Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why have we not the wings of the pigeon, the eyes of the eagle, and the legs of the moose, if it had been intended that man should be equal to all his wishes?" | Почему нет у нас крыльев голубя, глаз орла и быстрых ног лося, если и впрямь человеку было назначено обладать достаточной силой для выполнения всех своих желаний? |
"There are certain physical defects, venerable trapper, in which I am always ready to admit great and happy alterations might be suggested. | - Известные физические недостатки несомненно имеют место, почтенный траппер, и я согласен, что многое можно было бы изменить к лучшему. |
For example, in my own order of Phalangacru-" | Так, в моем собственном порядке фалангакру... |
"Cruel enough would be the order, that should come from miserable hands like thine! | - Жестокий получился бы порядок, если бы вышел из жалких рук - таких, как ваши! |
A touch from such a finger would destroy the mocking deformity of a monkey! | Прикосновение такого пальца сразу устранило бы забавное уродство обезьяны! |
Go, go; human folly is not needed to fill up the great design of God. | Полно, не человеку с его безумием довершать великий замысел бога. |
There is no stature, no beauty, no proportions, nor any colours in which man himself can well be fashioned, that is not already done to his hands." | Нет такой стати, такой красоты, такой соразмерности, нет таких красок, в какие мог бы облечь свои творения человек и которые не были бы уже даны ему в руки. |
"That is touching another great and much disputed question," exclaimed the Doctor, who seized upon every distinct idea that the ardent and somewhat dogmatic old man left exposed to his mental grasp, with the vain hope of inducing a logical discussion, in which he might bring his battery of syllogisms to annihilate the unscientific defences of his antagonist. | - Вы касаетесь теперь другого большого вопроса, по которому велось немало споров! - воскликнул Овид, не пропускавший ни одной четкой мысли в горячих, хоть и догматичных речах старика: ученый доктор питал надежду, что тут-то он и сможет, пустив в ход батарею силлогизмов, сокрушить ненаучные позиции врага. |
It is, however, unnecessary to our narrative to relate the erratic discourse that ensued. | Однако для продолжения нашей повести нет нужды пересказывать возникший далее сбивчивый спор. |
The old man eluded the annihilating blows of his adversary, as the light armed soldier is wont to escape the efforts of the more regular warrior, even while he annoys him most, and an hour passed away without bringing any of the numerous subjects, on which they touched, to a satisfactory conclusion. | Старый философ увертывался от уничтожающих ударов противника, как легко вооруженный отряд успешно уклоняется от натиска регулярных войск, сам при этом изрядно их беспокоя; и прошел добрый час, а ни по одному из затронутых ими многочисленных вопросов спорщики не достигли согласия. |
The arguments acted, however, on the nervous system of the Doctor, like so many soothing soporifics, and by the time his aged companion was disposed to lay his head on his pack, Obed, refreshed by his recent mental joust, was in a condition to seek his natural rest, without enduring the torments of the incubus, in the shapes of Teton warriors and bloody tomahawks. | Однако диспут действовал на нервную систему доктора, как иное снотворное; и к тому времени, когда его престарелый собеседник нашел возможным склонить голову на свой мешок, Овид, освеженный умственным поединком, пришел как раз в такое состояние, когда мог спокойно уснуть, не терзаемый нечистой силой в образе тетонских воинов с окровавленными томагавками в руках. |
CHAPTER XXIII | Глава 23 |
-Save you, sir. | Спасайтесь, сэр! |
-Shakspeare. | Шекспир |
The sleep of the fugitives lasted for several hours. | Беглецы проспали несколько часов. |
The trapper was the first to shake off its influence, as he had been the last to court its refreshment. | Первым стряхнул с себя сон траппер, хотя заснул он последним. |
Rising, just as the grey light of day began to brighten that portion of the studded vault which rested on the eastern margin of the plain, he summoned his companions from their warm lairs, and pointed out the necessity of their being once more on the alert. | Поднявшись, едва лишь серый свет проступил в той части звездного неба, которая опиралась на восточный край равнины, он поднял своих товарищей с их теплых постелей и велел им не медля собираться в путь. |
While Middleton attended to the arrangements necessary to the comforts of Inez and Ellen, in the long and painful journey which lay before them, the old man and Paul prepared the meal, which the former had advised them to take before they proceeded to horse. | Покуда Мидлтон делал что мог, чтобы как-то облегчить женщинам предстоящее путешествие, старик и Поль приготовили еду, так как траппер считал полезным подкрепиться в дорогу. |
These several dispositions were not long in making, and the little group was soon seated about a repast which, though it might want the elegancies to which the bride of Middleton had been accustomed, was not deficient in the more important requisites of savour and nutriment. | С делами управились довольно быстро, и вскоре все сидели за завтраком, который, может быть, и не отличался изысканностью, к какой привыкла молодая жена Мидлтона, но был зато вкусен и сытен, что, пожалуй, не менее важно. |
"When we get lower into the hunting-grounds of the Pawnees," said the trapper, laying a morsel of delicate venison before Inez, on a little trencher neatly made of horn, and expressly for his own use, "we shall find the buffaloes fatter and sweeter, the deer in more abundance, and all the gifts of the Lord abounding to satisfy our wants. | - Когда мы доберемся до охотничьих угодий пауни, - сказал траппер, подавая Инес сочный кусок дичи на изящной роговой тарелочке собственного изделия, - мы там найдем буйволов жирнее и слаще, и оленей там будет больше, и все божьи дары там будут в изобилии, так что нам ни в чем не придется терпеть нужды. |
Perhaps we may even strike a beaver, and get a morsel from his tail[*] by way of a rare mouthful." [*] The American hunters consider the tail of the beaver the most nourishing of all food. | Может быть, нам даже посчастливится убить бобра и полакомиться его хвостом. |
"What course do you mean to pursue, when you have once thrown these bloodhounds from the chase?" demanded Middleton. | - Куда вы думаете направить путь, когда собьете сиу со следа? - спросил Мидлтон. |
"If I might advise," said Paul, "it would be to strike a water-course, and get upon its downward current, as soon as may be. | - Мой совет, - вставил Поль, - выбраться как можно скорей к реке и поплыть вниз по течению. |
Give me a cotton-wood, and I will turn you out a canoe that shall carry us all, the jackass excepted, in perhaps the work of a day and a night. | Дайте мне добрый тополь, и я вам за сутки сооружу из него челнок, который вместит нас всех, кроме, конечно, осла. |
Ellen, here, is a lively girl enough, but then she is no great race-rider; and it would be far more comfortable to boat six or eight hundred miles, than to go loping along like so many elks measuring the prairies; besides, water leaves no trail." | Эллен у меня проворная, но на коне она не ездок, и куда лучше будет пройти на лодке миль семьсот, чем трястись без конца по прерии. Вдобавок на воде не остается следа. |
"I will not swear to that," returned the trapper; "I have often thought the eyes of a Red-skin would find a trail in air." | - Вот за это я не поручусь, - возразил траппер. -Мне иной раз думается, что глаз краснокожего и в воздухе разглядел бы след. |
"See, Middleton," exclaimed Inez, in a sudden burst of youthful pleasure, that caused her for a moment to forget her situation, "how lovely is that sky; surely it contains a promise of happier times!" | - Видишь, Мидлтон, - вдруг радостно воскликнула Инес, на минуту позабыв обо всех опасностях, -какое красивое небо! Оно, конечно, обещает нам счастливые Дни. |
"It is glorious!" returned her husband. "Glorious and heavenly is that streak of vivid red, and here is a still brighter crimson; rarely have I seen a richer rising of the sun. | - Да, небо дивное, - подхватил ее муж. - И дивно хороша эта полоса ярко-красного, а за нею та багровая, еще более яркая. Не часто мне случалось видеть восход солнца такой красоты. |
"Rising of the sun!" slowly repeated the old man, lifting his tall person from its seat with a deliberate and abstracted air, while he kept his eye riveted on the changing, and certainly beautiful tints, that were garnishing the vault of Heaven. "Rising of the sun! | - Восход солнца! - медленно повторил старик и с видом глубокой задумчивости встал на ноги и выпрямился во весь свой длинный рост, всматриваясь в переливчатые и действительно необычайно красивые тона, залившие полнеба. -Восход солнца! |
I like not such risings of the sun. | Не нравятся мне такие восходы! |
Ah's me! the imps have circumvented us with a vengeance. | Беда, беда! Эти злыдни нас обхитрили, и как! |
The prairie is on fire!" | Вся прерия в огне! |
"God in Heaven protect us!" cried Middleton, catching Inez to his bosom, under the instant impression of the imminence of their danger. "There is no time to lose, old man; each instant is a day; let us fly." | - Да защитит нас небо! - воскликнул Мидлтон и прижал Инес к своей груди, точно этим мог укрыть ее от гибели. - Нельзя упускать время, старик, каждая секунда стоит дня! Бежим! |
"Whither?" demanded the trapper, motioning him, with calmness and dignity, to arrest his steps. "In this wilderness of grass and reeds, you are like a vessel in the broad lakes without a compass. | - А куда? - спросил траппер и со спокойным достоинством сделал ему знак стоять на месте. - В этих бескрайних зарослях бурьяна вы как корабль без компаса на шири озер. |
A single step on the wrong course might prove the destruction of us all. | Один неправильный шаг может нас всех погубить. |
It is seldom danger is so pressing, that there is not time enough for reason to do its work, young officer; therefore let us await its biddings." | Редко так бывает, капитан, чтобы опасность, даже самая близкая, не оставляла времени подумать, прежде чем взяться за дело. |
"For my own part," said Paul Hover, looking about him with no equivocal expression of concern, | Лучше мы подождем и поступим, как подскажет разум. |
"I acknowledge, that should this dry bed of weeds get fairly in a flame, a bee would have to make a flight higher than common to prevent his wings from scorching. | - Мне думается, - сказал Поль Ховер, озираясь вокруг о откровенно встревоженным видом, - если эта сухая трава честно разгорится, то пчелке надобно взлететь повыше, чтоб огонь не опалил ей крылышки. |
Therefore, old trapper, I agree with the captain, and say mount and run." | Так что, старый траппер, я соглашусь с капитаном и скажу: живо на коней! |
"Ye are wrong-ye are wrong; man is not a beast to follow the gift of instinct, and to snuff up his knowledge by a taint in the air, or a rumbling in the sound; but he must see and reason, and then conclude. | - Ты неправ, вы оба неправы: человек не животное, чтобы следовать только инстинкту и руководиться тем, что он смутно узнал по запаху в воздухе, по шорохам в траве; он должен смотреть и разуметь, а затем решать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать