Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They know, that the Wahconshecheh (bad spirit) loves his own children, and will not turn his back on him that does them harm." | Они знают, что Ваконшече, злой дух, любит своих детей и обратит свое лицо против каждого, кто нанесет им вред. |
The old man delivered this opinion in an ominous and sententious manner, and then rode apart as if he had said enough. | Старик произнес эти слова зловеще-наставительным тоном и тут же отъехал, как бы подчеркивая, что сказал достаточно. |
The result justified his expectations. | Его расчеты оправдались. |
The warrior, to whom he had addressed himself, was not slow to communicate his important knowledge to the rest of the rear-guard, and, in a very few moments, the naturalist was the object of general observation and reverence. | Воин, к которому он обратился, не замедлил передать новость всему арьергарду, и через самое короткое время естествоиспытатель сделался предметом всеобщего почтительного любопытства. |
The trapper, who understood that the natives often worshipped, with a view to propitiate, the evil spirit, awaited the workings of his artifice, with the coolness of one who had not the smallest interest in its effects. | Траппер знал, что туземцы часто поклоняются злому духу, стараясь его умилостивить, и с видом полного безразличия ждал результатов своего хитроумного обмана. |
It was not long before he saw one dark figure after another, lashing his horse and galloping ahead into the centre of the band, until Weucha alone remained nigh the persons of himself and Obed. | Вскоре он увидел, как индейцы один за другим, подстегнув коня, поскакали вперед, к центру отряда, и наконец подле Овида остался только Уюча. |
The very dulness of this grovelling-minded savage, who continued gazing at the supposed conjuror with a sort of stupid admiration, opposed now the only obstacle to the complete success of his artifice. | Тупость этого низкого человека, продолжавшего с каким-то глупым восхищением смотреть на мнимого колдуна, представляла теперь единственное препятствие к успешному свершению замысла. |
Thoroughly understanding the character of this Indian, the old man lost no time in getting rid of him also. | Насквозь понимая этого индейца, старик легко избавился и от него. |
Riding to his side he said, in an affected whisper- | Скача с ним рядом, он сказал выразительным шепотом: |
"Has Weucha drunk of the milk of the Big-knives, to-day?" | - Уюча пил сегодня молоко Больших Ножей? |
"Hugh!" exclaimed the savage, every dull thought instantly recalled from heaven to earth by the question. | - Ху г! - отозвался дикарь, и все его мысли при этом вопросе сразу вернулись с неба на землю. |
"Because the great captain of my people, who rides in front, has a cow that is never empty. | - Великий вождь моего народа, скачущий впереди, имеет корову, у которой вымя никогда не бывает пустым. |
I know it will not be long before he will say, Are any of my red brethren dry?" | Я знаю, пройдет немного времени, и он скажет: "Не пересохло ли в горле у кого-нибудь из моих красных братьев?". |
The words were scarcely uttered, before Weucha, in his turn, quickened the gait of his beast, and was soon blended with the rest of the dark group, who were riding, at a more moderate pace, a few rods in advance. | Только он вымолвил эти слова, Уюча в свою очередь подстегнул коня и вскоре смешался с остальною группой краснокожих, ехавших ярдах в сорока впереди. |
The trapper, who knew how fickle and sudden were the changes of a savage mind, did not lose a moment in profiting by this advantage. | Траппер, зная, как быстры и внезапны перемены в настроении дикарей, поспешил использовать благоприятный случай. |
He loosened the reins of his own impatient steed, and in an instant he was again at the side of Obed. | Он дал волю своему горячему жеребцу и в одно мгновение опять оказался рядом с Овидом. |
"Do you see the twinkling star, that is, may be, the length of four rifles above the prairie; hereaway, to the North I mean?" | - Видите вы ту мигающую звездочку над прерией на высоте четырех ружейных стволов, к северу отсюда? |
"Ay, it is of the constellation--" | - Да, это Альфа из созвездия... |
"A tut for your constellations, man; do you see the star I mean? | - Не толкуйте вы мне про ваших альфов, приятель! Я спрашиваю, видите ли вы ту звезду? |
Tell me, in the English of the land, yes or no." | Скажите ясно: да или нет? |
"Yes." | -Да. |
"The moment my back is turned, pull upon the rein of your ass, until you lose sight of the savages. | - Как только я повернусь к вам спиной, вы натянете поводья и будете придерживать осла, пока не потеряете индейцев из виду. |
Then take the Lord for your dependence, and yonder star for your guide. | Тогда положитесь на бога и возьмите в проводники звезду. |
Turn neither to the right hand, nor to the left, but make diligent use of your time, for your beast is not quick of foot, and every inch of prairie you gain, is a day added to your liberty, or to your life." | Не сворачивайте ни вправо, ни влево и пользуйтесь временем со всем усердием, потому что ваш осел не слишком быстроног, а каждый лишний шаг, какой вы успеете сделать, удлинит срок вашей жизни или свободы. |
Without waiting to listen to the queries, which the naturalist was about to put, the old man again loosened the reins of his horse, and presently he too was blended with the group in front. | Не дожидаясь вопросов, которыми готов был засыпать его натуралист, старик опять ослабил поводья и вскоре тоже смешался с группой скакавших впереди. |
Obed was now alone. | Овид остался один. |
Asinus willingly obeyed the hint which his master soon gave, rather in desperation than with any very collected understanding of the orders he had received, and checked his pace accordingly. | Азинус охотно подчинился воле своего хозяина (хотя тот, не очень поняв указания траппера, натянул поводья скорее с отчаяния) и соответственно замедлил бег. |
As the Tetons however rode at a hand-gallop, but a moment of time was necessary, after the ass began to walk, to remove them effectually from before the vision of his rider. | Но так как тетоны скакали полным галопом, то не прошло и минуты после того, как осел сменил бег на шаг, как его хозяин потерял их из виду. |
Without plan, expectation, or hope of any sort, except that of escaping from his dangerous neighbours, the Doctor first feeling, to assure himself that the package, which contained the miserable remnants of his specimens and notes was safe at his crupper, turned the head of the beast in the required direction, and kicking him with a species of fury, he soon succeeded in exciting the speed of the patient animal into a smart run. | Не зная, какого держаться плана, чего ожидать, на что надеяться, помышляя только об одном - как бы верней избавиться от опасных соседей, -доктор проверил на ощупь, что сумка с жалкими остатками его образцов и записей спокойно висит у седла, повернул осла в указанном направлении и, молотя яростно пятками, заставил своего терпеливого друга побежать довольно резвой рысью. |
He had barely time to descend into a hollow and ascend the adjoining swell of the prairie, before he heard, or fancied he heard, his name shouted, in good English, from the throats of twenty Tetons. | Едва успел он спуститься в лощину и подняться на ближний холм, как услышал - или подумал, что слышит, - свое имя, вырвавшееся на чистейшей латыни из двадцати тетонских глоток. |
The delusion gave a new impulse to his ardour; and no professor of the saltant art ever applied himself with greater industry, than the naturalist now used his heels on the ribs of Asinus. | Этот обман слуха еще больше распалил его рвение. Никогда ни один учитель верховой езды не применял свое искусство с таким усердием, с каким натуралист барабанил каблуками по ребрам Азинуса. |
The conflict endured for several minutes without interruption, and to all appearances it might have continued to the present moment, had not the meek temper of the beast become unduly excited. | Его борьба с терпеливым ослом длилась несколько минут и, по всей вероятности, продлилась бы и дольше, если бы кроткое животное в конце концов не возмутилось. |
Borrowing an idea from the manner in which his master exhibited his agitation, Asinus so far changed the application of his own heels, as to raise them simultaneously with a certain indignant flourish into the air, a measure that instantly decided the controversy in his favour. | Переняв у хозяина способ, коим тот выражал нетерпение, Азинус в свою очередь решил по-новому использовать свои каблуки: вознегодовав, он вскинул их в воздух все четыре сразу, чем и решил спор в свою пользу. |
Obed took leave of his seat, as of a position no longer tenable, continuing, however, the direction of his flight, while the ass, like a conqueror, took possession of the field of battle, beginning to crop the dry herbage, as the fruits of victory. | Овид оставил седло как позицию, которую стало невозможно удерживать, однако несколько мгновений продолжал нестись вперед, все в том же направлении, тогда как осел, одержав верх, начал мирно щипать сухую траву - плод своей победы. |
When Doctor Battius had recovered his feet, and rallied his faculties, which were in a good deal of disorder from the hurried manner in which he had abandoned his former situation, he returned in quest of his specimens and of his ass. | Когда доктор Батциус вновь поднялся на ноги и собрался с мыслями, приведенными в расстройство слишком спешной сдачей позиции, он вернулся за своими образцами и ослом. |
Asinus displayed enough of magnanimity to render the interview amicable, and thenceforth the naturalist continued the required route with very commendable industry, but with a much more tempered discretion. | Азинус, проявив великодушие, встретил хозяина по-дружески, и с этого часа натуралист продолжал путь с похвальным усердием, но все же обуздав излишнюю свою ретивость. |
In the mean time, the old trapper had not lost sight of the important movements that he had undertaken to control. | Между тем старый траппер, ни на секунду не упуская из виду своего замысла, внимательно следил за всем происходящим. |
Obed had not been mistaken in supposing that he was already missed and sought, though his imagination had corrupted certain savage cries into the well-known sounds that composed his own latinized name. | Овид не ошибся, когда предположил, что его уже хватились и разыскивают, хотя его воображение преобразило крик дикарей в латинизированную форму его имени. |
The truth was simply this. The warriors of the rearguard had not failed to apprise those in front of the mysterious character, with which it had pleased the trapper to invest the unsuspecting naturalist. | Истина же была проста: воины арьергарда не замедлили предупредить авангард о таинственной силе, которой траппер вздумал наделить ничего о том не ведавшего натуралиста. |
The same untutored admiration, which on the receipt of this intelligence had driven those in the rear to the front, now drove many of the front to the rear. | То же безграничное изумление, которое при этом известии погнало индейцев из арьергарда вперед, теперь побудило многих двинуться из авангарда назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать