Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mahtoree is a chief of the Dahcotahs," returned the cunning Teton, laying his hand on his chest, in acknowledgment of the other's sincerity. "He knows that a warrior, who has smoked at so many council-fires, until his head has grown white, would not be found in wicked company. - Матори - вождь дакотов, - ответил хитрый тетон, положив руку на грудь в знак того, что поверил искренности собеседника. - Он знает, что воин, куривший трубку у многих костров совета, покуда волосы его не побелели, не стал бы водить дружбу с дурными людьми.
But did not my father once ride on a horse, like a rich chief of the Pale-faces, instead of travelling on foot like a hungry Konza?" Но мой отец, наверное, ездил прежде верхом на коне как богатый вождь бледнолицых, а не странствовал пешком, подобно голодному конзе?
"Never! - Никогда!
The Wahcondah has given me legs, and he has given me resolution to use them. Ваконда дал мне ноги и дал желание пользоваться ими.
For sixty summers and winters did I journey in the woods of America, and ten tiresome years have I dwelt on these open fields, without finding need to call often upon the gifts of the other creatur's of the Lord to carry me from place to place." Шестьдесят весен и зим я скитался по лесам Америки, десять долгих годов прожил в этих открытых степях - и не видел нужды обращаться к силе других господних созданий, чтобы они меня переносили с места на место.
"If my father has so long lived in the shade, why has he come upon the prairies? - Если мой отец так долго жил в сени лесов, зачем он вышел в прерию?
The sun will scorch him." Солнце его опалит.
The old man looked sorrowfully about for a moment, and then turning with a confidential air to the other, he replied- Старик печально поглядел вокруг и, вновь повернувшись к тетону, заговорил доверительно:
"I passed the spring, summer, and autumn of life among the trees. - Весну, и лето, и осень моей жизни я провел среди деревьев.
The winter of my days had come, and found me where I loved to be, in the quiet-ay, and in the honesty of the woods! Пришла зима моих дней и застала меня там, где мне было любо жить в тиши и одиночестве - да, в моих честных лесах!
Teton, then I slept happily, where my eyes could look up through the branches of the pines and the beeches, to the very dwelling of the Good Spirit of my people. Тетон, тогда я спал счастливый: там мой взор проникал сквозь ветви сосен и буков далеко в высоту, до жилища Великого Духа бледнолицых.
If I had need to open my heart to him, while his fires were burning above my head, the door was open and before my eyes. Если я желал открыть перед ним свое сердце, когда его огни горели над моей головой, у меня была перед глазами незакрытая дверь.
But the axes of the choppers awoke me. Но меня разбудили топоры лесорубов.
For a long time my ears heard nothing but the uproar of clearings. Долгое время уши мои ничего не слышали, кроме треска падающих деревьев.
I bore it like a warrior and a man; there was a reason that I should bear it: but when that reason was ended, I bethought me to get beyond the accursed sounds. Я сносил это как воин и мужчина; была причина, почему я должен был это сносить; но, когда причины не стало, я надумал идти туда, куда не доносится стук топоров.
It was trying to the courage and to the habits, but I had heard of these vast and naked fields, and I came hither to escape the wasteful temper of my people. Большое нужно было мужество, чтобы переломить свои привычки; но я услышал про эти широкие и голые поля и вот пришел сюда, чтоб уйти от любви моего народа к разрушению.
Tell me, Dahcotah, have I not done well?" Скажи мне, дакота, разве не правильно я поступил?
The trapper laid his long lean finger on the naked shoulder of the Indian as he ended, and seemed to demand his felicitations on his ingenuity and success, with a ghastly smile, in which triumph was singularly blended with regret. Траппер, умолкнув, положил свои длинные, сухие пальцы на обнаженное плечо вождя и с жалкой улыбкой, в которой торжество странно сочеталось с грустью об утраченном, казалось, ждал похвалы за свою решимость и мужество.
His companion listened intently, and replied to the question by saying, in the sententious manner of his race- Матори, внимательно выслушав, ответил в характерной индейской манере:
"The head of my father is very grey; he has always lived with men, and he has seen everything. - Г олова моего отца совсем седая; он жил всегда среди мужчин и видел многое.
What he does is good; what he speaks is wise. Что он делает - хорошо; что говорит он - мудро.
Now let him say, is he sure that he is a stranger to the Big-knives, who are looking for their beasts on every side of the prairies and cannot find them?" Пусть он скажет теперь: вполне ли он уверен, что он чужой для Больших Ножей, которые ищут по всей прерии своих коней и не могут найти?
"Dahcotah, what I have said is true. I live alone, and never do I mingle with men whose skins are white, if-" - Дакота, я сказал правду: я живу один и сторонюсь людей белой кожи, если только...
His mouth was suddenly closed by an interruption that was as mortifying as it was unexpected. Он вдруг закрыл рот, принужденный к тому самой обидной неожиданностью.
The words were still on his tongue, when the bushes on the side of the thicket where they stood, opened, and the whole of the party whom he had just left, and in whose behalf he was endeavouring to reconcile his love of truth to the necessity of prevaricating, came openly into view. Едва эти слова слетели с его языка, кусты у ближнего края зарослей раздвинулись, и те, кого он там укрыл, ради кого наперекор своему правдолюбию кривил душой, вышли на открытую равнину!
A pause of mute astonishment succeeded this unlooked-for spectacle. Все онемели, пораженные этим зрелищем.
Then Mahtoree, who did not suffer a muscle or a joint to betray the wonder and surprise he actually experienced, motioned towards the advancing friends of the trapper with an air of assumed civility, and a smile, that lighted his fierce, dark, visage, as the glare of the setting sun reveals the volume and load of the cloud, that is charged to bursting with the electric fluid. Но, если Матори и удивился, он не позволил своему лицу отразить удивление и пригласительно махнул рукой приближавшимся друзьям траппера с напускной любезностью и с улыбкой, которая осветила его темное злое лицо, как луч заходящего солнца пробивает свинцовую тучу, насыщенную электричеством.
He however disdained to speak, or to give any other evidence of his intentions than by calling to his side the distant band, who sprang forward at his beck, with the alacrity of willing subordinates. Он счел, однако, ниже своего достоинства словами или как-нибудь иначе выразить свои намерения - только подозвал к себе стоявший в отдалении отряд.
In the mean time the friends of the old man continued to advance. Индейцы тотчас кинулись на зов, готовые повиноваться.
Middleton himself was foremost, supporting the light and aerial looking figure of Inez, on whose anxious countenance he cast such occasional glances of tender interest as, in similar circumstances, a father would have given to his child. Друзья старика между тем приближались. Впереди шел Мидлтон, поддерживая Инес. Она казалась совсем прозрачной, а он нежно поглядывал на ее испуганное лицо, как мог бы при таких обстоятельствах глядеть отец на дочь.
Paul led Ellen, close in their rear. Следом за ними Поль вел Эллен.
But while the eye of the bee-hunter did not neglect his blooming companion, it scowled angrily, resembling more the aspect of the sullen and retreating bear than the soft intelligence of a favoured suitor. Бортник не сводил глаз со своей красавицы невесты, однако глядел он исподлобья и так сердито, что был похож не на счастливого жениха, а скорей на медведя, когда он угрюмо пятится от охотника.
Obed and Asinus came last, the former leading his companion with a degree of fondness that could hardly be said to be exceeded by any other of the party. Шествие замыкали Овид и Азинус, причем доктор вел своего друга не менее любовно, чем молодые люди - своих юных спутниц.
The approach of the naturalist was far less rapid than that of those who preceded him. Натуралист приближался, сильно отстав от двух первых пар.
His feet seemed equally reluctant to advance, or to remain stationary; his position bearing a great analogy to that of Mahomet's coffin, with the exception that the quality of repulsion rather than that of attraction held him in a state of rest. Казалось, ноги его не желают ни шагать вперед, ни стоять на месте; таким образом, положение его было весьма похоже на положение гроба Магомета48, с той лишь разницей, что тот в состоянии покоя удерживало притяжение, тогда как здесь действовало скорее отталкивание.
The repulsive power in his rear however appeared to predominate, and by a singular exception, as he would have said himself, to all philosophical principles, it rather increased than diminished by distance. Впрочем, сила, действующая сзади, казалось, получила некоторый перевес, и, являя, как мог бы отметить он сам, странное исключение изо всех естественных законов, она с расстоянием не слабела, а, напротив того, возрастала.
As the eyes of the naturalist steadily maintained a position that was the opposite of his route, they served to give a direction to those of the observers of all these movements, and at once furnished a sufficient clue by which to unravel the mystery of so sudden a debouchement from the cover. Так как глаза натуралиста все время смотрели в сторону, противоположную той, куда несли его ноги, то те, кто наблюдал за процессией, получили ключ к загадке и поняли, почему друзья траппера вдруг решились оставить свой тайник.
Another cluster of stout and armed men was seen at no great distance, just rounding a point of the thicket, and moving directly though cautiously towards the place where the band of the Siouxes was posted, as a squadron of cruisers is often seen to steer across the waste of waters, towards the rich but well-protected convoy. В некотором отдалении показалась еще одна группа крепких, хорошо вооруженных людей, которая сейчас огибала дальний край-рощи и осторожно двигалась прямо к месту, где стояли сиу. Так иногда флотилия каперов подбирается через пустыню вод к богатому, но надежно охраняемому каравану торговых судов.
In short, the family of the squatter, or at least such among them as were capable of bearing arms, appeared in view, on the broad prairie, evidently bent on revenging their wrongs. Это семья скваттера, или, вернее, те из его семьи, кто был способен носить оружие, вышли в степь с намерением отомстить за свои обиды.
Mahtoree and his party slowly retired from the thicket, the moment they caught a view of the strangers, until they halted on a swell that commanded a wide and unobstructed view of the naked fields on which they stood. Едва завидев пришельцев, Матори со своим отрядом стал медленно отступать от рощи, пока не достиг гребня холма, откуда открывался широкий, ничем не заслоняемый вид на голую равнину, где появился неприятель.
Here the Dahcotah appeared disposed to make his stand, and to bring matters to an issue. Здесь дакота, видимо, решил остановиться и выждать, какой оборот примут события.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x