Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It will serve to keep the squatter and his brood under cover, and for ourselves there is little reason to fear. | Будет очень кстати: скваттер со своим семейством не посмеет сунуться сюда, нам же бояться нечего. |
A Pawnee is not apt to be a malicious savage." | Пауни, может быть, дикари, но они не коварны. |
Every eye was now drawn to the striking spectacle that succeeded. | Все жадно глядели на открывшуюся необычайную картину. |
Even the timid Inez hastened to the side of Middleton to gaze at the sight, and Paul summoned Ellen from her culinary labours, to become a witness of the lively scene. | Даже робкая Инес, охваченная любопытством, подбежала к Мидлтону, а Поль отозвал Эллен от ее кулинарных трудов, чтобы и она полюбовалась живописной сценой. |
Throughout the whole of those moving events, which it has been our duty to record, the prairies had lain in the majesty of perfect solitude. | Пока происходило то, о чем мы здесь рассказали читателю, прерия пребывала в величественном и нерушимом покое. |
The heavens had been blackened with the passage of the migratory birds, it is true, but the dogs of the party, and the ass of the doctor, were the only quadrupeds that had enlivened the broad surface of the waste beneath. | Правда, небо почернело от перелетных птиц, но, кроме двух собак и докторского осла, ни одно четвероногое не оживляло широкого простора лежавшей под этим черным пологом равнины. |
There was now a sudden exhibition of animal life, which changed the scene, as it were, by magic, to the very opposite extreme. | Теперь же ее вдруг заполнили животные, и мгновенно, как по волшебству, все вокруг изменилось. |
A few enormous bison bulls were first observed, scouring along the most distant roll of the prairie, and then succeeded long files of single beasts, which, in their turns, were followed by a dark mass of bodies, until the dun-coloured herbage of the plain was entirely lost, in the deeper hue of their shaggy coats. | Сперва показались несколько огромных бизонов-самцов. Они неслись по гребню самого дальнего холма; за ними тянулась длинная вереница одиночных животных, а за теми темной массой тел катилось все огромное стадо. Оно заливало равнину, покуда она не сменила свою осеннюю желтизну на темно-бурый тон их косматых шкур. |
The herd, as the column spread and thickened, was like the endless flocks of the smaller birds, whose extended flanks are so often seen to heave up out of the abyss of the heavens, until they appear as countless as the leaves in those forests, over which they wing their endless flight. | По мере приближения стадо делалось шире и гуще и стало наконец похоже на бесчисленные птичьи стаи, которые, как из бездны, одна за другой выносятся из-за горизонта, пока не охватят все небо, и кажется - птицам нет числа, как тем листьям в лесах, над которыми они машут крыльями в своем нескончаемом перелете. |
Clouds of dust shot up in little columns from the centre of the mass, as some animal, more furious than the rest, ploughed the plain with his horns, and, from time to time, a deep hollow bellowing was borne along on the wind, as if a thousand throats vented their plaints in a discordant murmuring. | Над темной массой то и дело столбом поднималась пыль: это какой-нибудь бык, более яростный, чем другие, бороздил рогами землю на равнине; да время от времени ветер доносил глухой протяжный рев, как будто из тысячи глоток нестройным хором вырывалась жалоба. |
A long and musing silence reigned in the party, as they gazed on this spectacle of wild and peculiar grandeur. | Все долго молчали, залюбовавшись дикой и величавой картиной. |
It was at length broken by the trapper, who, having been long accustomed to similar sights, felt less of its influence, or, rather, felt it in a less thrilling and absorbing manner, than those to whom the scene was more novel. | Наконец тишину нарушил траппер. Больше, чем другие, привыкший к подобным зрелищам, он меньше поддался впечатлению; или, верней, эта картина подействовала и на него, но не так сильно, как на тех, кому она представилась впервые. |
"There go ten thousand oxen in one drove, without keeper or master, except Him who made them, and gave them these open plains for their pasture! | - Бегут единым стадом десять тысяч быков без пастуха, без хозяина, кроме того, кто их создал и назначил им в пастбище эту степь! |
Ay, it is here that man may see the proofs of his wantonness and folly! | Да, вот где человек видит доказательство своей суетности и безумия! |
Can the proudest governor in all the States go into his fields, and slaughter a nobler bullock than is here offered to the meanest hand; and when he has gotten his sirloin, or his steak, can he eat it with as good a relish as he who has sweetened his food with wholesome toil, and earned it according to the law of natur', by honestly mastering that which the Lord hath put before him?" | Разве мог бы самый гордый губернатор в Штатах выйти в свои поля и уложить такого благородного быка, какого здесь легко берет самый скромный охотник? А когда подадут ему филей или бифштекс, разве обед покажется ему таким же вкусным, как тому, кто хорошо потрудился и добыл свою пищу согласно закону природы, честно осилив тварь, которую господь поставил на его пути? |
"If the prairie platter is smoking with a buffaloe's hump, I answer, No," interrupted the luxurious bee-hunter. | - Если на тарелке в прерии будет дымиться буйволовый горб, я отвечу тебе: "Конечно, нет!" -перебил, облизнувшись, бортник. |
"Ay, boy, you have tasted, and you feel the genuine reasoning of the thing! | - Да, мальчик, ты его попробовал и можешь судить, правильно я говорю или неправильно!.. |
But the herd is heading a little this-a-way, and it behoves us to make ready for their visit. | Но стадо забирает в нашу сторону, нам пора приготовиться к встрече. |
If we hide ourselves, altogether, the horned brutes will break through the place and trample us beneath their feet, like so many creeping worms; so we will just put the weak ones apart, and take post, as becomes men and hunters, in the van." | Если мы спрячемся, буйволы все пронесутся здесь и затопчут нас копытами, как червей; отведем тех, кто послабее, в сторонку, а сами, как подобает мужчинам и охотникам, займем посты в авангарде. |
As there was but little time to make the necessary arrangements, the whole party set about them in good earnest. | Так как времени на подготовку оставалось мало, весь отряд ревностно взялся за дело. |
Inez and Ellen were placed in the edge of the thicket on the side farthest from the approaching herd. | Инес и Эллен укрыли в самом конце зарослей. |
Asinus was posted in the centre, in consideration of his nerves, and then the old man, with his three male companions, divided themselves in such a manner as they thought would enable them to turn the head of the rushing column, should it chance to approach too nigh their position. | Азинуса, как слишком нервное создание, поместили в середине; затем старик и трое его товарищей разделились и стали в таком порядке, чтобы вернейшим образом отпугнуть головную колонну животных и заставить ее свернуть в сторону, если она приблизится к месту их привала. |
By the vacillating movements of some fifty or a hundred bulls, that led the advance, it remained questionable, for many moments, what course they intended to pursue. | Полсотни передних быков приближались не по прямой, а все время делая зигзаги, так что несколько минут оставалось неясным, какой путь они изберут. |
But a tremendous and painful roar, which came from behind the cloud of dust that rose in the centre of the herd, and which was horridly answered by the screams of the carrion birds, that were greedily sailing directly above the flying drove, appeared to give a new impulse to their flight, and at once to remove every symptom of indecision. | Но вот из-за облака пыли, поднявшегося в центре стада, раздался страшный рев - рев боли; тотчас мерзким хриплым криком отозвалась на рев стая коршунов, повисшая жадно над стадом, и вожаки побежали быстрей, словно приняв наконец решение. |
As if glad to seek the smallest signs of the forest, the whole of the affrighted herd became steady in its direction, rushing in a straight line toward the little cover of bushes, which has already been so often named. | Казалось, перепуганное стадо обрадовалось этому подобию леса и двинулось прямо на небольшую заросль кустов, которая так часто здесь упоминалась. |
The appearance of danger was now, in reality, of a character to try the stoutest nerves. | Г ибель представлялась почти неминуемой, и нужны были поистине крепкие нервы, чтобы глядеть ей в лицо. |
The flanks of the dark, moving mass, were advanced in such a manner as to make a concave line of the front, and every fierce eye, that was glaring from the shaggy wilderness of hair in which the entire heads of the males were enveloped, was riveted with mad anxiety on the thicket. | Темная живая лавина катилась вперед, образуя вогнутую дугу, и каждый злобный глаз, горевший сквозь косматую шерсть на лбу самца, был с бешеной тревогой устремлен на чащу. |
It seemed as if each beast strove to outstrip his neighbour, in gaining this desired cover; and as thousands in the rear pressed blindly on those in front, there was the appearance of an imminent risk that the leaders of the herd would be precipitated on the concealed party, in which case the destruction of every one of them was certain. | Каждый бизон как будто норовил перегнать соседа, чтобы скорее достичь леска; и, так как на бегущих впереди накатывались сзади тысячи обезумевших животных, легко могло случиться, что вожаки слепо ринутся прямо на людей в кустах, и те в этом случае непременно будут растоптаны. |
Each of our adventurers felt the danger of his situation in a manner peculiar to his individual character and circumstances. | Наши друзья понимали опасность, и каждый отнесся к ней сообразно своим личным свойствам и сложившемуся положению. |
Middleton wavered. | Мидлтон колебался. |
At times he felt inclined to rush through the bushes, and, seizing Inez, attempt to fly. | Он склонен был кинуться сквозь кусты, подхватить Инес и попытался спастись с нею бегством. |
Then recollecting the impossibility of outstripping the furious speed of an alarmed bison, he felt for his arms, determined to make head against the countless drove. | Но, тут же сообразив, что бешено мчащийся испуганный бизон неминуемо догонит его, он вскинул ружье, готовый выйти один на один против бесчисленного стада. |
The faculties of Dr. Battius were quickly wrought up to the very summit of mental delusion. | Доктор Батциус был в таком смятении, что поддался полному обману чувств. |
The dark forms of the herd lost their distinctness, and then the naturalist began to fancy he beheld a wild collection of all the creatures of the world, rushing upon him in a body, as if to revenge the various injuries, which in the course of a life of indefatigable labour in behalf of the natural sciences, he had inflicted on their several genera. | Темные тела бизонов потеряли для натуралиста четкость очертаний, и ему померещилось, будто он видит дикое сборище всех животных мира, устремившихся на него единым строем в жажде отомстить за всевозможные обиды, которые он в продолжение целой жизни, полной неутомимого труда на ниве естествознания, наносил тому или другому виду или роду. |
The paralysis it occasioned in his system, was like the effect of the incubus. | Несчастный оцепенел, как под взглядом Горгоны. |
Equally unable to fly or to advance, he stood riveted to the spot, until the infatuation became so complete, that the worthy naturalist was beginning, by a desperate effort of scientific resolution, even to class the different specimens. | Равно не способный ни спасаться бегством, ни двинуться вперед, он стоял, как прикованный к месту, пока иллюзия не овладела им настолько, что достойный натуралист, презрев опасность во имя науки, принялся за классификацию отдельных особей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать