Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ay, horrid eyes enough, I will willingly allow," returned the trapper; "and altogether the creatur' has a frightful look, to one unused to the sights and bustle of a natural life; but then the courage of the beast is in no way equal to its countenance. | - Да, что правда, то правда - глаза у них так и горят, - отозвался траппер. - Да и вообще на буйвола страшновато бывает глядеть человеку, непривычному к охотничьей жизни; однако эти животные далеко не так храбры, как можно подумать по их виду. |
Lord, man, if you should once get fairly beset by a brood of grizzly bears, as happened to Hector and I, at the great falls of the Miss-Ah, here comes the tail of the herd, and yonder goes a pack of hungry wolves, ready to pick up the sick, or such as get a disjointed neck by a tumble. | Эх, приятель, подержала бы вас в осаде медведица-гризли со всем своим отродьем, как это случилось изведать нам с Г ектором у Больших порогов на Миссу... Ага, вон и последние буйволы, а следом за ними - стая голодных волков! Так и ждут, чтоб напасть на какую-нибудь хворую скотину или такую, что в сутолоке сломала себе шею. |
Ha! there are mounted men on their trail, or I'm no sinner! here, lad; you may see them here-away, just where the dust is scattering afore the wind. | Го-го! А за волками-то люди верхом на конях, это верно, как то, что я грешен!.. Видишь, малый! Вон там, где ветер разогнал пыль! |
They are hovering around a wounded buffaloe, making an end of the surly devil with their arrows!" | Они скачут вокруг раненого буйвола, хотят прикончить упрямого черта своими стрелами. |
Middleton and Paul soon caught a glimpse of the dark group, that the quick eye of the old man had so readily detected. Some fifteen or twenty horsemen were, in truth, to be seen riding, in quick circuits, about a noble bull, which stood at bay, too grievously hurt to fly, and yet seeming to disdain to fall, notwithstanding his hardy body had already been the target for a hundred arrows. | Мидлтон с Полем наконец разглядели несколько темных фигур - хотя старик заметил их много раньше: человек пятнадцать - двадцать всадников быстро скакали на конях вокруг бизона, который стоял, приготовившись защищаться, слишком тяжело раненный, чтобы бежать, и слишком гордый, чтобы упасть, хотя его мощное тело уже послужило мишенью для сотни стрел. |
A thrust from the lance of a powerful Indian, however, completed his conquest, and the brute gave up his obstinate hold of life with a roar, that passed bellowing over the place where our adventurers stood, and, reaching the ears of the affrighted herd, added a new impulse to their flight. | Но вот рослый индеец ударом копья довершил наконец победу, и благородное животное рассталось с жизнью, громко взревев на прощанье. Рев прокатился над рощей, где стояли наши знакомцы, и, услышав его, перепуганное стадо понеслось еще быстрей. |
"How well the Pawnee knew the philosophy of a buffaloe hunt!" said the old man, after he had stood regarding the animated scene for a few moments, with evident satisfaction. "You saw how he went off like the wind before the drove. | - Ого, наш пауни превосходно знает охоту на буйволов! - сказал старик, который несколько минут стоял неподвижно, с откровенным удовольствием наблюдая живописное зрелище. -Помните, как он метнулся, точно ветер, прочь от стада? |
It was in order that he might not taint the air, and that he might turn the flank, and join-Ha! how is this! yonder Red-skins are no Pawnees! | Это для того, чтобы его не учуяли, а потом он сделал круг, присоединился к сво... Что такое? Да эти индейцы вовсе не пауни! |
The feathers in their heads are from the wings and tails of owls.-Ah! as I am but a miserable, half-sighted, trapper, it is a band of the accursed Siouxes! | На головах у них совиные перья - из крыльев и хвостов! Эх! Я жалкий, слепой дурак! Это шайка проклятых сиу! |
To cover, lads, to cover. | Прячьтесь, дети, прячьтесь! |
A single cast of an eye this-a-way, would strip us of every rag of clothes, as surely as the lightning scorches the bush, and it might be that our very lives would be far from safe." Middleton had already turned from the spectacle, to seek that which pleased him better; the sight of his young and beautiful bride. | Им только глянуть в вашу сторону, и мы останемся без единой тряпки на теле. Это верно, как то, что молния опаляет деревья... Впрочем, я не поручусь не только за нашу одежду, но даже за нашу жизнь, Мидлтон уже давно скрылся, предпочитая смотреть на предмет, более приятный его глазам, - на свою красивую молодую жену. |
Paul seized the Doctor by the arm; and, as the trapper followed with the smallest possible delay, the whole party was quickly collected within the cover of the thicket. | Поль схватил за руку доктора, и, так как за ними, задержавшись лишь на миг, последовал и траппер, вскоре весь отряд оказался в гуще кустов. |
After a few short explanations concerning the character of this new danger, the old man, on whom the whole duty of directing their movements was devolved, in deference to his great experience, continued his discourse as follows- | Коротко разъяснив друзьям, какая им грозит новая опасность, старик продолжал: |
"This is a region, as you must all know, where a strong arm is far better than the right, and where the white law is as little known as needed. | - В этом краю, как вы, конечно, знаете, сильная рука стоит больше, чем право, и белый закон здесь неизвестен, да и не нужен. |
Therefore does every thing, now, depend on judgment and power. | Так что теперь все зависит от силы и сообразительности. |
If," he continued, laying his finger on his cheek, like one who considered deeply all sides of the embarrassing situation in which he found himself,-"if an invention could be framed, which would set these Siouxes and the brood of the squatter by the ears, then might we come in, like the buzzards after a fight atween the beasts, and pick up the gleanings of the ground-there are Pawnees nigh us, too! | Хорошо бы, - продолжал он, приложив палец к щеке и как бы глубоко, всесторонне обдумывая создавшееся положение, - хорошо бы нам придумать какую-нибудь штуку, чтобы заставить сиу схватиться с семейкой скваттера. А потом тут как тут явились бы и мы, точно сарычи после драки между зверями. Нам тогда легко досталась бы победа... Да поблизости еще и пауни! |
It is a certain matter, for yonder lad is not so far from his village without an errand. | На этот счет можно не сомневаться: тот юный воин не ушел бы так далеко от своей деревни без особой цели. |
Here are therefore four parties within sound of a cannon, not one of whom can trust the other. | Итак, имеются четыре стороны на расстоянии пушечного выстрела друг от друга, и ни одна из сторон не доверяет вполне другой. |
All which makes movement a little difficult, in a district where covers are far from plenty. | Значит, трогаться с места опасно, тем более что здесь не часто встретишь заросли, где можно спрятаться. |
But we are three well-armed, and I think I may see three stout-hearted men-" | Но нас тут трое хорошо вооруженных мужчин, и я смело могу сказать: трое твердых духом... |
"Four," interrupted Paul. | - Четверо, - перебил Поль. |
"Anan," said the old man, looking up simply at his companion. | - Откуда? - сказал траппер, в недоумении подняв глаза на товарища. |
"Four," repeated the bee-hunter, pointing to the naturalist. | - Четверо, - повторил бортник, кивнув на естествоиспытателя. |
"Every army has its hangers-on and idlers," rejoined the blunt border-man. "Friend, it will be necessary to slaughter this ass." | - В каждом войске есть обозники и лежебоки, -возразил упрямый старик. - Придется, приятель, убить осла. |
"To slay Asinus! such a deed would be an act of supererogatory cruelty." | - Убить Азинуса? Но это явилось бы актом вопиющей антигуманной жестокости. |
"I know nothing of your words, which hide their meaning in sound; but that is cruel which sacrifices a Christian to a brute. | - Не разбираюсь я в ваших длиннющих словах, которые прячут свой смысл за множеством звуков; жестоко, по-моему, жертвовать человеческой жизнью ради животного. |
This is what I call the reason of mercy. | А это я назову разумным милосердием. |
It would be just as safe to blow a trumpet, as to let the animal raise his voice again, inasmuch as it would prove a manifest challenge to the Siouxes." | Безопасней было бы загудеть в трубу, чем позволить ослу еще раз подать голос; уж проще прямо позвать сюда тетонов. |
"I will answer for the discretion of Asinus, who seldom speaks without a reason." | - Я отвечаю за поведение Азинуса; он не заговорит без разумной причины. |
"They say a man can be known by the company he keeps," retorted the old man, "and why not a brute? | - Значит, по пословице: "С кем повелся, от того и набрался", - сказал старик. - Что ж, может, она применима и к животному. |
I once made a forced march, and went through a great deal of jeopardy, with a companion who never opened his mouth but to sing; and trouble enough and great concern of mind did the fellow give me. | Мне однажды пришлось проделать трудный поход, подвергаясь всяческим опасностям, и был у меня спутник, который, бывало, если откроет рот, так только чтоб запеть. Ох и доставил он мне хлопот! |
It was in that very business with your grand'ther, captain. | Это было, когда я встретился с вашим дедом, капитан. |
But then he had a human throat, and well did he know how to use it, on occasion, though he didn't always stop to regard the time and seasons fit for such outcries. | Но у того певца было все же человеческое горло, и он умел иной раз с толком применить свое искусство, хотя не всегда соображал, будет ли это ко времени и к месту. |
Ah's me! if I was now, as I was then, it wouldn't be a band of thieving Siouxes that should easily drive me from such a lodgment as this! | Эх, был бы я сейчас таков, как тогда! Не так-то просто шайка вороватых сиу выгнала б меня из этой чащи! |
But what signifies boasting, when sight and strength are both failing. | Но что хвастаться, когда и зрение и сила давно изменили! |
The warrior, that the Delawares once saw fit to call after the Hawk, for the goodness of his eyes, would now be better termed the Mole! | Воину, которого делавары некогда прозвали Соколиным Глазом, теперь скорее подошло бы имя Слепого Крота! |
In my judgment, therefore, it will be well to slay the brute." | Осла, по-моему, надо убить. |
"There's argument and good logic in it," said Paul; "music is music, and it's always noisy, whether it comes from a fiddle or a jackass. | - Верно и вполне разумно, - подхватил Поль. -Музыка есть музыка, и от нее всегда шум, производит ли ее скрипка или осел. |
Therefore I agree with the old man, and say, Kill the beast." | Так что я согласен со стариком и говорю: прикончим осла! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать