Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Notwithstanding the trapper watched the eye of Mahtoree, to detect the inward movements of his mind, and if possible to anticipate, in order to direct his suspicions, the utmost sagacity of one so long accustomed to study the cold habits of the Indian race, could however detect no symptom, or expression, that denoted how far he credited or distrusted this intelligence. Траппер глядел вождю в глаза, стараясь разгадать его мысли, чтобы вовремя отвести подозрение. Но при всей его проницательности, при всем опыте, научившем старика проникать за холодную маску индейца, ни единый признак, ни одно движение в лице Матори не открыли ему, поверил ли тот донесению.
Instead of replying to the information of his scouts, he spoke kindly to his horse, and motioning to a youth to receive the bridle, or rather halter, by which he governed the animal, he took the trapper by the arm, and led him a little apart from the rest of the band. Вождь ничего не ответил разведчикам, только оказал что-то ласковое своему коню и, сделав одному из юношей знак принять поводья - точнее говоря, ремень с петлей, посредством которого он управлял скакуном, - взял траппера за руку и отвел его в сторону.
"Has my brother been a warrior?" said the wily Teton, in a tone that he intended should be conciliating. - Был мой брат воином? - сказал хитрый сиу как будто самым миролюбивым тоном.
"Do the leaves cover the trees in the season of fruits? - Есть ли на деревьях листья в пору плодов?
Go. Полно!
The Dahcotahs have not seen as many warriors living as I have looked on in their blood! Дакота не видел столько живых воинов, сколько я их видел истекающих кровью!
But what signifies idle remembrancing," he added in English, "when limbs grow stiff, and sight is failing!" Но много ли стоят праздные воспоминания, -добавил он по-английски, - когда руки костенеют и зрение ослабело?
The chief regarded him a moment with a severe look, as if he would lay bare the falsehood he had heard; but meeting in the calm eye and steady mien of the trapper a confirmation of the truth of what he said, he took the hand of the old man and laid it gently on his head, in token of the respect that was due to the other's years and experience. Вождь сурово глядел на него, как будто желал уличить во лжи; но, встретив твердый и спокойный взор траппера, подтвердивший правду его слов, он взял руку старика и мягко положил ее себе на голову в знак уважения к его годам и опыту.
"Why then do the Big-knives tell their red brethren to bury the tomahawk," he said, "when their own young men never forget that they are braves, and meet each other so often with bloody hands?" - Так зачем же Большие Ножи говорят красным братьям, чтоб они зарыли томагавк, - сказал он, -когда их собственные молодые люди никогда не забывают, что они отважные воины, и часто расходятся после встречи с кровью на руках?
"My nation is more numerous than the buffaloes on the prairies, or the pigeons in the air. - Людей моего племени больше, чем буйволов на равнинах, чем в воздухе голубей.
Their quarrels are frequent; yet their warriors are few. Между ними часто происходят ссоры; но воинов среди них немного.
None go out on the war-path but they who are gifted with the qualities of a brave, and therefore such see many battles." На тропу войны выходят только те, кто отмечены свойствами храброго, и такие видят много битв.
"It is not so-my father is mistaken," returned Mahtoree, indulging in a smile of exulting penetration, at the very instant he corrected the force of his denial, in deference to the years and services of one so aged. - Это неверно, отец мой ошибся, - возразил Матори и самодовольно улыбнулся, радуясь своей проницательности; однако во внимание к годам и заслугам столь старого человека он поспешил любезностью загладить свою резкость:
"The Big-knives are very wise, and they are men; all of them would be warriors. - Большие Ножи очень мудры, и они мужчины; каждый из них желает быть воином.
They would leave the Red-skins to dig roots and hoe the corn. И они хотят, чтобы краснокожие собирали коренья и сажали кукурузу.
But a Dahcotah is not born to live like a woman; he must strike the Pawnee and the Omahaw, or he will lose the name of his fathers." Но дакота не родился жить, как женщина; он Должен бить в бою пауни и омахов, или он запятнает имя своих отцов.
"The Master of Life looks with an open eye on his children, who die in a battle that is fought for the right; but he is blind, and his ears are shut to the cries of an Indian, who is killed when plundering, or doing evil to his neighbour." - Владыка жизни смотрит открытыми глазами на своих детей, умирающих в правом бою; но он слеп и уши его не внемлют воплям индейцев, убитых, когда они грабили соседа или причиняли ему другое зло!
"My father is old," said Mahtoree, looking at his aged companion, with an expression of irony, that sufficiently denoted he was one of those who overstep the trammels of education, and who are perhaps a little given to abuse the mental liberty they thus obtain. "He is very old: has he made a journey to the far country; and has he been at the trouble to come back, to tell the young men what he has seen?" - Отец мой стар, - сказал Матори и смерил седоволосого собеседника насмешливым взглядом, показавшим, что вождь тетонов принадлежит к тем, кто позволяет себе нарушать стеснительные правила благовоспитанности и склонен злоупотреблять приобретенной таким образом свободой суждения. - Он очень стар; может быть, он уже совершил свой путь в далекие луга и не поленился вернуться назад, чтобы рассказать молодым о том, что он увидел?
"Teton," returned the trapper, throwing the breach of his rifle to the earth with startling vehemence, and regarding his companion with steady serenity, "I have heard that there are men, among my people, who study their great medicines until they believe themselves to be gods, and who laugh at all faith except in their own vanities. - Тетон, - возразил траппер, с неожиданной горячностью ударив о землю прикладом ружья и устремив на индейца твердый и ясный взгляд, - я слышал, что есть в моем народе люди, которые изучают великие знахарства, пока не вообразят себя богами; и которые смеются над всякой верой, кроме тщеславной веры в собственную власть.
It may be true. Может быть, это и правда.
It is true; for I have seen them. Это, конечно, правда! Потому что я сам видел таких.
When man is shut up in towns and schools, with his own follies, it may be easy to believe himself greater than the Master of Life; but a warrior, who lives in a house with the clouds for its roof, where he can at any moment look both at the heavens and at the earth, and who daily sees the power of the Great Spirit, should be more humble. Когда человек заперт в городах и школах один на один со своими безумствами, ему легко вообразить себя превыше Владыки Жизни. Но воин, живущий в доме, где крышей над ним облака, где он в любую минуту может поглядеть на небо и на землю и где каждый день видит могущество Великого Духа, такой человек научается смирению.
A Dahcotah chieftain ought to be too wise to laugh at justice." Вождь дакотов должен быть мудрым, ему не пристало смеяться над тем, что правильно.
The crafty Mahtoree, who saw that his free-thinking was not likely to produce a favourable impression on the old man, instantly changed his ground, by alluding to the more immediate subject of their interview. Лукавый Матори, видя, что его свободомыслие не произвело на старика благоприятного впечатления, поспешил перейти к непосредственному предмету разговора.
Laying his hand gently on the shoulder of the trapper, he led him forward, until they both stood within fifty feet of the margin of the thicket. Ласково положив руку на плечо траппера, он повел его вперед, к роще, пока они не оказались футах в пятидесяти от нее.
Here he fastened his penetrating eyes on the other's honest countenance, and continued the discourse- Здесь он уставил в честное лицо старика пронзительный взор и начал так:
"If my father has hid his young men in the bush, let him tell them to come forth. - Если мой отец спрятал своих молодых людей в кустарнике, пусть он прикажет им выйти.
You see that a Dahcotah is not afraid. Ты видишь, что дакота не знает страха.
Mahtoree is a great chief! Матори великий вождь!
A warrior, whose head is white, and who is about to go to the Land of Spirits, cannot have a tongue with two ends, like a serpent." Когда у воина седая голова и он готов отправиться в страну духов, не может его язык быть двойным, как у змеи.
"Dahcotah, I have told no lie. - Дакота, я не солгал.
Since the Great Spirit made me a man, I have lived in the wilderness, or on these naked plains, without lodge or family. С тех пор, как Великий Дух сделал меня мужчиной, я жил в дремучих лесах или на этих голых равнинах, и не было у меня ни жилья, ни семьи.
I am a hunter and go on my path alone." Я охотник и выхожу на свою тропу один.
"My father has a good carabine. Let him point it in the bush and fire." - У моего отца хороший карабин, пусть он наведет его на кусты и выстрелит.
The old man hesitated a moment, and then slowly prepared himself to give this delicate assurance of the truth of what he said, without which he plainly perceived the suspicions of his crafty companion could not be lulled. Одну секунду старик колебался, потом медленно приготовился дать это опасное подтверждение правды своих слов: он видел - иначе ему не усыпить подозрений своего коварного собеседника.
As he lowered his rifle, his eye, although greatly dimmed and weakened by age, ran over the confused collection of objects, that lay embedded amid the party-coloured foliage of the thicket, until it succeeded in catching a glimpse of the brown covering of the stem of a small tree. Пока он клонил дуло, глаза его, хоть и сильно затуманенные и ослабевшие с годами, вглядывались в смутную мглу за многоцветной листвой кустарника и наконец сумели различить бурый ствол тоненького деревца.
With this object in view, he raised the piece to a level and fired. Выбрав его мишенью, он прицелился и выстрелил.
The bullet had no sooner glided from the barrel than a tremor seized the hands of the trapper, which, had it occurred a moment sooner, would have utterly disqualified him for so hazardous an experiment. Только когда пуля вылетела из дула, руки траппера охватила дрожь; случись это мгновением раньше, он не позволил бы себе произвести столь отчаянный эксперимент.
A frightful silence succeeded the report, during which he expected to hear the shrieks of the females, and then, as the smoke whirled away in the wind, he caught a view of the fluttering bark, and felt assured that all his former skill was not entirely departed from him. Эхо выстрела стихло. Стрелок ждал с минуту в напряженной тишине, что сейчас раздастся женский вопль. Потом, когда ветер развеял дым, старик увидел взвившуюся полосу коры и уверился, что не вовсе лишился своего былого искусства.
Dropping the piece to the earth, he turned again to his companion with an air of the utmost composure, and demanded- Поставив ружье прикладом на землю, оп опять с невозмутимо спокойным видом повернулся к индейцу и спросил:
"Is my brother satisfied?" - Мой брат доволен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x