Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Doctor was of course absent, and the outcry was no more than the wild yells, which were raised in the first burst of savage disappointment. Доктора, разумеется, не оказалось на месте, и поднявшийся крик был всего лишь возгласом разочарования.
But the authority of Mahtoree was prompt to aid the ingenuity of the trapper, in suppressing these dangerous sounds. Но к радости траппера, властный окрик Матори быстро прекратил опасный шум.
When order was restored, and the former was made acquainted with the reason why his young men had betrayed so strong a mark of indiscretion, the old man, who had taken a post at his elbow, saw, with alarm, the gleam of keen distrust that flashed in his swarthy visage. Когда был восстановлен порядок и вождь узнал, почему его молодые воины так недостойно себя повели, старик, державшийся подле вождя, с тревогой подметил огонек недоверия, вспыхнувший на его темном лице.
"Where is your conjuror?" demanded the chief, turning suddenly to the trapper, as if he meant to make him responsible for the re-appearance of Obed. - Где ваш колдун? - спросил вождь, вдруг обратившись к трапперу и как бы возлагая на него вину за исчезновение Овида.
"Can I tell my brother the number of the stars? - Могу ли я сказать моему брату, сколько в небе звезд?
The ways of a great medicine are not like the ways of other men." Пути великого колдуна несходны с путями других людей.
"Listen to me, grey-head, and count my words," continued the other, bending on his rude saddle-bow, like some chevalier of a more civilised race, and speaking in the haughty tones of absolute power; "the Dahcotahs have not chosen a woman for their chief; when Mahtoree feels the power of a great medicine, he will tremble; until then he will look with his own eyes, without borrowing sight from a Pale-face. - Слушай хорошо, седая голова, и считай мои слова, - продолжал Матори, склонившись к нехитрой луке своего седла, точно какой-нибудь средневековый рыцарь, и говоря высокомерным тоном самодержца. - Дакоты не выбрали своим вождем женщину. Когда Матори почувствует силу чар, он затрепещет; а до тех пор он будет смотреть вокруг своими глазами, а не глазами бледнолицего.
If your conjuror is not with his friends in the morning, my young men shall look for him. Если ваш колдун не вернется до утра к своим друзьям, мои молодые воины пойдут его искать.
Your ears are open. Твои уши открыты.
Enough." Довольно!
The trapper was not sorry to find that so long a respite was granted. Такая большая отсрочка ничуть не огорчила траппера.
He had before found reason to believe, that the Teton partisan was one of those bold spirits, who overstep the limits which use and education fix to the opinions of man, in every state of society, and he now saw plainly that he must adopt some artifice to deceive him, different from that which had succeeded so well with his followers. Он и раньше подозревал, что предводитель тетонов принадлежал к тем смелым вольнодумцам, которые умеют перешагнуть границы, в каких воспитание держит умы людей во всяком обществе, цивилизованном или нецивилизованном; и теперь старик ясно видел, что, если он хочет обмануть вождя, надобно придумать что-нибудь потоньше, чем тот прием, при помощи которого он так успешно провел его людей.
The sudden appearance of the rock, however, which hove up, a bleak and ragged mass, out of the darkness ahead, put an end for the present to the discourse, Mahtoree giving all his thoughts to the execution of his designs on the rest of the squatter's movables. Но возникновение скалы - угрюмой зубчатой громады, вдруг выплывшей перед ними из мрака, - положило конец разговору, так как Матори забыл обо всем, кроме своего замысла завладеть оставшимся у скваттера имуществом.
A murmur ran through the band, as each dark warrior caught a glimpse of the desired haven, after which the nicest ear might have listened in vain, to catch a sound louder than the rustling of feet among the tall grass of the prairie. Радостный ропот пробежал по отряду, когда каждый темнолицый воин завидел пред собой желанную цель, а потом и самый тонкий слух напрасно пытался бы уловить какой-либо шум громче легкого шороха шагов в высокой траве.
But the vigilance of Esther was not easily deceived. Но не так было просто обмануть бдительность Эстер.
She had long listened anxiously to the suspicious sounds, which approached the rock across the naked waste, nor had the sudden outcry been unheard by the unwearied sentinels of the rock. Старуха уже давно тревожно вслушивалась в подозрительный шум, приближавшийся по равнине; да и крик индейцев при исчезновении Овида тоже не ускользнул от внимания недремных часовых на утесе.
The savages, who had dismounted at some little distance, had not time to draw around the base of the hill in their customary silent and insidious manner, before the voice of the Amazon was raised, demanding- Дикари, спешившись невдалеке, едва успели бесшумно окружить его подножие, как раздался громкий оклик Эстер:
"Who is beneath? - Кто там внизу?
Answer, for your lives! Отвечай, если жить не надоело!
Siouxes or devils, I fear ye not!" Сиу вы или черти, я вас не боюсь!
No answer was given to this challenge, every warrior halting where he stood, confident that his dusky form was blended with the shadows of the plain. Ответа не последовало. Каждый воин замер на месте, уверенный, что темная его фигура сливается с тенями на равнине.
It was at this moment that the trapper determined to escape. Эту-то минуту траппер и выбрал для побега.
He had been left with the rest of his friends, under the surveillance of those who were assigned to the duty of watching the horses, and as they all continued mounted, the moment appeared favourable to his project. Его с товарищами оставили под надзором тех, кому поручено было стеречь лошадей, и, так как никто из них не сошел с седла, казалось, все благоприятствовало его замыслу.
The attention of the guards was drawn to the rock, and a heavy cloud driving above them at that instant, obscured even the feeble light which fell from the stars. Внимание сторожей было приковано к скале, а туча, проплывшая над их головами, затемнила и слабый свет звезд.
Leaning on the neck of his horse, the old man muttered- Пригнувшись к шее своего коня, старик проговорил вполголоса:
"Where is my pup? -Где мой дружок?
Where is it-Hector-where is it, dog?" Где он, Гектор?.. Где он, мой песик?
The hound caught the well-known sounds, and answered by a whine of friendship, which threatened to break out into one of his piercing howls. Собака уловила хорошо знакомые ей звуки и ответила дружеским повизгиванием, грозившим перейти в протяжный вой.
The trapper was in the act of raising himself from this successful exploit, when he felt the hand of Weucha grasping his throat, as if determined to suppress his voice by the very unequivocal process of strangulation. Траппер хотел уже выпрямиться после этого успешного начала, когда почувствовал на своем горле руку Уючи: сиу, как видно, решил принудить старика к молчанию, попросту удушив его.
Profiting by the circumstance, he raised another low sound, as in the natural effort of breathing, which drew a second responsive cry from the faithful hound. Пользуясь этим обстоятельством, траппер вторично тихо подал голос, как будто с хрипом ловя воздух, и верный пес взвизгнул вторично.
Weucha instantly abandoned his hold of the master in order to wreak his vengeance on the dog. Уюча мгновенно отпустил хозяина, чтобы сорвать злобу на собаке.
But the voice of Esther was again heard, and every other design was abandoned in order to listen. Но тут опять раздался голос Эстер, и все прочее было забыто - индеец весь обратился в слух.
"Ay, whine and deform your throats as you may, ye imps of darkness," she said, with a cracked but scornful laugh; - Ладно, войте и скулите, меняйте голоса на все лады, вы, исчадья тьмы! - крикнула она с хриплым, но гордым смехом. - Я вас знаю!
"I know ye; tarry, and ye shall have light for your misdeeds. Погодите, вам сейчас дадут свет для ваших разбойных дел.
Put in the coal, Phoebe; put in the coal; your father and the boys shall see that they are wanted at home, to welcome their guests." Подкинь-ка угольку, Фиби; подкинь угольку: твой отец и братья увидят костер и поспешат домой привечать гостей.
As she spoke, a strong light, like that of a brilliant star, was seen on the very pinnacle of the rock; then followed a forked flame, which curled for a moment amid the windings of an enormous pile of brush, and flashing upward in an united sheet, it wavered to and fro, in the passing air, shedding a bright glare on every object within its influence. Только она договорила, на самой вершине утеса вспыхнул звездой сильный свет; затем появилось пламя, показало двойной язык, завихрилось в огромной куче хвороста и, взвившись вверх одним сплошным полотнищем, заколыхалось на ветру, бросая яркий отблеск на каждый предмет в освещенном кругу.
A taunting laugh was heard from the height, in which the voices of all ages mingled, as though they triumphed at having so successfully exposed the treacherous intentions of the Tetons. С высоты донесся раскат язвительного смеха, к которому присоединились все дети, как будто они ликовали, что им удалось так успешно раскрыть коварные намерения тетонов.
The trapper looked about him to ascertain in what situations he might find his friends. Траппер поглядел на друзей, проверяя, все ли они готовы.
True to the signals, Middleton and Paul had drawn a little apart, and now stood ready, by every appearance, to commence their flight at the third repetition of the cry. Повинуясь сигналам, Мидлтон и Поль отъехали немного в сторону и теперь, видимо, ждали только третьего визга собаки.
Hector had escaped his savage pursuer, and was again crouching at the heels of his master's horse. Гектор, ускользнув от Уючи, лег опять на землю, поближе к хозяину.
But the broad circle of light was gradually increasing in extent and power, and the old man, whose eye and judgment so rarely failed him, patiently awaited a more propitious moment for his enterprise. Но круг света постепенно ширился, становился ярче, и старик, которому так редко изменяли рассудительность и зоркость, терпеливо ждал более благоприятной минуты, чтобы исполнить свой замысел.
"Now, Ishmael, my man, if sight and hand ar' true as ever, now is the time to work upon these Redskins, who claim to own all your property, even to wife and children! - Ну, Ишмаэл, мой муж, если глаз и рука тебе верны, как всегда, самое время сейчас ударить по краснокожим, задумавшим отнять у тебя все, чем ты владеешь, даже жену и детей.
Now, my good man, prove both breed and character!" А ну, муженек, покажи им, каков ты есть и каково твое племя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x