Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ay, I was not mistaken," he said; "this good-looking young warrior-for good-looking and noble-looking he is, though a little horrified perhaps with paint-this good-looking youth, then, tells me he is out on the scout for these very Tetons. - Да, я не ошибся, - сказал он. - Этот красивый юный воин (он хорош собой и благороден, хотя раскраска придала ему, быть может, страшноватый вид), этот красивый юноша сказал мне, что он был в разведке, выслеживая тетонов.
His party was not strong enough to strike the devils, who are down from their towns in great numbers to hunt the buffaloe, and runners have gone to the Pawnee villages for aid. Его отряд был не столько силен, чтобы ударить по ним, когда те в большом числе явились из своих нагорных селений поохотиться на буйволов. В деревню пауни были высланы гонцы за подмогой.
It would seem that this lad is a fearless boy, for he has been hanging on their skirts alone, until, like ourselves, he was driven to the grass for a cover. Юноша, видно, бесстрашен - он шел по их следу один, пока, как мы сами, не был принужден спрятаться в траве.
But he tells me more, my men, and what I am mainly sorry to hear, which is, that the cunning Mahtoree instead of going to blows with the squatter, has become his friend, and that both broods, red and white, are on our heels, and outlying around this very burning plain to circumvent us to our destruction." Но он сказал мне, друзья, кое-что еще - очень важное и для нас печальное: что хитрый Матори, вместо того чтобы схватиться со скваттером, завязал с ним дружбу и что обе шайки -краснокожих и белых - гонятся за нами по пятам. Они обложили выжженную равнину, чтобы, взяв нас в кольцо, расправиться с нами.
"How knows he all this to be true?" demanded Middleton. - Откуда он знает, что это верно? - спросил Мидлтон.
"Anan?" - Не возьму в толк!
"In what manner does he know, that these things are so?" - Каким образом ему стало известно, что это так и есть?
"In what manner! - Каким образом?
Do you think newspapers and town criers are needed to tell a scout what is doing on the prairies, as they are in the bosom of the States? Ты думаешь, разведчику, чтобы узнать, что происходит в прерии, нужны газеты и городские глашатаи, как где-нибудь в Штатах?
No gossiping woman, who hurries from house to house to spread evil of her neighbour, can carry tidings with her tongue, so fast as these people will spread their meaning, by signs and warnings, that they alone understand. Ни одна сплетница, бегая из дома в дом позлословить о соседях, не разнесет так быстро языком свои новости, как эти люди передают, что им нужно, всяческими знаками, понятными им одним.
'Tis their l'arning, and what is better, it is got in the open air, and not within the walls of a school. В этом состоит у них образование; и самое замечательное - что они получают его под открытым небом, а не в школьных стенах.
I tell you, captain, that what he says is true." Говорю тебе, капитан: все, что сказал он, правда.
"For that matter," said Paul, "I'm ready to swear to it. - Могу поклясться, - вставил Поль, - так оно и есть!
It is reasonable, and therefore it must be true." Это разумно, значит, правда.
"And well you might, lad; well you might. - Верно, мальчик, верно! Можешь поклясться.
He furthermore declares, that my old eyes for once were true to me, and that the river lies, hereaway, at about the distance of half a league. Дальше пауни объяснил мне, что мои старые глаза не обманули меня: действительно неподалеку отсюда протекает река - не дальше как в полутора милях.
You see the fire has done most of its work in that quarter, and our path is clouded in smoke. Огонь, вы видите, усерднее всего поработал как раз в той стороне, и нашу тропу заволокло дымом.
He also agrees that it is needful to wash our trail in water. Пауни тоже согласен, что надо бы нам омыть свой след в воде.
Yes, we must put that river atween us and the Sioux eyes, and then, by the favour of the Lord, not forgetting our own industry, we may gain the village of the Loups." Да, мы должны положить реку между собою и глазами сиу, а там с божьей помощью, да и сами не плошая, мы доберемся до деревни Волков.
"Words will not forward us a foot," said Middleton; "let us move." - Слова не продвинут нас ни на пядь, - сказал Мидлтон. - Едем!
The old man assented, and the party once more prepared to renew its route. Старик согласился, и отряд приготовился снова пуститься в путь.
The Pawnee threw the skin of the buffaloe over his shoulder and led the advance, casting many a stolen glance behind him as he proceeded, in order to fix his gaze on the extraordinary and, to him, unaccountable loveliness of the unconscious Inez. Пауни набросил на плечи шкуру буйвола и пошел впереди вожатым, то и дело оглядываясь, чтобы украдкой полюбоваться непостижимой красотой не замечавшей ничего Инес.
An hour sufficed to bring the fugitives to the bank of the stream, which was one of the hundred rivers that serve to conduct, through the mighty arteries of the Missouri and Mississippi, the waters of that vast and still uninhabited region to the Ocean. За час беглецы дошли до берега потока - одной из сотни рек, которые через притоки Миссури и Миссисипи несут в океан воды этой обширной и еще не заселенной области.
The river was not deep, but its current was troubled and rapid. Река была неглубока, быстра и бурлива.
The flames had scorched the earth to its very margin, and as the warm streams of the fluid mingled, in the cooler air of the morning, with the smoke of the raging conflagration, most of its surface was wrapped in a mantle of moving vapour. Огонь опалил берег до самой воды, а так как струи нагретого воздуха смешивались в утренней прохладе с дымом бушующего пожара, почти вся поверхность реки была укрыта пеленой клубившихся паров.
The trapper pointed out the circumstance with pleasure, saying, as he assisted Inez to dismount on the margin of the watercourse- Траппера это обрадовало, и, помогая Инес сойти у самой воды с коня, он заметил:
"The knaves have outwitted themselves! - Мерзавцы сами себя перехитрили.
I am far from certain that I should not have fired the prairie, to have got the benefit of this very smoke to hide our movements, had not the heartless imps saved us the trouble. Я не очень уверен, что сам не поджег бы степь ради того, чтобы спрятать в дыму свою тропу, когда бы злые черти сиу не взяли этот труд на себя.
I've known such things done in my day, and done with success. В дни моей молодости люди делали такие вещи -и с успехом.
Come, lady, put your tender foot upon the ground-for a fearful time has it been to one of your breeding and skeary qualities. Ну, леди, ставьте ваши нежные ножки на землю -за последний час вам, робкой горожанке, пришлось, я знаю, натерпеться страху!
Ah's me! what have I not known the young, and the delicate, and the virtuous, and the modest, to undergo, in my time, among the horrifications and circumventions of Indian warfare! Эх! Чего только не натерпелись в те давние дни вот такие же молодые женщины, нежные, добродетельные, скромные, от ужасов индейской войны!
Come, it is a short quarter of a mile to the other bank, and then our trail, at least, will be broken." Сходите же! До того берега четверть мили, а дальше след наш будет уже перебит.
Paul had by this time assisted Ellen to dismount, and he now stood looking, with rueful eyes, at the naked banks of the river. Поль тем временем помог сойти с седла Эллен и теперь стоял, печально оглядывая голые берега реки.
Neither tree nor shrub grew along its borders, with the exception of here and there a solitary thicket of low bushes, from among which it would not have been an easy matter to have found a dozen stems of a size sufficient to make an ordinary walking-stick. Ни деревца, ни куста не росло по склонам ее - только здесь и там торчали одинокие пуки низкой поросли, такой, что в ней не сыщешь и десятка стеблей, пригодных на трость.
"Harkee, old trapper," the moody-looking bee-hunter exclaimed; "it is very well to talk of the other side of this ripple of a river, or brook, or whatever you may call it, but in my judgment it would be a smart rifle that would throw its lead across it-that is, to any detriment to Indian, or deer." - Послушай, старый траппер, - сердито проворчал он, - легко сказать - выбирайся на тот берег этой малой речки, или ручейка, или как ты там ее называешь... А как я посужу, хорошее нужно ружье, чтобы послать пулю с берега на берег, - то есть послать не зря, а так, чтобы уложить индейца или оленя.
"That it would-that it would; though I carry a piece, here, that has done its work in time of need, at as great a distance." - Верно, парень, верно - хотя вот это мое ружье в час нужды делало свое дело даже и на большем расстоянии.
"And do you mean to shoot Ellen and the captain's lady across; or do you intend them to go, trout fashion, with their mouths under water?" - Так ты что, думаешь зарядить свое ружье моею Эллен или женой капитана и пальнуть ими через реку? Или ты хочешь, чтобы они, как форель, нырнули в воду с головой?
"Is this river too deep to be forded?" asked Middleton, who, like Paul, began to consider the impossibility of transporting her, whose safety he valued more than his own, to the opposite shore. - А что, река глубока и вброд ее не перейти? -спросил Мидлтон, усомнившись, как и Поль, удастся ли благополучно переправить на противный берег ту, которая была ему дороже жизни.
"When the mountains above feed it with their torrents, it is, as you see, a swift and powerful stream. - Когда потоки в горах, питающие реку, переполняются, она, как вы видите это сейчас, становится быстрой и бурной.
Yet have I crossed its sandy bed, in my time, without wetting a knee. Но мне доводилось в свое время переходить ее песчаное русло, не замочив колен.
But we have the Sioux horses; I warrant me, that the kicking imps will swim like so many deer." Но у нас же есть тетонские лошади; я уверен, что эти брыкливые твари плавают не хуже оленя.
"Old trapper," said Paul, thrusting his fingers into his mop of a head, as was usual with him, when any difficulty confounded his philosophy, "I have swam like a fish in my day, and I can do it again, when there is need; nor do I much regard the weather; but I question if you get Nelly to sit a horse, with this water whirling like a mill-race before her eyes; besides, it is manifest the thing is not to be done dry shod." - Старый траппер, - молвил Поль, запустив пальцы в свои кудри, как оп делал всегда, когда наталкивался на трудную задачу, - я в свое время плавал, как рыба, и могу, если нужно, поплыть и сейчас; не боюсь я ни холода, ни ветра. Но что-то мне сомнительно: усидит ли Нелли на коне, когда вода забурлит у нее перед глазами, точно на мельничном колесе? А уж вымокнет она наверняка.
"Ah, the lad is right. - Эх, малый прав!
We must to our inventions, therefore, or the river cannot be crossed." Then, cutting the discourse short, he turned to the Pawnee, and explained to him the difficulty which existed in relation to the women. Придется нам что-нибудь изобрести - без того не переплыть нам реку. - И, оборвав разговор, он повернулся к индейцу и объяснил ему, что женщины не сумеют сами переправиться на тот берег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x