Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Aroused by the question of his companion, he turned to his equally calm though differently occupied associate, the trapper, demanding, with the most provoking insensibility to the urgent nature of their situation- | При вопросе бортника он словно очнулся и, обратившись к своему столь же спокойному товарищу, занятому, правда, совсем другим, к трапперу, со странным безучастием к их отчаянному положению спросил: |
"Venerable hunter, you have often witnessed similar prismatic experiments-" | - Почтенный ловец, вам, наверное, часто доводилось быть свидетелем такого рода явлений с преломлением света.. |
He was rudely interrupted by Paul, who struck the tablets from his hands, with a violence that betrayed the utter intellectual confusion which had overset the equanimity of his mind. | Поль помешал ему договорить, выбив у него из рук записи с необузданным бешенством, выдавшим полное смятение ума. |
Before time was allowed for remonstrance, the old man, who had continued during the whole scene like one much at a loss how to proceed, though also like one who was rather perplexed than alarmed, suddenly assumed a decided air, as if he no longer doubted on the course it was most advisable to pursue. "It is time to be doing," he said, interrupting the controversy that was about to ensue between the naturalist and the bee-hunter; "it is time to leave off books and moanings, and to be doing." | Не дав им времени затеять ссору, старик, державшийся все время так, точно гадал, что делать дальше, но при этом был скорее озадачен, чем встревожен, вдруг принял решительный вид, как будто отбросил сомнения и уже знал как лучше всего поступить, - Время действовать, -сказал он, пресекая ссору, готовую вспыхнуть между бортником и натуралистом. - Пора оставить книги да вздохи и взяться за дело. |
"You have come to your recollections too late, miserable old man," cried Middleton; "the flames are within a quarter of a mile of us, and the wind is bringing them down in this quarter with dreadful rapidity." | - Ты слишком поздно опомнился, жалкий старик! - крикнул Мидлтон. - Огонь в полумиле от нас, и ветер несет его в нашу сторону со страшной быстротой. |
"Anan! the flames! | - Что там огонь! |
I care but little for the flames. | Не об огне я думаю. |
If I only knew how to circumvent the cunning of the Tetons, as I know how to cheat the fire of its prey, there would be nothing needed but thanks to the Lord for our deliverance. | Когда б я так же верно мог перехитрить тетонов, как я обману огонь и оставлю его без добычи, нам бы не о чем было тревожиться. |
Do you call this a fire? | По-вашему, это огонь? |
If you had seen what I have witnessed in the Eastern hills, when mighty mountains were like the furnace of smith, you would have known what it was to fear the flames, and to be thankful that you were spared! | Поглядели бы вы на то, что мне довелось видеть в восточных горах, когда могучие скалы вокруг дышали пламенем, точно кузнечный горн, вот тогда бы вы знали, что значит бояться огня и радоваться счастью, что ты выбрался из него! |
Come, lads, come; 'tis time to be doing now, and to cease talking; for yonder curling flame is truly coming on like a trotting moose. | Ну, молодцы, за работу, хватит разговаривать. Вон тот клубящийся огонек и впрямь бежит на нас, точно лось рысцой. |
Put hands upon this short and withered grass where we stand, and lay bare the 'arth." | Беритесь-ка за эту низкую вялую траву и выдергивайте ее вон, чтобы оголить землю, где мы стоим. |
"Would you think to deprive the fire of its victims in this childish manner?" exclaimed Middleton. | - Вы таким ребяческим средством хотите отнять у огня его жертвы? - воскликнул Мидлтон. |
A faint but solemn smile passed over the features of the old man, as he answered- | Легкая, но победная улыбка пробежала по лицу старика. Он спокойно ответил: |
"Your grand'ther would have said, that when the enemy was nigh, a soldier could do no better than to obey." | - Ваш дед сказал бы: когда близко враг, солдат должен без спора повиноваться. |
The captain felt the reproof, and instantly began to imitate the industry of Paul, who was tearing the decayed herbage from the ground in a sort of desperate compliance with the trapper's direction. | Капитан понял укор и тотчас принялся делать то же, что и Поль: без надежды, подчинившись приказу, усердно дергать из земли увядшую траву. |
Even Ellen lent her hands to the labour, nor was it long before Inez was seen similarly employed, though none amongst them knew why or wherefore. | Эллен тоже стала помогать им, а вслед за ней и Инес, хотя никто из них не знал, почему и зачем это делается. |
When life is thought to be the reward of labour, men are wont to be industrious. | Человек, когда думает, что наградою за труд будет жизнь, работает изо всех своих сил. |
A very few moments sufficed to lay bare a spot of some twenty feet in diameter. | За несколько минут на месте, где стояли работавшие, образовалась голая круглая площадка футов двадцать в поперечнике. |
Into one edge of this little area the trapper brought the females, directing Middleton and Paul to cover their light and inflammable dresses with the blankets of the party. | Траппер отвел женщин к краю площадки и велел Мидлтону и Полю накинуть на них одеяла поверх тонких, легковоспламеняющихся платьев. |
So soon as this precaution was observed, the old man approached the opposite margin of the grass, which still environed them in a tall and dangerous circle, and selecting a handful of the driest of the herbage he placed it over the pan of his rifle. | Едва те приняли эту меру предосторожности, старик прошел в противоположный край, где трава еще стояла высокой опасной стеной, и, выбрав пук самых сухих стеблей, положил их на полку своего ружья. |
The light combustible kindled at the flash. | Они мгновенно вспыхнули от искры. |
Then he placed the little flame in a bed of the standing fog, and withdrawing from the spot to the centre of the ring, he patiently awaited the result. | Затем он сунул этот маленький факел в гущу стоячей травы и, отойдя к середине оголенного круга, терпеливо ожидал, что будет. |
The subtle element seized with avidity upon its new fuel, and in a moment forked flames were gliding among the grass, as the tongues of ruminating animals are seen rolling among their food, apparently in quest of its sweetest portions. | Огонь жадно ухватился за новое топливо, и в одно мгновение по траве заскользили его раздвоенные язычки: так иной раз корова шарит вокруг языком, выискивая траву повкусней. |
"Now," said the old man, holding up a finger, and laughing in his peculiarly silent manner, "you shall see fire fight fire! | - Теперь, - сказал старик, подняв палец и засмеявшись своим странным беззвучным смешком, - вы увидите, как огонь дерется с огнем! |
Ah's me! many is the time I have burnt a smooty path, from wanton laziness to pick my way across a tangled bottom." | Эх, не раз случалось мне выжигать гладкую тропу, когда по лености я не хотел руками расчищать себе дорогу в заросшем логу. |
"But is this not fatal?" cried the amazed Middleton; "are you not bringing the enemy nigher to us instead of avoiding it?" | - А это нас не погубит? - изумился Мидлтон. -Разве вы не подвели врага еще ближе, вместо того чтоб избежать его? |
"Do you scorch so easily? your grand'ther had a tougher skin. | - А разве вы так чувствительны к ожогам? У вашего деда кожа была погрубее. |
But we shall live to see; we shall all live to see." | Но поживем - увидим; да, мы будем живы и увидим! |
The experience of the trapper was in the right. | Траппера не обманул его опыт. |
As the fire gained strength and heat, it began to spread on three sides, dying of itself on the fourth, for want of aliment. | Пламя, разгоревшись, стало распространяться на три стороны, естественно угасая на четвертой, где не находило пищи. |
As it increased, and the sullen roaring announced its power, it cleared every thing before it, leaving the black and smoking soil far more naked than if the scythe had swept the place. | Оно ширилось и, возвестив о своем могуществе угрюмым воем, освещало все перед собою, а позади оставляло черную курящуюся землю, еще более нагую, чем если бы здесь прошла коса. |
The situation of the fugitives would have still been hazardous had not the area enlarged as the flame encircled them. | Положение беглецов было бы по-прежнему отчаянным, когда бы площадка вокруг них не расширялась по мере того, как ее обегало пламя. |
But by advancing to the spot where the trapper had kindled the grass, they avoided the heat, and in a very few moments the flames began to recede in every quarter, leaving them enveloped in a cloud of smoke, but perfectly safe from the torrent of fire that was still furiously rolling onward. | Перейдя на то место, где траппер поджег траву, они избавились от чрезмерного жара, а вскоре пламя начало отступать со всех сторон. Их теперь окутывало облако дыма, но огненный поток, неистово катившийся вперед, уже удалялся от них. |
The spectators regarded the simple expedient of the trapper with that species of wonder, with which the courtiers of Ferdinand are said to have viewed the manner in which Columbus made his egg stand on its end, though with feelings that were filled with gratitude instead of envy. | Наблюдавшие дивились простому средству, примененному траппером, как царедворцы Фердинанда следили, вероятно, за Колумбом, когда он поставил яйцо; но только их наполняла не зависть, как тех, а глубокая благодарность. |
"Most wonderful!" said Middleton, when he saw the complete success of the means by which they had been rescued from a danger that he had conceived to be unavoidable. "The thought was a gift from Heaven, and the hand that executed it should be immortal!" | - Поразительно! - сказал Мидлтон, когда понял, что они спасены от, казалось бы, неминуемой гибели. - Поистине, такую мысль мог подсказать только светлый разум! |
"Old trapper," cried Paul, thrusting his fingers through his shaggy locks, "I have lined many a loaded bee into his hole, and know something of the nature of the woods, but this is robbing a hornet of his sting without touching the insect!" | - Да, старый траппер, - воскликнул Поль, запустив пятерню в свои густые космы, - не одну пчелу, летящую со взятком, я проследил до ее дупла и кое-что смыслю в природе леса. Но то, что сделал ты, - это все равно, как, не прикоснувшись к шершню, вырвать у него жало! |
"It will do-it will do," returned the old man, who after the first moment of his success seemed to think no more of the exploit; "now get the horses in readiness. | - Да ладно, чего там! - отмахнулся старик, как будто и не думавший больше о своем успехе с той минуты, как довел дело до-конца. - Теперь готовьте коней. |
Let the flames do their work for a short half hour, and then we will mount. | Пусть огонь поработает еще с полчаса, а там можно и в путь! |
That time is needed to cool the meadow, for these unshod Teton beasts are as tender on the hoof as a barefooted girl." | Эти полчаса придется выждать, чтоб земля остыла, - ведь тетонские кони не подкованы, и копыта у них нежны, как подошвы у босоногой девчонки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать