Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can your idols walk or speak, or have they the glorious gift of reason?" demanded the trapper, with some indignation in his voice; "though but little given to run into the noise and chatter of the settlements, yet have I been into the towns in my day, to barter the peltry for lead and powder, and often have I seen your waxen dolls, with their tawdry clothes and glass eyes-" - А умеют наши идолы ходить и говорить, наделены ли они великим даром - разумом? -спросил траппер, и в голосе его прозвучало негодование. - Я не любитель ваших поселений с их шумом и болтовней, но в свое время мне приходилось навещать города, чтобы обменять меха на свинец и порох, и я частенько видел там восковые куклы со стеклянными глазами и в пышных платьях...
"Waxen dolls!" interrupted Obed; "it is profanation, in the view of the arts, to liken the miserable handy-work of the dealers in wax to the pure models of antiquity!" - Восковые куклы! - перебил Овид. - Это ли не кощунство - сравнивать жалкую поделку ремесленника, какого-то лепщика из воска, с чистыми образцами античного искусства!
"It is profanation in the eyes of the Lord," retorted the old man, "to liken the works of his creatur's, to the power of his own hand." - А это не кощунство в глазах господних, -возразил старик, - приравнивать работу его созданий к тому, что сотворено его всесильной рукой?
"Venerable venator," resumed the naturalist, clearing his throat, like one who was much in earnest, "let us discuss understandingly and in amity. - Почтенный венатор! - снова начал натуралист, когда, как обычно, откашлялся, приступая к важному моменту спора. - Давайте вести наш диспут в дружеском тоне и со взаимным пониманием.
You speak of the dross of ignorance, whereas my memory dwells on those precious jewels, which it was my happy fortune, formerly, to witness, among the treasured glories of the Old World." Вы говорите о непотребных отбросах, созданных невежеством, тогда как мой духовный взор покоится на тех жемчужинах, которые счастливая судьба дала мне увидеть воочию в сокровищницах славы Старого Света.
"Old World!" retorted the trapper, "that is the miserable cry of all the half-starved miscreants that have come into this blessed land, since the days of my boyhood! - Старый Свет! - подхватил траппер. - Я с детских дней моих только и слышу об этом "Старом Свете" от всех жалких, голодных бездельников, которые стекаются толпами в нашу благословенную страну.
They tell you of the Old World; as if the Lord had not the power and the will to create the universe in a day, or as if he had not bestowed his gifts with an equal hand, though not with an equal mind, or equal wisdom, have they been received and used. Они говорят вам о Старом Свете так, как будто бог не захотел или не смог создать мир в один день! Или как будто не распределял он свои дары равно между всеми - ибо неравны только разум и мудрость тех, кто принимал их и пользовался ими.
Were they to say a worn out, and an abused, and a sacrilegious world, they might not be so far from the truth!" Они ближе были бы к правде, когда бы говорили: одряхлевший, и поруганный, и кощунственный свет!
Doctor Battius, who found it quite as arduous a task to maintain any of his favourite positions with so irregular an antagonist, as he would have found it difficult to keep his feet within the hug of a western wrestler, hemmed aloud, and profited by the new opening the trapper had made, to shift the grounds of the discussion- Доктор Батциус, убедившись, что отстаивать свои излюбленные положения против столь недисциплинированного противника - задача не менее трудная, чем если бы он пытался устоять на ногах в объятиях могучего борца, шумно промычал "гм" и, подхватывая затронутую траппером новую тему, перевел спор на другой предмет.
"By Old and New World, my excellent associate," he said, "it is not to be understood that the hills, and the valleys, the rocks and the rivers of our own moiety of the earth do not, physically speaking, bear a date as ancient as the spot on which the bricks of Babylon are found; it merely signifies that its moral existence is not co-equal with its physical, or geological formation." - Когда мы говорим о Новом и Старом Свете, мой почтенный друг, - сказал он, - то понимать это надо не так, что горы и долины, скалы и реки нашего Западного полушария отмечены - в физическом смысле - менее древней датой, нежели те места, где мы находим ныне кирпичи Вавилона; это только означает, что его духовное рождение не совпадало с его физическим и геологическим возникновением.
"Anan!" said the old man, looking up enquiringly into the face of the philosopher. - Как же так? - сказал старик, подняв на философа недоуменный взгляд.
"Merely that it has not been so long known in morals, as the other countries of Christendom." - Иначе говоря, в моральном отношении оно моложе других стран христианского мира.
"So much the better, so much the better. -Тем лучше, тем лучше.
I am no great admirator of your old morals, as you call them, for I have ever found, and I have liv'd long as it were in the very heart of natur', that your old morals are none of the best. Я не большой любитель этой вашей морали, как вы ее зовете, потому что я всегда считал - а я долго жил в самом сердце природы, - что ваша мораль вовсе не самая лучшая.
Mankind twist and turn the rules of the Lord, to suit their own wickedness, when their devilish cunning has had too much time to trifle with His commands." Род людской перекручивает и выворачивает законы божьи и подгоняет их под свою собственную порочность. Слишком много у него досуга, вот он и ухищряется даже заповеди переиначить по-своему.
"Nay, venerable hunter, still am I not comprehended. - Нет, мой почтенный охотник, вы все-таки меня не поняли.
By morals I do not mean the limited and literal signification of the term, such as is conveyed in its synonyme, morality, but the practices of men, as connected with their daily intercourse, their institutions, and their laws." Когда я говорю "мораль", я имею в виду не то ограниченное значение этого слова, в каком употребляется его синоним - "нравственность". Под ним я разумею поведение людей в смысле их взаимного повседневного общения, их институты и законы.
"And such I call barefaced and downright wantonness and waste," interrupted his sturdy disputant. - А я все это называю бессмыслицей и суетой! -перебил упрямый противник.
"Well, be it so," returned the Doctor, abandoning the explanation in despair. "Perhaps I have conceded too much," he then instantly added, fancying that he still saw the glimmerings of an argument through another chink in the discourse. "Perhaps I have conceded too much, in saying that this hemisphere is literally as old in its formation, as that which embraces the venerable quarters of Europe, Asia, and Africa." - Хорошо, пусть так, - ответил доктора отчаявшись что-либо ему втолковать. - Я, возможно, сделал слишком большую уступку, -добавил он тут же, вообразив, что нашел лазейку, которая позволит ему направить спор по другому руслу. - Возможно, я сделал слишком большую уступку, сказав, что наше полушарие в буквальном смысле, то есть по времени своего возникновения, не менее старо, чем то, которое охватывает древние материки Азии и Африки.
"It is easy to say a pine is not so tall as an alder, but it would be hard to prove. - Легко сказать, что сосна ниже ольхи, но доказать это было бы трудно.
Can you give a reason for such a belief?" Можете вы объяснить, какие у вас основания, чтобы так говорить?
"The reasons are numerous and powerful," returned the Doctor, delighted by this encouraging opening. "Look into the plains of Egypt and Arabia; their sandy deserts teem with the monuments of their antiquity; and then we have also recorded documents of their glory; doubling the proofs of their former greatness, now that they lie stripped of their fertility; while we look in vain for similar evidences that man has ever reached the summit of civilisation on this continent, or search, without our reward, for the path by which he has made the downward journey to his present condition of second childhood." - Оснований много, и очень веских, - возразил доктор, полагая, что наконец-то взял верх. -Взгляните на равнины Египта и Аравии: их песчаные пустыни изобилуют памятниками древности; к тому же мы имеем и письменные свидетельства их славы - двойное доказательство их прежнего величия, тем более убедительное, что ныне они лежат, лишенные своего былого плодородия; тогда как мы напрасно ищем подобных же свидетельств, что человек и на нашем континенте достиг когда-то вершины цивилизации, и труды наши остаются невознагражденными, когда мы пытаемся выискивать тропу, которая вела его под уклон, пока он не впал во второе младенчество - в свое современное состояние!
"And what see you in all this?" demanded the trapper, who, though a little confused by the terms of his companion, seized the thread of his ideas. - А что это вам дает? - спросил траппер, который, хоть его и сбивали с толку ученые выражения собеседника, все же прослеживал ход его мысли.
"A demonstration of my problem, that nature did not make so vast a region to lie an uninhabited waste so many ages. - Подтверждение моей идеи, что природа не создала столь обширные земли для того, чтобы они лежали необитаемой пустыней длинный ряд столетий.
This is merely the moral view of the subject; as to the more exact and geological-" Но это только моральный аспект; если же подойти к предмету с точки зрения более точных наук, как геология или...
"Your morals are exact enough for me," returned the old man, "for I think I see in them the very pride of folly. - А для меня и ваша мораль достаточно точна, -перебил старик. - По мне, она только гордость, и безумие.
I am but little gifted in the fables of what you call the Old World, seeing that my time has been mainly passed looking natur' steadily in the face, and in reasoning on what I've seen, rather than on what I've heard in traditions. Я мало знаком с баснями о том, что вы зовете Старым Светом, - сам я большую часть своей жизни провел среди природы, глядя ей прямо в лицо и размышляя о том, что я видел, а не о том, что слышал в пересказах.
But I have never shut my ears to the words of the good book, and many is the long winter evening that I have passed in the wigwams of the Delawares, listening to the good Moravians, as they dealt forth the history and doctrines of the elder times, to the people of the Lenape! Но никогда мои уши не были глухи к словам божьей книги; и немало долгих зимних вечеров провел я в вигвамах делаваров, слушая добрых моравских братьев, когда они разъясняли племени ленапов историю и учение старых времен.
It was pleasant to hearken to such wisdom after a weary hunt! Отрадно было послушать мудрую речь после трудной охоты!
Right pleasant did I find it, and often have I talked the matter over with the Great Serpent of the Delawares, in the more peaceful hours of our out-lyings, whether it might be on the trail of a war-party of the Mingoes, or on the watch for a York deer. Мне было это куда как приятно, и я часто обсуждал потом услышанное с одним делаваром -Великим Змеем, - когда выдавался досужий часок: например, когда мы сидели в засаде, поджидая мингов или же оленя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x