Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But, at each extremity of his ride, just as the sagacious trapper expected to see him profit by his advantage and fly, he would turn his horse, and pass over the same ground, sometimes with the rapidity of the flying deer, and at others more slowly, and with greater dignity of mien and attitude. | Но всякий раз, как пауни подъезжал к краю заросли и старый траппер ждал уже, что сейчас он умчится прочь, он тут же поворачивал коня и скакал обратно то с быстротой убегающего оленя, то медлительно, со спокойным достоинством в чертах лица и в осанке. |
Anxious to ascertain such facts as might have an influence on his future movements, the old man determined to invite him to a renewal of their conference. | Наконец, желая увериться в некоторых своих догадках, чтобы сообразно с ними действовать дальше, траппер решил продолжить прерванный разговор. |
He therefore made a gesture expressive at the same time of his wish to resume the interrupted discourse, and of his own pacific intentions. | Поэтому он сделал рукою жест, выражавший одновременно и миролюбие, и приглашение возобновить беседу. |
The quick eye of the stranger was not slow to note the action, but it was not until a sufficient time had passed to allow him to debate the prudence of the measure in his own mind, that he seemed willing to trust himself again, so near a party that was so much superior to himself in physical power, and consequently one that was able, at any instant, to command his life, or control his personal liberty. | Зоркий глаз индейца уловил это движение; но далеко не сразу, лишь мысленно взвесив, так ли это будет безопасно, всадник отважился снова подъехать к отряду, который значительно превосходил его силой, а значит, в любую минуту мог посягнуть на его жизнь или свободу. |
When he did approach nigh enough to converse with facility, it was with a singular mixture of haughtiness and of distrust. | Когда он все же подъехал достаточно близко, чтобы вновь повести беседу, весь его вид говорил о гордости и недоверии. |
"It is far to the village of the Loups," he said, stretching his arm in a direction contrary to that in which, the trapper well knew, the tribe dwelt, "and the road is crooked. | - До деревни Волков далеко, - сказал он, указывая совсем не в ту сторону, где, как известно было трапперу, жили пауни, - и дорога к ней извилиста. |
What has the Big-knife to say?" | Что хочет сказать Большой Нож? |
"Ay, crooked enough!" muttered the old man in English, "if you are to set out on your journey by that path, but not half so winding as the cunning of an Indian's mind. Say, my brother; do the chiefs of the Pawnees love to see strange faces in their lodges?" | - Да, куда как извилиста, - по-английски проворчал старик, - если ехать тем путем, как ты показываешь, но далеко не так извилиста, как замыслы индейца... Скажи, брат мой, вожди племени пауни любят видеть чужие лица в своих жилищах? |
The young warrior bent his body gracefully, though but slightly, over the saddle-bow, as he replied- | Молодой воин грациозно склонил голову над лукой седла. |
"When have my people forgotten to give food to the stranger?" | - Когда мой народ забывал дать пищу пришельцу? |
"If I lead my daughters to the doors of the Loups, will the women take them by the hand; and will the warriors smoke with my young men?" | - Если я приведу моих дочерей в селение Волков, возьмут ли их ваши женщины за руки? И станут ли ваши воины курить трубку с моими молодыми друзьями? |
"The country of the Pale-faces is behind them. | - Страна бледнолицых у них за спиной. |
Why do they journey so far towards the setting sun? | Зачем они прошли так далеко в сторону заходящего солнца? |
Have they lost the path, or are these the women of the white warriors, that I hear are wading up the river of 'the troubled waters?'" | Они потеряли свою тропу? Или это женщины тех белых воинов, которые, я слышал, поднимаются вверх по реке с бурными водами? |
"Neither. | - Ни то и ни другое. |
They, who wade the Missouri, are the warriors of my great father, who has sent them on his message; but we are peace-runners. | Те, что поднялись вверх по Миссури, - воины моего великого отца, который послал их по своему поручению; мы же мирные путешественники. |
The white men and the red are neighbours, and they wish to be friends.-Do not the Omahaws visit the Loups, when the tomahawk is buried in the path between the two nations?" | Белые люди и красные люди - соседи и желают быть друзьями. Разве омахи не навещают Волков, когда томагавк зарыт на тропе между двумя народами? |
"The Omahaws are welcome." | - Омахов мы встречаем приветом. |
"And the Yanktons, and the burnt-wood Tetons, who live in the elbow of the river, 'with muddy water,' do they not come into the lodges of the Loups and smoke?" | - А янктоны и темнолицые тетоны, живущие в излучине реки с мутной водой? Разве не приходят они в дома к Волкам выкурить трубку? |
"The Tetons are liars!" exclaimed the other. "They dare not shut their eyes in the night. | - Тетоны лжецы! - воскликнул индеец. - Они не смеют ночью закрыть глаза. |
No; they sleep in the sun. | Не смеют; они спят при солнце. |
See," he added, pointing with fierce triumph to the frightful ornaments of his leggings, "their scalps are so plenty, that the Pawnees tread on them! | Видишь, - добавил он, указывая с лютым торжеством на страшное украшение своих гетр, -с них столько снято скальпов, что пауни их топчут! |
Go; let a Sioux live in banks of snow; the plains and buffaloes are for men!" | Пусть сиу уходят жить в горные снега; равнины и бизоны - для мужчин! |
"Ah! the secret is out," said the trapper to Middleton, who was an attentive, because a deeply interested, observer of what was passing. "This good-looking young Indian is scouting on the track of the Siouxes-you may see it by his arrow-heads, and his paint; ay, and by his eye, too; for a Red-skin lets his natur' follow the business he is on, be it for peace, or be it for war,-quiet, Hector, quiet. | - Ага, вот тайна и раскрылась, - сказал траппер Мидлтону, который внимательно следил за их беседой - ведь как-никак дело касалось и его. -Красивый молодой индеец выслеживает сиу - это видно по наконечникам его стрел и по тому, как он себя раскрасил; и еще по глазам: потому что у краснокожего все его существо согласуется с делом, которым он занят, будь то мир или война... Тише, Гектор, спокойно! |
Have you never scented a Pawnee afore, pup?-keep down, dog-keep down-my brother is right. The Siouxes are thieves. | Разве ты впервые чуешь запах пауни, дружок? Лежать, песик, лежать! Брат мой прав: сиу - воры. |
Men of all colours and nations say it of them, and say it truly. | Так о них говорят люди разного цвета и племени, и говорят справедливо. |
But the people from the rising sun are not Siouxes, and they wish to visit the lodges of the Loups." | Но люди из страны, где восходит солнце, не сиу, и они хотят быть гостями Волков. |
"The head of my brother is white," returned the Pawnee, throwing one of those glances at the trapper, which were so remarkably expressive of distrust, intelligence, and pride, and then pointing, as he continued, towards the eastern horizon, "and his eyes have looked on many things-can he tell me the name of what he sees yonder-is it a buffaloe?" | - У моего брата седая голова, - возразил пауни, смерив траппера взглядом, полным и недоверия, и гордости, и понимания; потом, указывая вдаль на восток, добавил: - И глаза его видели многое. Может он назвать мне, что он видит вдалеке? Не бизон ли там? |
"It looks more like a cloud, peeping above the skirt of the plain with the sunshine lighting its edges. | - Это больше похоже на облако: оно поднимается над границей равнины, и солнце освещает его края. |
It is the smoke of the heavens." | Это дым неба. |
"It is a hill of the earth, and on its top are the lodges of Pale-faces! | - Это гора на земле, и на ее вершине - жилища бледнолицых! |
Let the women of my brother wash their feet among the people of their own colour." | Пусть женщины моего брата омоют ноги среди людей одного с ними цвета. |
"The eyes of a Pawnee are good, if he can see a white-skin so far." | - У пауни зоркие глаза, если он в такой дали различает бледнолицых. |
The Indian turned slowly towards the speaker, and after a pause of a moment he sternly demanded- | Индеец медленно повернулся к говорившему и, помолчав, строго спросил: |
"Can my brother hunt?" | - Мой брат умеет охотиться? |
"Alas! I claim to be no better than a miserable trapper!" | - Увы, я не более, как жалкий зверолов, и зверя я беру в капканы. |
"When the plain is covered with the buffaloes, can he see them?" | - Когда равнину покроют бизоны, он различит их? |
"No doubt, no doubt-it is far easier to see than to take a scampering bull." | -Конечно, конечно!.. Увидеть быка легче, чем уложить его на бегу. |
"And when the birds are flying from the cold, and the clouds are black with their feathers, can he see them too?" | - А когда птицы улетают от холодов и облака становятся черными от их пера, - это он тоже видит? |
"Ay, ay, it is not hard to find a duck, or a goose, when millions are darkening the heavens." | - Еще бы! Не так уж трудно подстрелить утку или гуся, когда их миллионы и небо от них черно. |
"When the snow falls, and covers the lodges of the Long-knives, can the stranger see flakes in the air?" | - Когда падает снег и покрывает хижины Больших Ножей, видит чужеземец его хлопья в воздухе? |
"My eyes are none of the best now," returned the old man a little resentfully, "but the time has been when I had a name for my sight!" | - Сейчас мое зрение не очень хорошо, - чуть печально ответил старик, - но было время, когда мне дали прозвание по зоркому глазу. |
"The Red-skins find the Big-knives as easily as the strangers see the buffaloe, or the travelling birds, or the falling snow. | - Краснокожие различают Больших Ножей так же легко, как вы, чужеземцы, видите бизонов, и перелетную птицу, и падающий снег. |
Your warriors think the Master of Life has made the whole earth white. | Ваши воины думают, что Владыка Жизни создал всю землю белой. |
They are mistaken. | Они ошибаются. |
They are pale, and it is their own faces that they see. | Они сами бледны и видят во всем свое собственное лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать