Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Friends," said the naturalist, looking with a sorrowful eye from one to another of his bloodily disposed companions, "slay not Asinus; he is a specimen of his kind, of whom much good and little evil can be said. - друзья, - сказал натуралист, печально глядя то на одного, то на другого своего кровожадного товарища, - не убивайте Азинуса, ибо о данной особи осла можно сказать много хорошего и очень мало дурного.
Hardy and docile for his genus; abstemious and patient, even for his humble species. Он вынослив и послушен, даже для своего подрода genus equi, неприхотлив и терпелив даже для своего безропотного вида - специес Азини.
We have journeyed much together, and his death would grieve me. Мы много странствовали с ним вдвоем, и смерть его меня опечалит.
How would it trouble thy spirit, venerable venator, to separate, in such an untimely manner, from your faithful hound?" Не омрачится разве твоя душа, почтенный венатор, если тебя вот так преждевременно разлучить с твоей верной собакой?
"The animal shall not die," said the old man, suddenly clearing his throat, in a manner that proved he felt the force of the appeal; "but his voice must be smothered. - Пусть его живет, - сказал старик и закашлялся, потому что у него вдруг запершило в горле: как видно, призыв подействовал. - Но только голос его придется заглушить.
Bind his jaws with the halter, and then I think we may trust the rest to Providence." Обмотайте ему морду поводьями, а в остальном мы, я думаю, можем положиться на божью волю.
With this double security for the discretion of Asinus, for Paul instantly bound the muzzle of the ass in the manner required, the trapper seemed content. After which he proceeded to the margin of the thicket to reconnoitre. Так вдвойне обеспечив рассудительное поведение Азинуса (ибо Поль Ховер сейчас же основательно стянул ослу челюсти), траппер, казалось, успокоился и направился к опушке на рекогносцировку.
The uproar, which attended the passage of the herd, was now gone, or rather it was heard rolling along the prairie, at the distance of a mile. Шум, поднятый стадом, затих, вернее сказать - было слышно, как он катится по прерии на милю в стороне.
The clouds of dust were already blown away by the wind, and a clear range was left to the eye, in that place where ten minutes before there existed a scene of so much wildness and confusion. Ветер уже развеял тучи пыли, и там, где за десять минут перед тем развертывалась перед глазами такая буйная сцена, вновь простиралась пустыня.
The Siouxes had completed their conquest, and, apparently satisfied with this addition to the numerous previous captures they had made, they now seemed content to let the remainder of the herd escape. Сиу добили бизона и, как видно удовольствовавшись этим добавлением к взятой прежде богатой добыче, позволили остальному стаду благополучно уйти.
A dozen remained around the carcass, over which a few buzzards were balancing themselves with steady wings and greedy eyes, while the rest were riding about, in quest of such further booty as might come in their way, on the trail of so vast a drove. Человек двенадцать осталось подле туши, над которой покачивались на неподвижных крыльях с десяток сарычей и не сводили с нее жадных глаз. Основной же отряд индейцев поскакал вперед - за добычей, какою всегда можно поживиться, идя по следу такого огромного стада.
The trapper measured the proportions, and scanned the equipments of such individuals as drew nearer to the side of the thicket, with careful eyes. Траппер вгляделся в фигуру и снаряжение каждого индейца, приближавшегося к роще.
At length he pointed out one among them, to Middleton, as Weucha. В одном из них он распознал Уючу и указал на него Мидлтону.
"Now, know we not only who they are, but their errand," the old man continued, deliberately shaking his head. "They have lost the trail of the squatter, and are on its hunt. - Вот мы и узнали, кто они такие и что их сюда привело, - продолжал старик, задумчиво качая головой. - Они потеряли след скваттера, а теперь ищут его.
These buffaloes have crossed their path, and in chasing the animals, bad luck has led them in open sight of the hill on which the brood of Ishmael have harboured. На своей тропе они наткнулись на буйволов и в погоне за ними, в недобрый час, увидели перед собой ту гору, на которой обосновался Ишмаэл с семьей.
Do you see yon birds watching for the offals of the beast they have killed? Видите вы этих птиц - они ждут, чтобы им бросили потроха убитого быка.
Therein is a moral, which teaches the manner of a prairie life. Такова мораль, которой учит прерия.
A band of Pawnees are outlying for these very Siouxes, as you see the buzzards looking down for their food, and it behoves us, as Christian men who have so much at stake, to look down upon them both. Отряд пауни подстерегает этих сиу, как коршуны высматривают сверху свою пищу; а нам предостережение: гляди в оба и на пауни и на сиу.
Ha! what brings yonder two skirting reptiles to a stand? Эге, зачем эти два мерзавца вдруг остановились?
As you live, they have found the place where the miserable son of the squatter met his death!" Не иначе, как нашли то самое место, где сын скваттера встретил, бедняга, свою смерть.
The old man was not mistaken. Старик не ошибся.
Weucha, and a savage who accompanied him, had reached that spot, which has already been mentioned as furnishing the frightful evidences of violence and bloodshed. Уюча и сопровождавший его тетон подъехали к месту, где, как мы знаем, свершилось кровавое дело.
There they sat on their horses, examining the well-known signs, with the intelligence that distinguishes the habits of Indians. Здесь, не сходя с коней, они принялись разглядывать хорошо знакомые им знаки с той быстротой соображения, которая так свойственна индейскому уму.
Their scrutiny was long, and apparently not without distrust. Смотрели они долго и, казалось, не верили своим глазам.
At length they raised a cry, that was scarcely less piteous and startling than that which the hounds had before made over the same fatal signs, and which did not fail to draw the whole band immediately around them, as the fell bark of the jackal is said to gather his comrades to the chase. Затем они подняли вой, чуть ли не такой же заунывный, как подняли раньше две собаки, напав на эти же роковые следы. И тотчас на этот вой собрался вокруг них весь отряд индейцев. Так, говорят, шакал своим истошным лаем созывает товарищей на мерзкую их охоту.
CHAPTER XX Глава 20
Welcome, ancient Pistol. Добро пожаловать, прапорщик Пистоль!
-Shakspeare. Шекспир, "Генрих IV"
It was not long before the trapper pointed out the commanding person of Mahtoree, as the leader of the Siouxes. Вскоре траппер высмотрел среди индейцев внушительную фигуру их предводителя Матори.
This chief, who had been among the last to obey the vociferous summons of Weucha, no sooner reached the spot where his whole party was now gathered, than he threw himself from his horse, and proceeded to examine the marks of the extraordinary trail, with that degree of dignity and attention which became his high and responsible station. Вождь одним из последних явился на громкий призыв Уючи, но, едва подъехав к месту, где уже собрался весь его отряд, он сразу соскочил с коня и принялся разглядывать необычные следы с тем вниманием и достоинством, какие подобали его высокому положению.
The warriors, for it was but too evident that they were to a man of that fearless and ruthless class, awaited the result of his investigation with patient reserve; none but a few of the principal braves, presuming even to speak, while their leader was thus gravely occupied. Воины (они все до одного явно были воины, бесстрашные и безжалостные) терпеливо и сдержанно ждали, чем кончится осмотр. Никто, кроме немногих самых уважаемых вождей, не осмеливался заговорить, пока их предводитель был занят этим важным делом.
It was several minutes before Mahtoree seemed satisfied. Прошло несколько минут, прежде чем Матори поднял голову - по-видимому удовлетворенный.
He then directed his eyes along the ground to those several places where Ishmael had found the same revolting evidences of the passage of some bloody struggle, and motioned to his people to follow. Затем он осмотрел землю в тех местах, где недавно Ишмаэл по тем же страшным знакам прочитал подробности кровавой борьбы, и кивнул своим людям следовать за собой.
The whole band advanced in a body towards the thicket, until they came to a halt, within a few yards of the precise spot, where Esther had stimulated her sluggish sons to break into the cover. Отряд в полном составе направился к зарослям и остановился ярдах в двадцати от того самого места, где Эстер понуждала своих медлительных сыновей углубиться в кусты.
The reader will readily imagine that the trapper and his companions were not indifferent observers of so threatening a movement. Читатель сам поймет, что траппер и его товарищи не стали праздно наблюдать за приближением грозного врага.
The old man summoned all who were capable of bearing arms to his side, and demanded, in very unequivocal terms, though in a voice that was suitably lowered, in order to escape the ears of their dangerous neighbours, whether they were disposed to make battle for their liberty, or whether they should try the milder expedient of conciliation. Старик подозвал к себе всех, кто был способен носить оружие, и вполголоса, чтобы не услышали опасные соседи, спросил, намерены ли они сразиться за свою свободу или предпочтут попытать более мягкое средство - договориться с врагом.
As it was a subject in which all had an equal interest, he put the question as to a council of war, and not without some slight exhibition of the lingering vestiges of a nearly extinct military pride. Так как в этом деле все были равно заинтересованы, он обратился со своим вопросом как бы к военному совету, и чувствовалось в его тоне что-то от былой, почти угасшей ныне воинской гордости.
Paul and the Doctor were diametrically opposed to each other in opinion; the former declaring for an immediate appeal to arms, and the latter was warmly espousing the policy of pacific measures. Поль и доктор высказали два диаметрально противоположных мнения. Бортник призывал немедленно взяться за оружие, доктор же горячо отстаивал политику мирных мер.
Middleton, who saw that there was great danger of a hot verbal dispute between two men, who were governed by feelings so diametrically opposed, saw fit to assume the office of arbiter; or rather to decide the question, his situation making him a sort of umpire. Мидлтон, видя, что между двумя сотоварищами грозит разгореться многословный спор, взял на себя обязанность арбитра; или, вернее сказать, сам решил вопрос на правах третейского судьи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x