Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How is it now? А сегодня что?
The country sends out her ships to foreign lands, to wage their battles; cannon are plentier than the rifle used to be, and trained soldiers are never wanting, in tens of thousands, when need calls for their services. Страна высылает свои корабли в чужие страны, чтобы решать их войны с соседями; пушек стало больше, чем было ружей в те дни, и, когда надобно, обученные солдаты - десятки тысяч обученных солдат! - выходят нести свою службу.
Such is the difference atween a province and a state, my men; and I, miserable and worn out as I seem, have lived to see it all!" Такова разница между колониями и штатами, друзья мои; и я, дряхлый, жалкий, каким вы меня видите, я дожил до этого!
"That you must have seen many a chopper skimming the cream from the face of the earth, and many a settler getting the very honey of nature, old trapper," said Paul, "no reasonable man can, or, for that matter, shall doubt. - Да, уж ни один разумный человек не усомнится, - сказал Поль, - что ты повидал много лесорубов, старый траппер, срывающий с земли ее красивый убор, и много поселенцев, подбирающихся к самому меду природы!..
But here is Ellen getting uneasy about the Siouxes, and now you have opened your mind, so freely, concerning these matters, if you will just put us on the line of our flight, the swarm will make another move." Но Эллен что-то беспокоится насчет сиу. И теперь, когда ты вволю выговорился, если ты укажешь нам, куда лететь, рой снимется хоть сейчас!
"Anan!" - А? Что такое?
"I say that Ellen is getting uneasy, and as the smoke is lifting from the plain, it may be prudent to take another flight." Я говорю, Эллен беспокоится; а так как над равниной стоит дым, сейчас, пожалуй, было бы разумно снова двинуться в путь.
"The boy is reasonable. - Малый правильно рассудил.
I had forgotten we were in the midst of a raging fire, and that Siouxes were round about us, like hungry wolves watching a drove of buffaloes. Я забыл, что вокруг нас бушует огонь и что сиу окружили нас, как голодные волки, подстерегающие стадо буйволов.
But when memory is at work in my old brain, on times long past, it is apt to overlook the matters of the day. Но, когда в моем старом уме просыпаются воспоминания о давних временах, я забываю нужды нынешнего дня.
You say right, my children; it is time to be moving, and now comes the real nicety of our case. It is easy to outwit a furnace, for it is nothing but a raging element; and it is not always difficult to throw a grizzly bear from his scent, for the creatur' is both enlightened and blinded by his instinct; but to shut the eyes of a waking Teton is a matter of greater judgment, inasmuch as his deviltry is backed by reason." Вы правильно говорите, дети, пора в путь! И вот тут-то и заключается самое тонкое в нашем деле... Нетрудно перехитрить пылающую печь, потому что она - только разъяренная стихия; и не так уж трудно иной раз обмануть серого медведя, когда он учуял твой запах, потому что инстинкт не только пособляет зверю, но и ослепляет его; а вот закрыть глаза тетону, когда он настороже, - на это побольше требуется ума, потому что его чертовской хитрости помогает разум.
Notwithstanding the old man appeared so conscious of the difficulty of the undertaking, he set about its achievement with great steadiness and alacrity. Понимая трудность предприятия, старик, однако, приступил к его выполнению со всей уверенностью и быстротой.
After completing the examination, which had been interrupted by the melancholy wanderings of his mind, he gave the signal to his companions to mount. Закончив осмотр, прерываемый грустными воспоминаниями, он подал знак спутникам садиться на коней.
The horses, which had continued passive and trembling amid the raging of the fire, received their burdens with a satisfaction so very evident, as to furnish a favourable augury of their future industry. Все время, пока бушевал огонь, кони стояли на месте понурые и дрожащие, и сейчас они приняли на себя свою ношу с явным удовольствием; можно было ждать, что побегут они резво.
The trapper invited the Doctor to take his own steed, declaring his intention to proceed on foot. Траппер предложил доктору своего коня, объявив, что сам пойдет дальше пешком.
"I am but little used to journeying with the feet of others," he added, as a reason for the measure, "and my legs are a weary of doing nothing. -Я не больно-то привык путешествовать на чужих ногах, - объяснил он, - и ноги у меня устали от безделья.
Besides, should we light suddenly on an ambushment, which is a thing far from impossible, the horse will be in a better condition for a hard run with one man on his back than with two. К тому же, если мы вдруг наткнемся на засаду, что вполне возможно, то конь побежит быстрей с одним человеком на спине, чем с двумя.
As for me, what matters it whether my time is to be a day shorter or a day longer! Ну, а я.., не так это важно, проживу ли я днем больше или днем меньше.
Let the Tetons take my scalp, if it be God's pleasure: they will find it covered with grey hairs; and it is beyond the craft of man to cheat me of the knowledge and experience by which they have been whitened." Пусть тетоны завладеют моим скальпом, если будет на то воля божья; они увидят на нем седые волосы, но ни один человек, сколько ни старайся, не захватит моих знаний и опыта, от которых поседела моя голова.
As no one among the impatient listeners seemed disposed to dispute the arrangement, it was acceded to in silence. Так как никто из его нетерпеливых слушателей, казалось, не был расположен спорить, предложение старика было принято молча.
The Doctor, though he muttered a few mourning exclamations on behalf of the lost Asinus, was by far too well pleased in finding that his speed was likely to be sustained by four legs instead of two, to be long in complying: and, consequently, in a very few moments the bee-hunter, who was never last to speak on such occasions, vociferously announced that they were ready to proceed. Доктор, правда, печально повздыхал об утрате Азинуса; однако, обрадованный, что может продолжать свой путь на четырех ногах, а не на двух, он тоже не стал возражать. Итак, через несколько секунд бортник, всегда любивший, чтобы за ним осталось последнее слово, громко объявил, что все готовы в путь.
"Now look off yonder to the East," said the old man, as he began to lead the way across the murky and still smoking plain; "little fear of cold feet in journeying such a path as this: but look you off to the East, and if you see a sheet of shining white, glistening like a plate of beaten silver through the openings of the smoke, why that is water. - Поглядывайте туда, на восток, - сказал старик, когда, возглавив караван, повел его по угрюмой и еще дымившейся равнине. - Идя по такой тропе, как эта, можно не бояться, что застудишь ноги. Но вы, говорю, поглядывайте на восток и когда сквозь просветы в дыму увидите белое полотнище, сверкающее как пластинка начищенного серебра, знайте: это вода.
A noble stream is running thereaway, and I thought I got a glimpse of it a while since; but other thoughts came, and I lost it. Там протекает Большая река, и мне недавно почудилось, что я ее вижу; но потом я задумался о другом и потерял ее из виду.
It is a broad and swift river, such as the Lord has made many of its fellows in this desert. For here may natur' be seen in all its richness, trees alone excepted. Это широкий быстрый поток, каких немало в этой пустыне; потому что здесь можно видеть все богатства природы, кроме одних лишь деревьев.
Trees, which are to the 'arth, as fruits are to a garden; without them nothing can be pleasant, or thoroughly useful. Да, кроме деревьев, а они для земли - что плоды для сада; без них и красота не в красоту, и польза не в пользу.
Now watch all of you, with open eyes, for that stripe of glittering water: we shall not be safe until it is flowing between our trail and these sharp sighted Tetons." Глядите же в оба, не пропустите эту полосу сверкающей воды; мы не будем в безопасности, пока не оставим ее между нашим следом и быстрыми тетонами.
The latter declaration was enough to ensure a vigilant look out for the desired stream, on the part of all the trapper's followers. После такого предупреждения спутники траппера стали жадно высматривать сквозь дым спасительную реку.
With this object in view, the party proceeded in profound silence, the old man having admonished them of the necessity of caution, as they entered the clouds of smoke, which were rolling like masses of fog along the plain, more particularly over those spots where the fire had encountered occasional pools of stagnant water. Все их мысли были заняты только этим, и отряд продвигался в полном молчании, тем более что старик посоветовал им соблюдать осторожность, потому что теперь они вступили в толщу дыма, клубившегося по равнине, как туман, - особенно там, где огонь встретил на своем пути небольшие болотца.
They travelled near a league in this manner, without obtaining the desired glimpse of the river. Так они прошли мили три-четыре, а реки все не было и не было.
The fire was still raging in the distance, and as the air swept away the first vapour of the conflagration, fresh volumes rolled along the place, limiting the view. Вдали еще ярился огонь, и стоило ветру развеять дым пожара, как снова серая пелена затягивала все вокруг.
At length the old man, who had begun to betray some little uneasiness, which caused his followers to apprehend that even his acute faculties were beginning to be confused, in the mazes of the smoke, made a sudden pause, and dropping his rifle to the ground, he stood, apparently musing over some object at his feet. Наконец старик, который уже проявлял беспокойство, показавшее его спутникам, что и его наметанный глаз не много может разглядеть сквозь гущу дыма, вдруг остановился, уткнул ружье в землю и как будто задумался над чем-то, что лежало у его ног.
Middleton and the rest rode up to his side, and demanded the reason of the halt. Мидлтон, подъехав к нему, спросил, что его смутило.
"Look ye, here," returned the trapper, pointing to the mutilated carcass of a horse, that lay more than half consumed in a little hollow of the ground; "here may you see the power of a prairie conflagration. - Смотрите, - ответил траппер, указывая на труп лошади, который лежал, наполовину сожженный, посреди небольшой ложбины. - Такова сила степного пожара!
The 'arth is moist, hereaway, and the grass has been taller than usual. Земля тут влажная, и трава росла выше, чем везде вокруг.
This miserable beast has been caught in his bed. В этой заросли и захватил бедную лошадь огонь.
You see the bones; the crackling and scorched hide, and the grinning teeth. Смотрите, даже кости видны сквозь ломкую опаленную шкуру.., и оскал зубов!
A thousand winters could not wither an animal so thoroughly, as the element has done it in a minute." Тысяча зим не сделала бы с трупом того, что огонь совершил в одну минуту...
"And this might have been our fate," said Middleton, "had the flames come upon us, in our sleep!" - Такая судьба могла бы постичь и нас, - сказал Мидлтон, - если бы огонь застиг нас во сне!
"Nay, I do not say that, I do not say that. - Нет, этого я не сказал бы, не сказал бы.
Not but that man will burn as well as tinder; but, that being more reasoning than a horse, he would better know how to avoid the danger." Не то что человек не мог бы сгореть, как дерево, нет! Но он разумней лошади и знал бы, как верней избежать опасности.
"Perhaps this then has been but the carcass of an animal, or he too would have fled?" - Но, может быть, здесь лежал только труп лошади, а то бы и она пустилась бежать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x