Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was at this stage of the enterprise, that the old man rode up to the side of Middleton, and addressed him as follows in English- | Тут старик, улучив минуту, подъехал к Мидлтону и заговорил с ним по-английски: |
"Here is likely to be a thieving business, and one in which I must say I have but little wish to be a partner." | - Сейчас пойдет грабеж, а я в таком деле не хотел бы участвовать. |
"What would you do? | - Как же мы поступим? |
It would be fatal to trust ourselves in the hands of the miscreants in our rear." | Отдаться в руки негодяю скваттеру будет просто гибелью. |
"Tut, for miscreants, be they red or be they white. | - Не поминай негодяев: ни красных, ни белых! |
Look ahead, lad, as if ye were talking of our medicines, or perhaps praising the Teton beasts. | Г ляди вперед, мальчик, как будто бы ты говоришь о наших колдунах или, скажем, хвалишь тетонских скакунов. |
For the knaves love to hear their horses commended, the same as a foolish mother in the settlements is fond of hearing the praises of her wilful child. | Эти воры любят, когда хвалят их коней, - совсем как глупая мать в поселениях бывает рада слушать похвалы своему балованному ребенку. |
So; pat the animal and lay your hand on the gewgaws, with which the Red-skins have ornamented his mane, giving your eye as it were to one thing, and your mind to another. | Так! Потрепал по шее - хорошо, теперь перебирай рукою бусы, которыми краснокожие украсили его гриву; направь глаза на одно, а мысли - на другое. |
Listen; if matters are managed with judgment, we may leave these Tetons as the night sets in." | Слушай же: если повести дело умно, мы сможем расстаться с тетонами, пусть только совсем стемнеет. |
"A blessed thought!" exclaimed Middleton, who retained a painful remembrance of the look of admiration, with which Mahtoree had contemplated the loveliness of Inez, as well as of his subsequent presumption in daring to wish to take the office of her protector on himself. | - Отлично придумано! - воскликнул Мидлтон, не забывший, каким восторженным взглядом смотрел Матори на юную Инес и как он дерзко попробовал взять на себя роль ее покровителя. |
"Lord, Lord! what a weak creatur' is man, when the gifts of natur' are smothered in bookish knowledge, and womanly manners! | - Боже, боже, как становится слаб человек, когда его природная сообразительность притуплена книжной наукой да женской изнеженностью! |
Such another start would tell these imps at our elbows that we were plotting against them, just as plainly as if it were whispered in their ears by a Sioux tongue. | Еще раз так вот вздрогни, и эти черти подле нас сразу поймут, что мы сговариваемся против них, с такой же ясностью, как если бы мы шепнули им об этом прямо в ухо на дакотском языке. |
Ay, ay, I know the devils; they look as innocent as so many frisky fawns, but there is not one among them all that has not an eye on our smallest motions. | Да, да, я знаю этих дьяволов: они смотрят, как безобидные оленята, а ведь все до одного следят в оба за каждым нашим движением! |
Therefore, what is to be done is to be done in wisdom, in order to circumvent their cunning. | Значит, то, что мы задумали, надо сделать с умом!.. |
That is right; pat his neck and smile, as if you praised the horse, and keep the ear on my side open to my words. | Вот так, правильно: поглаживай гриву да улыбайся, как будто хвалишь коня, а ухо открой пошире для моих слов. |
Be careful not to worry your beast, for though but little skilled in horses, reason teaches that breath is needful in a hard push, and that a weary leg makes a dull race. | Только осторожно, не разгорячи жеребца, - я хоть и не большой знаток по части лошадей, но разум учит меня, что в трудном деле требуются свежие силы и что на усталых ногах далеко не ускачешь. |
Be ready to mind the signal, when you hear a whine from old Hector. | Сигналом будет визг Гектора. |
The first will be to make ready; the second, to edge out of the crowd; and the third, to go-am I understood?" | По первому визгу - приготовиться; по второму -выбраться к краю из толпы; по третьему - скакать. Ты меня понял? |
"Perfectly, perfectly," said Middleton, trembling in his excessive eagerness to put the plan in instant execution, and pressing the little arm, which encircled his body, to his heart. "Perfectly. | - Вполне, вполне! - сказал Мидлтон. Он задрожал, так не терпелось ему скорей привести план в исполнение, и прижал к сердцу маленькую руку, обвившуюся вокруг его стана. - Понял вполне. |
Hasten, hasten." | Торопись! |
"Ay, the beast is no sloth," continued the trapper in the Teton language, as if he continued the discourse, edging cautiously through the dusky throng at the same time, until he found himself riding at the side of Paul. | - Да, конь не ленивый, - продолжал траппер на дакотском языке, как бы продолжая разговор, и, неприметно лавируя между тетонскими всадниками, подобрался к Полю. |
He communicated his intentions in the same guarded manner as before. | Таким же осторожным образом он и ему сообщил свой план. |
The high-spirited and fearless bee-hunter received the intelligence with delight, declaring his readiness to engage the whole of the savage band, should it become necessary to effect their object. | Бортник, горячий и бесстрашный, выслушал старика с восторгом и тут же объявил, что готов схватиться один со всею шайкой дикарей, если это будет нужно для выполнения замысла. |
When the old man drew off from the side of this pair also, he cast his eyes about him to discover the situation occupied by the naturalist. | Затем, отъехав и от этой пары, старик стал глазами искать натуралиста. |
The Doctor, with infinite labour to himself and Asinus, had maintained a position in the very centre of the Siouxes, so long as there existed the smallest reason for believing that any of the missiles of Ishmael might arrive in contact with his person. | Доктор, пока оставалось хоть малейшее основание думать, что одна из посланных Бушами пуль придет в неприятное соприкосновение с его особой, с превеликим трудом для себя и Азинуса держался позиции в самой середине отряда сиу. |
After this danger had diminished, or rather disappeared entirely, his own courage revived, while that of his steed began to droop. | Когда же такая опасность уменьшилась или, верней, исчезла вовсе, его храбрость ожила, а храбрость его скакуна пошла на убыль. |
To this mutual but very material change was owing the fact, that the rider and the ass were now to be sought among that portion of the band who formed a sort of rear-guard. | Этой двоякой, но существенной перемене нужно приписать то обстоятельство, что осел и наездник оказались теперь, так сказать, в арьергарде. |
Hither, then, the trapper contrived to turn his steed, without exciting the suspicions of any of his subtle companions. | Туда-то и подъехал к нему траппер, причем сумел это сделать, не возбудив подозрений ни в одном из своих проницательных спутников. |
"Friend," commenced the old man, when he found himself in a situation favourable to discourse, "should you like to pass a dozen years among the savages with a shaved head, and a painted countenance, with, perhaps, a couple of wives and five or six children of the half breed, to call you father?" | - Друг, - начал старик, когда нашел возможным завести разговор, - хотите вы провести среди дикарей лет десять с обритой головой, с раскрашенной физиономией, да с парочкой жен, да с пятью-шестью ребятами-полукровками, которые будут называть вас отцом? |
"Impossible!" exclaimed the startled naturalist. "I am indisposed to matrimony in general, and more especially to all admixture of the varieties of species, which only tend to tarnish the beauty and to interrupt the harmony of nature. Moreover, it is a painful innovation on the order of all nomenclatures." | - Ни в коем случае! - испугался натуралист. - Я отнюдь не расположен к браку. К тому же я не терплю скрещения разновидностей, ибо оно вносит путаницу в научную номенклатуру. |
"Ay, ay, you have reason enough for your distaste to such a life; but should these Siouxes get you fairly into their village, such would be your luck, as certain as that the sun rises and sets at the pleasure of the Lord." | - Да, да, вы нравы в своем отвращении к такой жизни; но если сиу заманят вас в свое селение, то именно такова будет ваша участь. Это так же верно, как то, что солнце всходит и заходит по господней воле. |
"Marry me to a woman who is not adorned with the comeliness of the species!" responded the Doctor. "Of what crime have I been guilty, that so grievous a punishment should await the offence? | -Женить меня! Да еще на дикарке! - продолжал доктор. - За какое преступление я должен понести столь тяжкую кару? |
To marry a man against the movements of his will, is to do a violence to human nature!" | Разве можно женить человека наперекор его воле? Это же нарушение всех законов природы! |
"Now, that you speak of natur', I have hopes that the gift of reason has not altogether deserted your brain," returned the old man, with a covert expression playing about the angles of his deep set eyes, which betrayed he was not entirely destitute of humour. "Nay, they may conceive you a remarkable subject for their kindness, and for that matter marry you to five or six. | - Ну вот, теперь, когда вы заговорили о природе, я начинаю надеяться, что в вашем мозгу сохранилась хоть некоторая доля разума, - сказал старик, и в уголках его запавших глаз заиграла искорка, выдававшая, что он не лишен был юмора. - Впрочем, если тетоны захотят излить на вас всю свою доброту, то вы получите не одну жену, а пять или шесть. |
I have known, in my days, favoured chiefs who had numberless wives." | Я в свое время знавал вождей, у которых было бесчисленное множество жен. |
"But why should they meditate this vengeance?" demanded the Doctor, whose hair began to rise, as if each fibre was possessed of sensibility; "what evil have I done?" | - Но почему они замыслили такую месть? -спросил доктор, и вся его шевелюра поднялась дыбом, как будто каждый отдельный волосок был глубоко оскорблен. - Что дурного я совершил? |
"It is the fashion of their kindness. | - Это не месть, это особый вид любезности. |
When they come to learn that you are a great medicine, they will adopt you in the tribe, and some mighty chief will give you his name, and perhaps his daughter, or it may be a wife or two of his own, who have dwelt long in his lodge, and of whose value he is a judge by experience." | Когда они узнают, что вы - великий лекарь, они вас примут в свое племя, и какой-нибудь могущественный вождь даст вам свое имя и, может быть, свою дочь, а то и парочку своих собственных жен, которые долго жили в его доме, так что он может судить по опыту об их добронравии. |
"The Governor and Founder of natural harmony protect me!" ejaculated the Doctor. "I have no affinity to a single consort, much less to duplicates and triplicates of the class! | - Да оградит меня тот, кто создал естественную гармонию и управляет ею! - возгласил доктор. - Я не склонен иметь и одну супругу, а не то что двух или трех особей этого класса! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать