Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Go! a Pawnee is not blind, that he need look long for your people!" | Оставь! Пауни не слеп и сразу видит людей твоего племени! |
The warrior suddenly paused, and bent his face aside, like one who listened with all his faculties absorbed in the act. | Воин вдруг замолк и склонил голову набок, как будто напряженно к чему-то прислушиваясь. |
Then turning the head of his horse, he rode to the nearest angle of the thicket, and looked intently across the bleak prairie, in a direction opposite to the side on which the party stood. | Потом, круто повернув коня, проскакал в ближний конец зарослей и стал внимательно всматриваться в сумрачную прерию, но глядел он не туда, откуда явился отряд, а в противоположную сторону. |
Returning slowly from this unaccountable, and to his observers, startling procedure, he riveted his eyes on Inez, and paced back and forth several times, with the air of one who maintained a warm struggle on some difficult point, in the recesses of his own thoughts. | Его поведение показалось наблюдавшим и странным и непонятным. Он вернулся, пристально поглядел на Инес, опять ускакал, снова вернулся, и так несколько раз - как будто мысленно вел какой-то трудный спор с самим собой. |
He had drawn the reins of his impatient steed, and was seemingly about to speak, when his head again sunk on his chest, and he resumed his former attitude of attention. | Он натянул поводья, сдерживая разгоряченного коня, и, казалось, хотел заговорить, но опять склонил голову на грудь, напряженно прислушиваясь. |
Galloping like a deer, to the place of his former observations, he rode for a moment swiftly, in short and rapid circles, as if still uncertain of his course, and then darted away, like a bird that had been fluttering around its nest before it takes a distant flight. | С быстротой оленя он проскакал в тот конец, откуда вглядывался в даль, потом описал несколько стремительных малых кругов, точно все еще не сделал выбора, и наконец понесся, точно птица, которая вот так же, кружила над гнездом, перед тем как улететь. |
After scouring the plain for a minute, he was lost to the eye behind a swell of the land. | С минуту было видно, как всадник мчится по степи, затем бугор скрыл его из глаз. |
The hounds, who had also manifested great uneasiness for some time, followed him for a little distance, and then terminated their chase by seating themselves on the ground, and raising their usual low, whining, and warning howls. | Собаки, уже некоторое время проявлявшие беспокойство, побежали было вслед за индейцем, но быстро прекратили погоню: сели, как обычно, на задние лапы и жалобно завыли, как будто предостерегая о близкой опасности. |
CHAPTER XIX | Глава 19 |
How if he will not stand? | Что, если он не устоит? |
-Shakspeare. | Шекспир |
The several movements, related in the close of the preceding chapter, had passed in so short a space of time, that the old man, while he neglected not to note the smallest incident, had no opportunity of expressing his opinion concerning the stranger's motives. | Рассказанное в конце последней главы было проделано так быстро, что старик, хоть и приметил каждую подробность, не успел ни с кем поделиться своими догадками о намерениях незнакомца. |
After the Pawnee had disappeared, however, he shook his head and muttered, while he walked slowly to the angle of the thicket that the Indian had just quitted- | Но, как только пауни исчез из виду, траппер стал и сам потихоньку пробираться к тому краю зарослей, откуда только что ускакал индеец. |
"There are both scents and sounds in the air, though my miserable senses are not good enough to hear the one, or to catch the taint of the other." | - В воздухе носятся запахи и звуки,- покачивая головой, ворчал он на ходу, - да только мои старые уши и нос не способны уловить и распознать их. |
"There is nothing to be seen," cried Middleton, who kept close at his side. "My eyes and my ears are good, and yet I can assure you that I neither hear nor see any thing." | - Ничего не видно, - сказал Мидлтон, последовавший за ним. - У меня и зрение и слух отличные, но смею вас уверить, что и я ничего не вижу и не слышу. |
"Your eyes are good! and you are not deaf!" returned the other with a slight air of contempt; "no, lad, no; they may be good to see across a church, or to hear a town-bell, but afore you had passed a year in these prairies you would find yourself taking a turkey for a buffaloe, or conceiting, fifty times, that the roar of a buffaloe bull was the thunder of the Lord! | -Глаза у вас хорошие! И вы, конечно, не глухой! - ответил старик чуть презрительным тоном. - Нет, друг мой, нет! Они, может, и хороши, чтобы в церкви увидеть из одного утла, что творится в другом, или чтоб услышать набат. Но, пока вы не проживете в прерии хотя бы год, вы то и дело будете принимать индюка за буйвола, а рев буйвола-самца - за божий гром! |
There is a deception of natur' in these naked plains, in which the air throws up the images like water, and then it is hard to tell the prairies from a sea. | В этих голых равнинах природа обманывает глаз: воздух как будто набрасывает на них изображение воды, и тогда бывает трудно распознать, прерия ли перед тобой или море. |
But yonder is a sign that a hunter never fails to know!" | Но вот вам знак, который никогда не обманет охотника! |
The trapper pointed to a flight of vultures, that were sailing over the plain at no great distance, and apparently in the direction in which the Pawnee had riveted his eye. | Траппер указал на стаю коршунов, плывшую невдалеке над равниной, и, видимо, в ту самую сторону, куда так пристально глядел пауни. |
At first Middleton could not distinguish the small dark objects, that were dotting the dusky clouds, but as they came swiftly onward, first their forms, and then their heavy waving wings, became distinctly visible. | Сперва Мидлтон ничего не видел, кроме пятнышек на хмурых облаках; пятнышки, однако, быстро приближались, и вот уже стали отчетливо различимы сперва общие очертания птиц, а затем и взмахи их тяжелых крыльев. |
"Listen," said the trapper, when he had succeeded in making Middleton see the moving column of birds. "Now you hear the buffaloes, or bisons, as your knowing Doctor sees fit to call them, though buffaloes is their name among all the hunters of these regions. | - Слушайте, - сказал траппер, после того как Мидлтон разглядел наконец вереницу коршунов, -теперь и вы услышите буйволов, или бизонов: ваш ученый доктор считает, что надо их называть бизонами, хотя у охотников в этих краях они зовутся буйволами. |
And, I conclude, that a hunter is a better judge of a beast and of its name," he added, winking to the young soldier, "than any man who has turned over the leaves of a book, instead of travelling over the face of the 'arth, in order to find out the natur's of its inhabitants." | По-моему, - добавил он, подмигнув молодому солдату, - охотнику и судить о животном и о том, как правильней его называть, а не тому человеку, который только и делал, что рылся в книгах, вместо того чтобы странствовать по земле, знакомясь с повадками ее обитателей. |
"Of their habits, I will grant you," cried the naturalist, who rarely missed an opportunity to agitate any disputed point in his favourite studies. "That is, provided always, deference is had to the proper use of definitions, and that they are contemplated with scientific eyes." | - Если говорить о привычках животного, я с вами готов согласиться, - вмешался натуралист, редко упускавший случай поднять дискуссию по какому-либо спорному вопросу его любимой науки. - Но, конечно, лишь при неизменном соблюдении правильного применения определений и при условии, что наблюдение над животным будет производиться глазами ученого. |
"Eyes of a mole! as if man's eyes were not as good for names as the eyes of any other creatur'! | - Скажите - глазами крота! Как будто просто человеческого глаза мало и, чтобы давать имена, нужен какой-то особенный глаз! |
Who named the works of His hand? can you tell me that, with your books and college wisdom? | А кто дал название божьим тварям? Могут мне это сказать ваши все книгочеи с их школьной премудростью? |
Was it not the first man in the Garden, and is it not a plain consequence that his children inherit his gifts?" | Не первый ли человек в райском саду? И не от него ли его дети унаследовали дар давать всему названия? |
"That is certainly the Mosaic account of the event," said the Doctor; "though your reading is by far too literal!" | - Так, конечно, рисует это событие Библия, -сказал доктор, - хотя прочитанное в ней вы толкуете слишком буквально. |
"My reading! nay, if you suppose, that I have wasted my time in schools, you do such a wrong to my knowledge, as one mortal should never lay to the door of another without sufficient reason. If I have ever craved the art of reading, it has been that I might better know the sayings of the book you name, for it is a book which speaks, in every line, according to human feelings, and therein according to reason." | - Прочитанное! Нет, если вы думаете, что я терял свое время на школу, то вы возвели на меня обидную напраслину. Мои знания не из книг. |
"And do you then believe," said the Doctor a little provoked by the dogmatism of his stubborn adversary, and perhaps, secretly, too confident in his own more liberal, though scarcely as profitable, attainments,-"do you then believe that all these beasts were literally collected in a garden, to be enrolled in the nomenclature of the first man?" | - Но неужели вы так-таки верите, - начал доктор, несколько раздраженный догматизмом своего упрямого противника, а может быть, втайне слишком уверенный в превосходстве своих знаний, более глубоких, но едва ли приносивших столь же ощутимую пользу, - так-таки верите, что все эти животные были собраны в одном саду, чтобы первый человек занес их в свою классификацию? |
"Why not? | - А почему мне не верить? |
I understand your meaning; for it is not needful to live in towns to hear all the devilish devices, that the conceit of man can invent to upset his own happiness. | Я понимаю вашу мысль - не надо прожить всю жизнь в городах, чтоб узнать все дьявольские ухищрения, посредством которых человек в своей самонадеянности разрушает собственное счастье. |
What does it prove, except indeed it may be said to prove that the garden He made was not after the miserable fashions of our times, thereby directly giving the lie to what the world calls its civilising? | Но что следует из ваших доводов? Только одно: что тот сад был создан не по образцу жалких садов нашего времени. И разве не ясно отсюда, что цивилизация, которой кичится мир, есть пустая ложь? |
No, no, the garden of the Lord was the forest then, and is the forest now, where the fruits do grow, and the birds do sing, according to his own wise ordering. | Нет, нет, сад господень был тогда лесом; он и ныне лес, в котором растут плоды и распевают птицы по мудрому установлению господню. |
Now, lady, you may see the mystery of the vultures! | А сейчас вы поймете, почему слетелись коршуны! |
There come the buffaloes themselves, and a noble herd it is! | Вот и сами буйволы - превосходное стадо! |
I warrant me, that Pawnee has a troop of his people in some of the hollows, nigh by; and as he has gone scampering after them, you are about to see a glorious chase. | Поручусь вам, что где-нибудь неподалеку прячутся в лощине товарищи нашего пауни. Они скоро погонятся за стадом, и вы тогда увидите славную охоту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать