины реки, когда на берегу показался сам Матори, и ружейный залп, никому не нанесший вреда, показал, как разъярен разочарованный вождь. |
More than once the trapper had raised his rifle, as if about to try its power on his enemies, but he as often lowered it, without firing. | Траппер не раз и не два поднимал свое ружье, как будто прицеливаясь во врага, но столько же раз опускал его, не выстрелив. |
The eyes of the Pawnee warrior glared like those of the cougar, at the sight of so many of the hostile tribe, and he answered the impotent effort of their chief, by tossing a hand into the air in contempt, and raising the war-cry of his nation. | Глаза молодого пауни загорелись, как у кугуара, когда он увидел так много воинов из враждебного племени, и на бессильную попытку их вождя он ответил презрительным взмахом руки и военным кличем своего народа. |
The challenge was too taunting to be endured. | Вызов был слишком дерзок, чтоб его стерпеть. |
The Tetons dashed into the stream in a body, and the river became dotted with the dark forms of beasts and riders. | Тетоны всем отрядом ринулись в поток, и в воде замелькали темными пятнами тела коней и всадников. |
There was now a fearful struggle for the friendly bank. | Преследуемые напрягали все силы, чтобы скорее достичь дружественного берега. |
As the Dahcotahs advanced with beasts, which had not, like that of the Pawnee, expended their strength in former efforts, and as they moved unincumbered by any thing but their riders, the speed of the pursuers greatly outstripped that of the fugitives. | Но кони под тетонами не были утомлены долгой скачкой, как скакун молодого пауни, и они несли на себе только по одному седоку, а потому преследователи подвигались значительно быстрее беглецов. |
The trapper, who clearly comprehended the whole danger of their situation, calmly turned his eyes from the Tetons to his young Indian associate, in order to examine whether the resolution of the latter began to falter, as the former lessened the distance between them. | Траппер, прекрасно понимавший всю опасность положения, спокойно переводил глаза с тетонов на молодого своего союзника-индейца, проверяя, не поколебалась ли его решимость, когда, сократилось расстояние между ним и неприятелем. |
Instead of betraying fear, however, or any of that concern which might so readily have been excited by the peculiarity of his risk, the brow of the young warrior contracted to a look which indicated high and deadly hostility. | Однако пауни не выказал и тени страха или хотя бы озабоченности, естественной в таких обстоятельствах: юный воин только сдвинул брови, и взор его загорелся смертельной враждой. |
"Do you greatly value life, friend Doctor?" demanded the old man, with a sort of philosophical calmness, which made the question doubly appalling to his companion. | - Вы очень дорожите жизнью, друг доктор? -спросил старик, и философское спокойствие, с каким это было сказано, напугало его спутника еще больше, чем самый вопрос. |
"Not for itself," returned the naturalist, sipping some of the water of the river from the hollow of his hand, in order to clear his husky throat. "Not for itself, but exceedingly, inasmuch as natural history has so deep a stake in my existence. | - Не ради нее самой, - ответил натуралист, хлебнув из ладони речной воды, чтобы промочить пересохшее горло, - не ради нее самой, но исключительно постольку, поскольку мое существование представляет ценность для естественной истории. |
Therefore-" | А потому... |
"Ay!" resumed the other, who mused too deeply to dissect the ideas of the Doctor with his usual sagacity, "'tis in truth the history of natur', and a base and craven feeling it is! | - Так-то! - перебил старик, слишком занятый своими мыслями, чтобы вникнуть в слова доктора с обычной своей проницательностью. - Чувство, конечно, естественное, да только низкое и трусливое! |
Now is life as precious to this young Pawnee, as to any governor in the States, and he might save it, or at least stand some chance of saving it, by letting us go down the stream; and yet you see he keeps his faith manfully, and like an Indian warrior. | А вот смотрю я на молодого пауни: ему жизнь не меньше дорога, чем любому губернатору в Соединенных Штатах, и он ведь может ее спасти или хоть получить какой-то шанс на спасение, если пустить нас плыть вниз по реке. А между тем вы видите, он мужественно держит слово, как подобает индейскому воину. |
For myself, I am old, and willing to take the fortune that the Lord may see fit to give, nor do I conceit that you are of much benefit to mankind; and it is a crying shame, if not a sin, that so fine a youth as this should lose his scalp for two beings so worthless as ourselves. | Что касается меня, так я уже стар и готов принять ту участь, какую мне назначил бог; да и ваша жизнь, мне думается, не так уж нужна людям. Будет вопиющим срамом, даже грехом, если этот молодец даст снять с себя скальп ради двоих малоценных людей, как мы с вами. |
I am therefore disposed, provided that it shall prove agreeable to you, to tell the lad to make the best of his way, and to leave us to the mercy of the Tetons." | А потому я хочу, если на то согласитесь и вы, сказать ему, чтобы он спасался сам, а нас бы оставил на милость тетонов. |
"I repel the proposition, as repugnant to nature, and as treason to science!" exclaimed the alarmed naturalist. "Our progress is miraculous; and as this admirable invention moves with so wonderful a facility, a few more minutes will serve to bring us to land." | - Отвергаю это предложение как противное природе и как предательство в отношении науки! - закричал перепуганный натуралист. - Мы движемся с чудесной быстротой! И так как это восхитительное изобретение несет нас с непостижимой легкостью, то через несколько минут мы достигнем суши. |
The old man regarded him intently for an instant, and shaking his head he said- | Старик внимательно поглядел на него и, покачав головою, сказал: |
"Lord, what a thing is fear! it transforms the creatur's of the world and the craft of man, making that which is ugly, seemly in our eyes, and that which is beautiful, unsightly! | - Что за штука страх! Он преображает земные твари и разум человека, делая безобразное привлекательным в наших глазах, а прекрасное -неприглядным! |
Lord, Lord, what a thing is fear!" | Что за штука страх! |
A termination was, however, put to the discussion, by the increasing interest of the chase. | Но, оглянувшись на преследователей, они тотчас прекратили спор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать