Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the other hand, Paul shouted, and called on Ellen to come and assist him in shouting, but his voice was lost in the bellowings and trampling of the herd. | Поль же поднял отчаянный крик и даже подзывал Эллен, чтобы и она кричала вместе с ним; но рев и топот стада заглушили его голос. |
Furious, and yet strangely excited by the obstinacy of the brutes and the wildness of the sight, and nearly maddened by sympathy and a species of unconscious apprehension, in which the claims of nature were singularly mingled with concern for his mistress, he nearly split his throat in exhorting his aged friend to interfere. | Охваченный яростью, но при этом страшно возбужденный упрямством животных и дикостью зрелища, вне себя от тревоги за любимую и в естественном страхе за собственную жизнь, он чуть не надорвал глотку, требуя, чтобы траппер что-нибудь предпринял. |
"Come forth, old trapper," he shouted, "with your prairie inventions! or we shall be all smothered under a mountain of buffaloe humps!" | - Ну, старик! - кричал он. - Придумай что-нибудь, пока нас всех не "раздавила" гора буйволовых горбов! |
The old man, who had stood all this while leaning on his rifle, and regarding the movements of the herd with a steady eye, now deemed it time to strike his blow. | Траппер, который все это время стоял, опершись на ружье, и напряженно следил за движением стада, решил наконец, что пора перейти к действиям. |
Levelling his piece at the foremost bull, with an agility that would have done credit to his youth, he fired. The animal received the bullet on the matted hair between his horns, and fell to his knees: but shaking his head he instantly arose, the very shock seeming to increase his exertions. | Прицелившись в вожака, он сделал выстрел с меткостью, какой не постыдился бы в молодые годы: пуля попала быку в лохматую челку меж рогов, и он рухнул на колени, но тотчас, встряхнув головой, поднялся, как будто боль только удвоила его силу. |
There was now no longer time to hesitate. | На раздумье не осталось времени. |
Throwing down his rifle, the trapper stretched forth his arms, and advanced from the cover with naked hands, directly towards the rushing column of the beasts. | Траппер отбросил ружье, протянул вперед обе руки и, раскрыв ладони, двинулся навстречу обезумевшему стаду. |
The figure of a man, when sustained by the firmness and steadiness that intellect can only impart, rarely fails of commanding respect from all the inferior animals of the creation. | Человек, когда есть в нем та твердость и стойкость, какую может придать только интеллект, самым видом своим непременно внушит уважение каждому низшему существу. |
The leading bulls recoiled, and for a single instant there was a sudden stop to their speed, a dense mass of bodies rolling up in front, until hundreds were seen floundering and tumbling on the plain. | Бизоны-вожаки попятились и на одно мгновение остановились, а лавиной катившиеся за ними сзади сотни животных рассыпались по прерии, мечась в беспорядке. |
Then came another of those hollow bellowings from the rear, and set the herd again in motion. | Но опять донесся из задних рядов тот же гулкий рев, и стадо снова ринулось вперед. |
The head of the column, however, divided. The immovable form of the trapper, cutting it, as it were, into two gliding streams of life. | Однако оно раздвоилось: неподвижная фигура траппера как бы рассекла его на два живых потока. |
Middleton and Paul instantly profited by his example, and extended the feeble barrier by a similar exhibition of their own persons. | Мидлтон и Поль тотчас переняли его прием, и втроем они создали слабый заслон из собственных тел. |
For a few moments, the new impulse given to the animals in front, served to protect the thicket. | Однако отпугнуть бизонов от рощи удалось лишь на несколько секунд. |
But, as the body of the herd pressed more and more upon the open line of its defenders, and the dust thickened, so as to obscure their persons, there was, at each instant, a renewed danger of the beasts breaking through. | Вожаки отступили, но быстро надвинулась сзади основная масса стада, и вскоре фигуры защитников рощи скрыла густая пыль. Стадо в любую минуту могло теперь свернуть на рощу, разорвав заслон. |
It became necessary for the trapper and his companions to become still more and more alert; and they were gradually yielding before the headlong multitude, when a furious bull darted by Middleton, so near as to brush his person, and, at the next instant, swept through the thicket with the velocity of the wind. | Трапперу и его товарищам становилось все труднее увертываться от тяжелых туш; и они постепенно подавались назад перед стремительной живой лавиной. Уже один разъяренный бизон так близко пронесся мимо Мидлтона, что едва не сбил его с ног, а в следующее мгновение с быстротою ветра помчался сквозь кусты. |
"Close, and die for the ground," shouted the old man, "or a thousand of the devils will be at his heels!" | - Сомкнуться и стоять насмерть! Ни на шаг не отступать, - крикнул старик, - не то за ним по пятам устремится еще тысяча чертей! |
All their efforts would have proved fruitless, however, against the living torrent, had not Asinus, whose domains had just been so rudely entered, lifted his voice, in the midst of the uproar. | Однако им едва ли удалось бы справиться с живым потоком, если бы среди этой сумятицы не поднял свой голос Азинус, возмущенный столь грубым вторжением в его владения. |
The most sturdy and furious of the bulls trembled at the alarming and unknown cry, and then each individual brute was seen madly pressing from that very thicket, which, the moment before, he had endeavoured to reach, with the eagerness with which the murderer seeks the sanctuary. | Самые могучие и разъяренные быки задрожали при этом грозном незнакомом крике, и уже можно было видеть, как каждый отдельный бизон бешено ринулся прочь от той самой рощи, куда секундой раньше они все рвались, как убийца к священному убежищу. |
As the stream divided, the place became clear; the two dark columns moving obliquely from the copse, to unite again at the distance of a mile, on its opposite side. | Стадо разделилось, и два темных потока, огибая рощу с двух сторон, снова затем сливались в один за милю от нее. |
The instant the old man saw the sudden effect which the voice of Asinus had produced, he coolly commenced reloading his rifle, indulging at the same time in a heartfelt fit of his silent and peculiar merriment. | Траппер, как только увидел, какое неожиданное действие произвел голос Азинуса, начал спокойно заряжать ружье, смеясь от всей души своим беззвучным смешком. |
"There they go, like dogs with so many half-filled shot-pouches dangling at their tails, and no fear of their breaking their order; for what the brutes in the rear didn't hear with their own ears, they'll conceit they did: besides, if they change their minds, it may be no hard matter to get the Jack to sing the rest of his tune!" | - Ишь бегут - ни дать ни взять собаки, когда им привяжут к хвосту мешочек с дробью. И уж не бойтесь, назад не повернут, потому что чего животные в задних рядах не услышали своими ушами, они вообразят, что услышали. К тому же, если они вздумают изменить свое намерение, мы без труда заставим осла допеть свою песню! |
"The ass has spoken, but Balaam is silent!" cried the bee-hunter, catching his breath after a repeated burst of noisy mirth, that might possibly have added to the panic of the buffaloes by its vociferation. "The man is as completely dumb-founded, as if a swarm of young bees had settled on the end of his tongue, and he not willing to speak, for fear of their answer." | - Осел заговорил, а Валаама не слышно! - сказал бортник сквозь такой громкий хохот, что, возможно, его раскаты устрашили бизонов не меньше, чем крик осла. - Совсем человек онемел, точно целый рой пчелиной молоди сел ему на кончик языка и он не смеет слова вымолвить в страхе, как бы те не ответили по-своему. |
"How now, friend," continued the trapper, addressing the still motionless and entranced naturalist; "how now, friend; are you, who make your livelihood by booking the names and natur's of the beasts of the fields and the fowls of the air, frightened at a herd of scampering buffaloes? | - Как же это, друг, - продолжал траппер, обратившись к неподвижному натуралисту, еще не вышедшему из оцепенения, - как это, друг: вы же тем и живете, что заносите в книгу названия всех зверей полевых, всех птиц небесных, а так испугались стада бегущих буйволов! |
Though, perhaps, you are ready to dispute my right to call them by a word, that is in the mouth of every hunter and trader on the frontier!" | Впрочем, вы, пожалуй, завяжете спор и станете доказывать, что я не вправе называть их тем словом, каким их зовет каждый охотник, каждый торговец в пограничной полосе. |
The old man was however mistaken, in supposing he could excite the benumbed faculties of the Doctor, by provoking a discussion. | Старик, однако, ошибся, полагая, что заставит доктора очнуться, вызвав его на спор. |
From that time, henceforth, he was never known, except on one occasion, to utter a word that indicated either the species, or the genus, of the animal. | С этого часа доктор, насколько известно, больше ни разу в жизни, за исключением одного-единственного случая, не выговорил слова, коим означается вид или хотя бы род животных, так напугавших его. |
He obstinately refused the nutritious food of the whole ox family, and even to the present hour, now that he is established in all the scientific dignity and security of a savant in one of the maritime towns, he turns his back with a shudder on those delicious and unrivalled viands, that are so often seen at the suppers of the craft, and which are unequalled by any thing, that is served under the same name, at the boasted chop-houses of London, or at the most renowned of the Parisian restaurants. | Он упрямо отказывался принимать в пищу мясо четвероногих из семейства быков; и даже сейчас, когда он занимает почетное положение среди ученых в одном приморском городе, он на званых обедах в ужасе отворачивается от вкуснейших и непревзойденных мясных блюд, с коими не сравнится ничто подаваемое под тем же названием в хваленых харчевнях Лондона или в самых прославленных парижских ресторанах. |
In short, the distaste of the worthy naturalist for beef was not unlike that which the shepherd sometimes produces, by first muzzling and fettering his delinquent dog, and then leaving him as a stepping stone for the whole flock to use in its transit over a wall, or through the opening of a sheep-fold; a process which is said to produce in the culprit a species of surfeit, on the subject of mutton, for ever after. | Словом, неприязнь достойного натуралиста к говядине весьма напоминает то отвращение к мясу, которое пастух иногда нарочно прививает провинившейся собаке: он кладет ее связанную и в наморднике около овчарни, чтобы каждая овца, проходя в ворота, наступила на нее. Говорят, преступница после этого воротит нос даже от самого нежного ягненка. |
By the time Paul and the trapper saw fit to terminate the fresh bursts of merriment, which the continued abstraction of their learned companion did not fail to excite, he commenced breathing again, as if the suspended action of his lungs had been renewed by the application of a pair of artificial bellows, and was heard to make use of the ever afterwards proscribed term, on that solitary occasion, to which we have just alluded. | К тому времени, когда Поль и траппер наконец подавили смех, вызванный видом их ученого сотоварища в состоянии столь длительного столбняка, доктор Батциус уже отдышался, как будто задержка в работе его легких была устранена путем применения искусственных мехов, и в последний раз выговорил слово, на которое впредь наложил для себя запрет. Это и был тот единственный случай, о котором мы упомянули выше. |
"Boves Americani horridi!" exclaimed the Doctor, laying great stress on the latter word; after which he continued mute, like one who pondered on strange and unaccountable events. | -Boves Americani horridi! - воскликнул доктор, сильно выделяя последнее слово, и вновь онемел, как будто погрузившись в глубокое раздумье над странным и необъяснимым явлением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать