Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He also leaned to the side of peace, for he evidently saw that, in consequence of the vast superiority of their enemies, violence would irretrievably lead to their destruction. Он тоже склонялся к политике мира, так как ясно видел, что при численном перевесе противника попытка применить оружие неминуемо приведет их к гибели.
The trapper listened to the reasons of the young soldier with great attention; and, as they were given with the steadiness of one who did not suffer apprehension to blind his judgment, they did not fail to produce a suitable impression. Траппер внимательно выслушал доводы молодого солдата; и так как он их высказал твердо и решительно, а не как человек, ослепленный страхом, то они произвели достаточное впечатление.
"It is rational," rejoined the trapper, when the other had delivered his reasons; "it is very rational, for what man cannot move with his strength he must circumvent with his wits. - Правильно говоришь, - подтвердил траппер, когда Мидлтон изложил свое мнение. - Очень правильно. Где человек не может положиться на силу, там он должен прибегнуть к уму.
It is reason that makes him stronger than the buffaloe, and swifter than the moose. Ничто, как разум, делает его сильнее буйвола и быстрее лося.
Now stay you here, and keep yourselves close. Оставайтесь здесь и затаитесь.
My life and my traps are but of little value, when the welfare of so many human souls are concerned; and, moreover, I may say that I know the windings of Indian cunning. Моя жизнь и мои капканы не имеют большой цены, когда дело идет о спасении стольких людей; к тому же, скажу не хвастая, я хорошо разбираюсь в индейских хитростях.
Therefore will I go alone upon the prairie. Поэтому я выйду в прерию один.
It may so happen, that I can yet draw the eyes of a Sioux from this spot and give you time and room to fly." Возможно, мне удастся отвлечь тетонов от рощи и открыть вам свободную дорогу для бегства.
As if resolved to listen to no remonstrance, the old man quietly shouldered his rifle, and moving leisurely through the thicket, he issued on the plain, at a point whence he might first appear before the eyes of the Siouxes, without exciting their suspicions that he came from its cover. Как будто решив не слушать возражений, старик спокойно закинул ружье за плечо и, неторопливо пройдя сквозь заросли, вышел на равнину под прикрытием бугра, чтобы сиу, когда он им попадется на глаза, не заподозрили сразу, что он вышел из кустарника.
The instant that the figure of a man dressed in the garb of a hunter, and bearing the well known and much dreaded rifle, appeared before the eyes of the Siouxes, there was a sensible, though a suppressed sensation in the band. Едва тетоны увидели фигуру человека в охотничьей одежде с хорошо им знакомым и страшным ружьем, в их отряде почувствовалась тревога, хоть они и постарались скрыть ее.
The artifice of the trapper had so far succeeded, as to render it extremely doubtful whether he came from some point on the open prairie, or from the thicket; though the Indians still continued to cast frequent and suspicious glances at the cover. Трапперу вполне удалась его хитрость; индейцы недоумевали - пришел ли он откуда-то из открытой степи или все-таки из рощи, хотя они все время подозрительно вглядывались в кусты.
They had made their halt at the distance of an arrow-flight from the bushes; but when the stranger came sufficiently nigh to show that the deep coating of red and brown, which time and exposure had given to his features, was laid upon the original colour of a Pale-face, they slowly receded from the spot, until they reached a distance that might defeat the aim of fire-arms. До сих пор они держались от зарослей на расстоянии полета стрелы; но когда незнакомец настолько приблизился, что, несмотря на красно-бурый тон его обветренной, загорелой кожи, в нем можно было распознать бледнолицего, они отъехали подальше и стали там, где пуля едва ли достала бы их.
In the mean time the old man continued to advance, until he had got nigh enough to make himself heard without difficulty. Старик между тем продолжал спокойно приближаться, пока не подошел настолько близко, что индейцы уже могли бы расслышать его речь.
Here he stopped, and dropping his rifle to the earth, he raised his hand with the palm outward, in token of peace. Тут он остановился и, положив ружье на землю, поднял обе руки ладонями наружу - в знак мирных намерений.
After uttering a few words of reproach to his hound, who watched the savage group with eyes that seemed to recognise them, he spoke in the Sioux tongue- Сказав несколько слов укоризны своей собаке, глядевшей на дикарей такими глазами, точно она их узнала, он обратился к сиу на их языке:
"My brothers are welcome," he said, cunningly constituting himself the master of the region in which they had met, and assuming the offices of hospitality. "They are far from their villages, and are hungry. - Я рад моим братьям, - начал он, хитро представляясь хозяином этих мест и как бы встречая гостей. - Они далеко ушли от своих деревень и голодны.
Will they follow to my lodge, to eat and sleep?" Не хотят ли они пройти в мое жилище, чтобы поесть и поспать?
No sooner was his voice heard, than the yell of pleasure, which burst from a dozen mouths, convinced the sagacious trapper, that he also was recognised. Едва индейцы услыхали его голос, радостный крик, вырвавшийся из двенадцати глоток, убедил сообразительного траппера, что его тоже узнали.
Feeling that it was too late to retreat, he profited by the confusion which prevailed among them, while Weucha was explaining his character, to advance, until he was again face to face with the redoubtable Mahtoree. Понимая, что отступать уже поздно, он воспользовался суматохой, поднявшейся среди тетонов, когда Уюча стал им объяснять, кто он такой, и продолжал идти вперед, пока не оказался лицом к лицу с грозным Матори.
The second interview between these two men, each of whom was extraordinary in his way, was marked by the usual caution of the frontiers. Вторую встречу этих двух людей, из которых каждый был в своем роде замечателен, отличала обоюдная настороженность, обычная для жителей пограничных земель.
They stood, for nearly a minute, examining each other without speaking. С минуту они стояли молча, разглядывая друг друга.
"Where are your young men?" sternly demanded the Teton chieftain, after he found that the immovable features of the trapper refused to betray any of their master's secrets, under his intimidating look. -Где твои юноши? - сурово спросил тетонский вождь, убедившись, что застывшие черты траппера не выдадут под его устрашающим взглядом ни единой тайны старика.
"The Long-knives do not come in bands to trap the beaver? - Длинные Ножи не выходят целым отрядом ставить капкан на бобра!
I am alone." Я один.
"Your head is white, but you have a forked tongue. - Голова у тебя белая, но язык раздвоен.
Mahtoree has been in your camp. Матори был в вашем стане.
He knows that you are not alone. Он знает, что ты не один.
Where is your young wife, and the warrior that I found upon the prairie?" Где твоя молодая жена и юный воин, которых я захватил на равнине?
"I have no wife. - У меня нет жены.
I have told my brother that the woman and her friend were strangers. Я говорил моему брату, что женщина и ее друзья для меня чужие.
The words of a grey head should be heard, and not forgotten. Слова седой головы следует слушать и не забывать.
The Dahcotahs found travellers asleep, and they thought they had no need of horses. Тетон застал путешественников спящими и подумал, что им не нужны их кони.
The women and children of a Pale-face are not used to go far on foot. Женщины и дети бледнолицего не привыкли далеко ходить на своих ногах.
Let them be sought where you left them." Ищи их там, где ты их оставил.
The eyes of the Teton flashed fire as he answered- Глаза дакоты метали огонь, когда он ответил:
"They are gone: but Mahtoree is a wise chief, and his eyes can see a great distance!" - Они ушли, но Матори мудрый вождь, и взор его видит далеко!
"Does the partisan of the Tetons see men on these naked fields?" retorted the trapper, with great steadiness of mien. "I am very old, and my eyes grow dim. - Разве великий воин тетонов видит людей в этих голых полях? - возразил траппер, и ничто не дрогнуло в его лице. - Я очень стар, и глаза мои стали мутны.
Where do they stand?" Где же люди?
The chief remained silent a moment, as if he disdained to contest any further the truth of a fact, concerning which he was already satisfied. Вождь молчал с минуту, как будто считал ниже своего достоинства настаивать дальше на своей правоте.
Then pointing to the traces on the earth, he said, with a sudden transition to mildness, in his eye and manner- Потом, указав на отпечатки на земле, он вдруг заговорил более мягким тоном:
"My father has learnt wisdom, in many winters; can he tell me whose moccasin has left this trail?" - Мой отец много зим учился мудрости; может он мне сказать, чей мокасин оставил этот след?
"There have been wolves and buffaloes on the prairies; and there may have been cougars too." - В прериях бродили волки и буйволы, могли тут побывать и кугуары.
Mahtoree glanced his eye at the thicket, as if he thought the latter suggestion not impossible. Матори покосился на рощу, как будто считал последнее предположение вполне возможным.
Pointing to the place, he ordered his young men to reconnoitre it more closely, cautioning them, at the same time, with a stern look at the trapper, to beware of treachery from the Big-knives. Указав на кусты, он велел молодым воинам тщательно провести разведку и, бросив на траппера суровый взгляд, предостерег их против коварства Больших Ножей.
Three or four half-naked, eager-looking youths lashed their horses at the word, and darted away to obey the mandate. Выслушав приказ, трое или четверо полуголых юношей, подстегнув коней, ринулись выполнять его.
The old man trembled a little for the discretion of Paul, when he saw this demonstration. Старик проводил их взором и подумал со страхом, что у Поля, пожалуй, недостанет выдержки.
The Tetons encircled the place two or three times, approaching nigher and nigher at each circuit, and then galloped back to their leader to report that the copse seemed empty. Те-тоны раза три проскакали вокруг рощи, с каждым кругом все ближе подступая к ней, затем понеслись обратно с донесением, что в кустах никого, по-видимому, нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x