Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What would become of the beast should any of the red imps catch a peep at his ears, growing up out of the grass like to mullein-tops?" cried the bee-hunter. "They would stick him as full of arrows, as a woman's cushion is full of pins, and then believe they had done the job for the father of all rabbits! Что станется с ним, если какой-нибудь краснокожий дьявол высмотрит его уши, торчащие из травы, как два лопуха? - вскричал бортник. - В него вонзится столько стрел, сколько булавок в подушечке у швеи, и эти черти еще решат, что подстрелили прародителя всех кроликов!
My word for it out they would find out their blunder at the first mouthful!" Но могу поклясться, чуть только они отведают кусочек, они поймут, что ошиблись!
Middleton, who began to grow impatient under the protracted discussion, interposed, and, as a good deal of deference was paid to his rank, he quickly prevailed in his efforts to effect a sort of compromise. Тут вмешался Мидлтон, которому надоел затянувшийся спор. Он нашел компромиссное решение и так как по своему чину пользовался уважением, то без труда склонил стороны принять его.
The humble Asinus, too meek and too weary to make any resistance, was soon tethered and deposited in his bed of dying grass, where he was left with a perfect confidence on the part of his master of finding him, again, at the expiration of a few hours. Бедному Азинусу, кроткому и слишком усталому, чтобы оказывать сопротивление, спутали ноги и уложили его в зарослях сухого бурьяна, после чего его хозяин проникся твердой уверенностью, что через несколько часов найдет его на том же месте.
The old man strongly remonstrated against this arrangement, and more than once hinted that the knife was much more certain than the tether, but the petitions of Obed, aided perhaps by the secret reluctance of the trapper to destroy the beast, were the means of saving its life. Траппер сильно возражал против такого решения и раз-другой намекнул, что нож вернее пут, но мольбы Овида спасли ослу жизнь, да старик и сам в глубине души был этому рад.
When Asinus was thus secured, and as his master believed secreted, the whole party proceeded to find some place where they might rest themselves, during the time required for the repose of the animal. Когда Азинуса устроили таким образом, как полагал его хозяин, в полной безопасности, беглецы отправились разыскивать, где бы им самим расположиться на отдых - на то время, пока осел не восстановит свои силы.
According to the calculations of the trapper, they had ridden twenty miles since the commencement of their flight. По расчетам траппера, с начала побега они проскакали двадцать миль.
The delicate frame of Inez began to droop under the excessive fatigue, nor was the more robust, but still feminine person of Ellen, insensible to the extraordinary effort she had made. Хрупкая Инес совсем изнемогла. Эллен была выносливей, но непосильное утомление сказалось и на ней.
Middleton himself was not sorry to repose, nor did the vigorous and high-spirited Paul hesitate to confess that he should be all the better for a little rest. Мидлтон тоже был не прочь передохнуть, и даже крепкий и жизнерадостный Поль сознался, что отдых будет очень кстати.
The old man alone seemed indifferent to the usual claims of nature. Только старик как будто не знал усталости.
Although but little accustomed to the unusual description of exercise he had just been taking, he appeared to bid defiance to all the usual attacks of human infirmities. Хоть и непривычный к верховой езде, он, казалось, нисколько не поддался утомлению.
Though evidently so near its dissolution, his attenuated frame still stood like the shaft of seasoned oak, dry, naked, and tempest-driven, but unbending and apparently indurated to the consistency of stone. Столь близкое, очевидно, к гибели, его исхудалое тело держалось как ствол векового дуба, который стоит сухой, оголенный, потрепанный бурями, но несгибаемый и твердый, как камень.
On the present occasion he conducted the search for a resting-place, which was immediately commenced, with all the energy of youth, tempered by the discretion and experience of his great age. Он сейчас же принялся подыскивать подходящий приют со всей энергией юности и с благоразумием и опытностью своих преклонных лет.
The bed of grass, in which the Doctor had been met, and in which his ass had just been left, was followed a little distance until it was found that the rolling swells of the prairie were melting away into one vast level plain, that was covered, for miles on miles, with the same species of herbage. Заросшая бурьяном лощина, где отряд встретился с доктором и где сейчас оставили осла, вывела их на обширную и плоскую равнину, покрытую на много миль травой того же вида.
"Ah, this may do, this may do," said the old man, when they arrived on the borders of this sea of withered grass. "I know the spot, and often have I lain in its secret holes, for days at a time, while the savages have been hunting the buffaloes on the open ground. - Ага, вот это годится, это нам годится, - сказал старик, когда подошли к границе этого моря увядшей травы. - Знакомое место, я частенько лежал здесь в скрытых яминах помногу дней подряд, когда дикари охотились на буйволов в степи.
We must enter it with great care, for a broad trail might be seen, and Indian curiosity is a dangerous neighbour." Дальше мы должны ехать осторожно, чтобы не оставить широкого следа: его могут заметить, а любопытство индейца - опасный сосед.
Leading the way himself, he selected a spot where the tall coarse herbage stood most erect, growing not unlike a bed of reeds, both in height and density. Он двинулся туда, где жесткая, грубая трава стояла особенно прямо, напоминая заросли тростника.
Here he entered, singly, directing the others to follow as nearly as possible in his own footsteps. Сюда он вступил сперва один, затем велел остальным следовать за ним гуськом, стараясь попадать в его след.
When they had paused for some hundred or two feet into the wilderness of weeds, he gave his directions to Paul and Middleton, who continued a direct route deeper into the place, while he dismounted and returned on his tracks to the margin of the meadow. Когда они углубились таким образом ярдов на пятьдесят в самую гущу травы, он наказал Полю и Мидлтону ехать дальше по прямой в глубь зарослей, сам же спешился и по собственному следу вернулся к краю луговины.
Here he passed many minutes in replacing the trodden grass, and in effacing, as far as possible, every evidence of their passage. Здесь он довольно долго провозился, выпрямляя примятую траву и заравнивая отпечатки копыт.
In the mean time the rest of the party continued their progress, not without toil, and consequently at a very moderate gait, until they had penetrated a mile into the place. Тем временем остальные продолжали двигаться вперед - довольно медленно, так как ехать было нелегко, - пока не углубились в бурьян на добрую милю.
Here they found a spot suited to their circumstances, and, dismounting, they began to make their dispositions to pass the remainder of the night. Отыскав здесь подходящее место, они сошли с лошадей и стали устраиваться на ночлег.
By this time the trapper had rejoined the party, and again resumed the direction of their proceedings. Траппер к этому времени присоединился к отряду и сразу принялся руководить приготовлениями.
The weeds and grass were soon plucked and cut from an area of sufficient extent, and a bed for Inez and Ellen was speedily made, a little apart, which for sweetness and ease might have rivalled one of down. На довольно большом пространстве была надергана и срезана трава, из которой соорудили в стороне постель для Инес и Эллен, такую покойную и мягкую, что она могла поспорить с пуховой периной.
The exhausted females, after receiving some light refreshments from the provident stores of Paul and the old man, now sought their repose, leaving their more stout companions at liberty to provide for their own necessities. Немного поев (старик и Поль кое-что припасли), измученные женщины легли отдыхать, предоставив своим более крепким спутникам позаботиться на свободе и о себе.
Middleton and Paul were not long in following the example of their betrothed, leaving the trapper and the naturalist still seated around a savoury dish of bison's meat, which had been cooked at a previous halt, and which was, as usual, eaten cold. Мидлтон и Поль вскоре последовали примеру жены и невесты, а траппер с натуралистом еще сидели за вкусным блюдом из бизонины, изжаренным накануне и которое они, по обычаю охотников, ели неразогретым.
A certain lingering sensation, which had so long been uppermost in the mind of Obed, temporarily banished sleep; and as for the old man, his wants were rendered, by habit and necessity, as seemingly subject to his will as if they altogether depended on the pleasure of the moment. Глубокая тревога, так долго угнетавшая Овида и еще не улегшаяся в его душе, отгоняла сон от глаз натуралиста. Старика же необходимость и привычка давно научили полностью подчинять своей воле все телесные потребности.
Like his companion he chose therefore to watch, instead of sleeping. И сейчас, как и его товарищ, он предпочел не спать.
"If the children of ease and security knew the hardships and dangers the students of nature encounter in their behalf," said Obed, after a moment of silence, when Middleton took his leave for the night, "pillars of silver, and statues of brass would be reared as the everlasting monuments of their glory!" - Если бы люди, живущие в уюте и покое, знали, каким тяготам и опасностям подвергает себя ради них естествоиспытатель, - начал Овид, когда Мидлтон простился с ними на ночь, - они бы воздвигали в его честь серебряные колонны и бронзовые статуи.
"I know not, I know not," returned his companion; "silver is far from plenty, at least in the wilderness, and your brazen idols are forbidden in the commandments of the Lord." - Не знаю, не знаю, - возразил траппер. - Серебра не так уж много, особенно в пустыне, а ваши бронзовые идолы запрещает заповедь божья.
"Such indeed was the opinion of the great lawgiver of the Jews, but the Egyptians, and the Chaldeans, the Greeks, and the Romans, were wont to manifest their gratitude, in these types of the human form. - Да, так смотрел на вещи великий иудейский законодатель. Но египтяне и халдеи, греки и римляне держались обычая выражать свою благодарность в такой именно форме.
Indeed many of the illustrious masters of antiquity, have by the aid of science and skill, even outdone the works of nature, and exhibited a beauty and perfection in the human form that are difficult to be found in the rarest living specimens of any of the species; genus, homo." Многие знаменитые античные ваятели благодаря своему знанию и мастерству превосходили иногда в своих творениях самое природу и явили нам такую красоту и совершенство человеческого тела, какие мы если и встречаем у живых особей нашего вида, то лишь очень редко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x