Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The peculiar tint of the skin, which in itself is so well designed to aid the effect of a martial expression, had received an additional aspect of wild ferocity from the colours of the war-paint. Своеобразный оттенок кожи был как будто от природы предназначен создавать впечатление воинственности, чему немало способствовала особая военная раскраска, придававшая лицу выражение дикой жестокости.
But, as if he disdained the usual artifices of his people, he bore none of those strange and horrid devices, with which the children of the forest are accustomed, like the more civilised heroes of the moustache, to back their reputation for courage, contenting himself with a broad and deep shadowing of black, that served as a sufficient and an admirable foil to the brighter gleamings of his native swarthiness. Но, словно презирая обычные ухищрения своего народа, он не изуродовал лицо свое шрамами, как обычно делают дети лесов для поддержания славы храбрецов - подобно тому как гордятся шрамами на лицах наши усачи кавалеристы. Он ограничился тем, что навел на щеки широкие черные полосы, резко и красиво оттенившие яркий отлив его смуглой кожи.
His head was as usual shaved to the crown, where a large and gallant scalp-lock seemed to challenge the grasp of his enemies. Голова его была, по обычаю, обрита до самой макушки, а с макушки свешивался, как вызов врагам, широкий рыцарский чуб - так называемая "скальповая прядь".
The ornaments that were ordinarily pendant from the cartilages of his ears had been removed, on account of his present pursuit. Подвески, продеваемые в уши, были сейчас сняты - разведчику они могли помешать.
His body, notwithstanding the lateness of the season, was nearly naked, and the portion which was clad bore a vestment no warmer than a light robe of the finest dressed deer-skin, beautifully stained with the rude design of some daring exploit, and which was carelessly worn, as if more in pride than from any unmanly regard to comfort. Несмотря на позднюю осень, тело его было почти обнажено; всю одежду составлял плащ из тонко выделанной оленьей шкуры, покрытый красивой, хоть и безыскусственной росписью, изображающей некие славные подвиги. Этот плащ был накинут небрежно - как будто ради красоты, а не в заботе о тепле, постыдной для мужчины.
His leggings were of bright scarlet cloth, the only evidence about his person that he had held communion with the traders of the Pale-faces. На ногах у него были суконные красные гетры -единственное свидетельство, что он поддерживает некоторое общение с бледнолицыми торговцами.
But as if to furnish some offset to this solitary submission to a womanish vanity, they were fearfully fringed, from the gartered knee to the bottom of the moccasin, with the hair of human scalps. Но, как будто затем, чтоб искупить эту единственную уступку женственному тщеславию, они от завязок колен до мокасин на ступнях были сплошь отделаны страшной бахромой из человеческих волос.
He leaned lightly with one hand on a short hickory bow, while the other rather touched than sought support, from the long, delicate handle of an ashen lance. Одной рукой он придерживал короткий лук из гикори, в другой же, почти не опираясь на него, сжимал длинное, с изящным ясеневым древком копье.
A quiver made of the cougar skin, from which the tail of the animal depended, as a characteristic ornament, was slung at his back, and a shield of hides, quaintly emblazoned with another of his warlike deeds, was suspended from his neck by a thong of sinews. За спину был закинут колчан из шкуры кугуара, украшенный хвостом этого зверя, а с шеи на шнуре, свитом из сухожилий, свешивался щит в причудливых рисунках, повествующих о других его воинских подвигах.
As the trapper approached, this warrior maintained his calm upright attitude, discovering neither an eagerness to ascertain the character of those who advanced upon him, nor the smallest wish to avoid a scrutiny in his own person. Когда траппер подошел к нему, воин сохранил ту же спокойную, горделивую позу, не выказывая ни нетерпеливого желания выяснить, что представляет собой приближающийся, ни хотя бы тень намерения укрыться самому от пытливого осмотра.
An eye, that was darker and more shining than that of the stag, was incessantly glancing, however, from one to another of the stranger party, seemingly never knowing rest for an instant. Только глаза его, темней и ярче, чем у лани, метали взгляд то на одного, то на другого пришельца, не успокаиваясь ни на миг.
"Is my brother far from his village?" demanded the old man, in the Pawnee language, after examining the paint, and those other little signs by which a practised eye knows the tribe of the warrior he encounters in the American deserts, with the same readiness, and by the same sort of mysterious observation, as that by which the seaman knows the distant sail. - Мой брат далеко ушел от своей деревни? -спросил старик на языке пауни, вглядевшись в раскраску и приметив другие признаки, по каким наметанный глаз распознает в американских пустынях воинов разных племен, как моряк различает далекий парус.
"It is farther to the towns of the Big-knives," was the laconic reply. - До городов Больших Ножей еще дальше, - был лаконичный ответ.
"Why is a Pawnee-Loup so far from the fork of his own river, without a horse to journey on, and in a spot empty as this?" - Почему Волк-пауни зашел так далеко от излучин родной реки и странствует без коня в пустынном месте?
"Can the women and children of a Pale-face live without the meat of the bison? - Разве у бледнолицых женщины и дети могут жить без бизоньего мяса?
There was hunger in my lodge." В моем вигваме голод.
"My brother is very young to be already the master of a lodge," returned the trapper, looking steadily into the unmoved countenance of the youthful warrior; "but I dare say he is brave, and that many a chief has offered him his daughters for wives. - Мой брат слишком юн, чтобы владеть вигвамом, - возразил траппер, неотрывно глядя в недвижное лицо молодого воина. - Но он, я вижу, смел, и, конечно, многие вожди предлагали ему в жены своих дочерей.
But he has been mistaken," pointing to the arrow, which was dangling from the hand that held the bow, "in bringing a loose and barbed arrow-head to kill the buffaloe. Только он взял по ошибке (старик указал на стрелу, зажатую в пальцах руки, опиравшейся на лук) стрелы с зазубренным наконечником - такие не годны в охоте на буйвола.
Do the Pawnees wish the wounds they give their game to rankle?" Разве пауни, убивая дичь, любят сперва истерзать ее ранами?
"It is good to be ready for the Sioux. - Хорошо быть наготове против сиу.
Though not in sight, a bush may hide him." Их не видно, но каждый куст может их скрывать.
"The man is a living proof of the truth of his words," muttered the trapper in English, "and a close-jointed and gallant looking lad he is; but far too young for a chief of any importance. - Слова этого человека дышат правдой, - тихо сказал траппер по-английски. - И посмотреть на него - он крепкий паренек и храбрый. Только слишком молод - едва ли какой-нибудь важный вождь.
It is wise, however, to speak him fair, for a single arm thrown into either party, if we come to blows with the squatter and his brood, may turn the day. Все-таки разумней будет говорить с ним по-хорошему; если дойдет до схватки со скваттером и его семейкой, лишняя рука на той или другой стороне может решить исход.
You see my children are weary," he continued in the dialect of the prairies, pointing, as he spoke, to the rest of the party, who, by this time, were also approaching. "We wish to camp and eat. Ты видишь, мои дети устали, - продолжал он на языке прерий, указывая на свой маленький отряд, уже подошедший поближе. - Мы хотим сделать привал, и поесть.
Does my brother claim this spot?" Мой брат считает это место своим?
"The runners from the people on the Big-river, tell us that your nation have traded with the Tawney-faces who live beyond the salt-lake, and that the prairies are now the hunting grounds of the Big-knives!" - Скороходы от народа с Большой реки говорили нам, что ваше племя сговорилось со смуглолицыми, которые живут за Соленой водой, и что прерии теперь стали полем охоты Длинных Ножей!
"It is true, as I hear, also, from the hunters and trappers on La Platte. - Это правда; я слышал то же самое от охотников и звероловов на Платте.
Though it is with the Frenchers, and not with the men who claim to own the Mexicos, that my people have bargained." Но мой народ вступил в сделку с французами, а не с теми людьми, которые завладели Мексикой.
"And warriors are going up the Long-river, to see that they have not been cheated, in what they have bought?" - И воины идут вверх по Большой реке посмотреть, не обманули ли их при продаже?
"Ay, that is partly true, too, I fear; and it will not be long before an accursed band of choppers and loggers will be following on their heels, to humble the wilderness which lies so broad and rich on the western banks of the Mississippi, and then the land will be a peopled desert, from the shores of the main sea to the foot of the Rocky Mountains; fill'd with all the abominations and craft of man, and stript of the comforts and loveliness it received from the hands of the Lord!" - Боюсь, и это отчасти верно; пройдет немного времени, и проклятые шайки лесорубов и дровосеков двинутся за ними по пятам, чтобы покорить леса и степи, которые раскинулись так привольно на запад от вод Миссисипи; и тогда земля превратится в населенную пустыню от берегов Большой реки до подошвы Скалистых гор; она наполнится всем, что создали мерзость и ловкость человека, и потеряет приятность и красоту, какою ее одели руки творца!
"And where were the chiefs of the Pawnee-Loups, when this bargain was made?" suddenly demanded the youthful warrior, a look of startling fierceness gleaming, at the same instant, athwart his dark visage."Is a nation to be sold like the skin of a beaver?" - А где были вожди Волков-пауни, когда заключена была сделка? - вдруг спросил молодой воин, и смуглое его лицо на мгновение зажглось яростью. - Разве можно продать народ, как шкуру бобра?
"Right enough-right enough, and where were truth and honesty, also? - Верно, очень верно! И где были честность и правда?
But might is right, according to the fashions of the 'arth; and what the strong choose to do, the weak must call justice. Но так повелось на земле, что сила всегда права; и что угодно сильному, то слабый должен называть справедливым.
If the law of the Wahcondah was as much hearkened to, Pawnee, as the laws of the Long-knives, your right to the prairies would be as good as that of the greatest chief in the settlements to the house which covers his head." Если бы законы Ваконды так же чтились пауни, как законы Длинных Ножей, ваши права на прерию были бы столь же тверды, как право самого великого вождя в поселениях на дом, где он спит.
"The skin of the traveller is white," said the young native, laying a finger impressively on the hard and wrinkled hand of the trapper. "Does his heart say one thing and his tongue another?" - У путника белая кожа, - сказал молодой индеец и подчеркнул свои слова, приложив палец к жесткой, сморщенной руке траппера. - Может быть, сердце его говорит одно, а язык другое?
"The Wahcondah of a white man has ears, and he shuts them to a lie. - Ваконда белого человека имеет уши, и они у него закрыты для лжи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x