Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your reptile is a scouter, or I'm no judge of Indian paints and Indian deviltries!" muttered the old man, dropping the butt of his weapon to the ground, and gazing with a steady eye at the frightful object, as he leaned on its barrel, in an attitude of great composure. "He wants to face us out of sight and reason, and make us think the head of a red-skin is a stone covered with the autumn leaf; or he has some other devilish artifice in his mind!" | - Ваша змея не что иное, как лазутчик, если я хоть что-то смыслю в индейской росписи и в индейских хитростях! - проворчал старик. Он оперся на свое ружье и твердо, с невозмутимым спокойствием смотрел на странный предмет. - Он хочет нас одурачить, вот и придал себе такой вид, чтобы мы приняли голову краснокожего за камень, покрытый осенними листьями. А может, у него на уме иная какая-нибудь чертовщина? |
"Is the animal human?" demanded the Doctor, "of the genus homo? | - Это животное - человек? - спросил доктор. - Оно из рода homo? |
I had fancied it a non-descript." | А я-то вообразил, что открыл новый, не описанный доныне вид! |
"It's as human, and as mortal too, as a warrior of these prairies is ever known to be. | - Такой же человек, такой же смертный, как всякий воин в этих степях. |
I have seen the time when a red-skin would have shown a foolish daring to peep out of his ambushment in that fashion on a hunter I could name, but who is too old now, and too near his time, to be any thing better than a miserable trapper. | Эх, в былые дни... Был бы глуп краснокожий, если бы посмел показаться вот так одному охотнику, которого я назвал бы вам по имени.., но который теперь слишком стар и близок к концу своих дней, а потому он уже не охотник - только жалкий траппер! |
It will be well to speak to the imp, and to let him know he deals with men whose beards are grown. | Надо бы заговорить с чертенком: пусть узнает, что перед ним не безбородые мальчишки, а мужчины. |
Come forth from your cover, friend," he continued, in the language of the extensive tribes of the Dahcotahs; "there is room on the prairie for another warrior." | Вылезай-ка, приятель, - продолжал он на языке дакотов, принятом у множества индейских племен, - в прерии найдется место еще для одного воина. |
The eyes appeared to glare more fiercely than ever, but the mass which, according to the trapper's opinion, was neither more nor less than a human head, shorn, as usual among the warriors of the west, of its hair, still continued without motion, or any other sign of life. | Глаза, казалось, загорелись свирепей, чем раньше, но шар (который, по догадке траппера, был не чем иным, как человеческой головой, начисто обритой, по обычаю западных воинов) лежал по-прежнему неподвижно и не подавал других признаков жизни. |
"It is a mistake!" exclaimed the doctor. "The animal is not even of the class, mammalia, much less a man." | - Вы ошиблись! - воскликнул доктор. - Это животное даже не из класса млекопитающих и уж никак не человек. |
"So much for your knowledge!" returned the trapper, laughing with great exultation. "So much for the l'arning of one who has look'd into so many books, that his eyes are not able to tell a moose from a wild-cat! | - Так оно выходит по вашей науке, - усмехнулся траппер, откровенно торжествуя. - Да, так судит человек, который глядел в такое множество книг, что его глаза уже не могут отличить, где лось, где рысь! |
Now my Hector, here, is a dog of education after his fashion, and, though the meanest primmer in the settlements would puzzle his information, you could not cheat the hound in a matter like this. | А вот Гектор, он собака по-своему образованная; и, хотя его грамотности недостало бы, чтобы разобрать хоть один стих в молитвеннике, а уж такою шуткой вы мою собаку не обманете! |
As you think the object no man, you shall see his whole formation, and then let an ignorant old trapper, who never willingly pass'd a day within reach of a spelling-book in his life, know by what name to call it. | Коли вы думаете, что эта тварь не человек, я покажу вам ее сейчас во весь рост, и тогда неграмотный старый траппер, который за всю жизнь и дня не просидел по доброй воле рядом с букварем, скажет, как ее назвать! |
Mind, I mean no violence; but just to start the devil from his ambushment." | Не бойтесь, я не собираюсь учинить насилие -только припугну чертенка, чтобы он вылез из своей засады. |
The trapper very deliberately examined the priming of his rifle, taking care to make as great a parade as possible of his hostile intentions, in going through the necessary evolutions with the weapon. | Траппер с самым спокойным видом поднял ружье, осмотрел затвор и проделал все необходимые эволюции, постаравшись при этом выказать как можно больше враждебности. |
When he thought the stranger began to apprehend some danger, he very deliberately presented the piece, and called aloud- | Когда он решил, что индеец достаточно встревожен, он так же медленно и внушительно поднял ружье к плечу и громко крикнул: |
"Now, friend, I am all for peace, or all for war, as you may say. | - Вот что, друг, я, как говорится, несу либо мир, либо войну. |
No! well it is no man, as the wiser one, here, says, and there can be no harm in just firing into a bunch of leaves." | Нет, перед нами в самом деле не человек, как здесь утверждал более мудрый из нас, так что не будет никому вреда, если пальнуть в эту кучу листьев! |
The muzzle of the rifle fell as he concluded, and the weapon was gradually settling into a steady, and what would easily have proved a fatal aim, when a tall Indian sprang from beneath that bed of leaves and brush, which he had collected about his person at the approach of the party, and stood upright, uttering the exclamation- | Он еще не договорил, а ствол ружья уже начал клониться, и постепенно старик взял верный и, как могло бы оказаться, роковой прицел, когда стройный, высокий индеец выскочил из-под покрова листьев и ветвей (которые он сгреб на себя при появлении белых) и, выпрямившись во весь рост, громко крикнул; |
"Wagh!" | - Уэг! |
CHAPTER XVIII | Глава 18 |
My visor is Philemon's roof; within the house is Jove. | Кров Филемона маска эта - под ним Юпитер. |
-Shakspeare. | Шекспир, "Много шума из ничего" |
The trapper, who had meditated no violence, dropped his rifle again, and laughing at the success of his experiment, with great seeming self-complacency, he drew the astounded gaze of the naturalist from the person of the savage to himself, by saying- | Траппер, и не думавший стрелять, снова опустил ружье и рассмеялся, радуясь своей счастливой выдумке. Натуралист отвел глаза от дикаря и уставился на старика. |
"The imps will lie for hours, like sleeping alligators, brooding their deviltries in dreams and other craftiness, until such time as they see some real danger is at hand, and then they look to themselves the same as other mortals. | - Эти черти, - ответил тот на его удивленный взгляд, - часами лежат вот так, точно спящие аллигаторы, которые во сне измышляют всякие дьявольские подвохи; но, когда им покажется, что надвинулась настоящая опасность, они, как все прочие смертные, думают только о том, как бы вернее спастись. |
But this is a scouter in his war-paint! There should be more of his tribe at no great distance. | Но это лазутчик в боевой раскраске; значит, поблизости есть еще воины из его племени. |
Let us draw the truth out of him; for an unlucky war-party may prove more dangerous to us than a visit from the whole family of the squatter." | Надо бы выведать у него правду, потому что отряд враждебных индейцев окажется для нас опасней, чем скваттер со всей своей семьей. |
"It is truly a desperate and a dangerous species!" said the Doctor, relieving his amazement by a breath that seemed to exhaust his lungs of air; "a violent race, and one that it is difficult to define or class, within the usual boundaries of definitions. | - Перед нами поистине весьма отважная и опасная разновидность! - сказал доктор, когда его оцепенение прошло и он наконец вздохнул всей грудью. - Это буйная порода, ее нелегко отнести к определенному разделу по общепринятым признакам различия. |
Speak to him, therefore; but let thy words be strong in amity." | Поговорите с ним, но пусть ваши слова будут вполне миролюбивы. |
The old man cast a keen eye on every side of him, to ascertain the important particular whether the stranger was supported by any associates, and then making the usual signs of peace, by exhibiting the palm of his naked hand, he boldly advanced. | Старик бросил острый взгляд в одну сторону, в другую, вперед и назад, чтоб увериться, в самом ли деле незнакомца не сопровождают другие индейцы, и, подняв раскрытую ладонь - обычный знак мирных намерений, - смело двинулся вперед. |
In the mean time, the Indian betrayed no evidence of uneasiness. | Индеец между тем не выдавал своего беспокойства - и лицо, и осанка, и весь его вид выражали удивительное достоинство и бесстрашие. |
He suffered the trapper to draw nigh, maintaining by his own mien and attitude a striking air of dignity and fearlessness. Perhaps the wary warrior also knew that, owing to the difference in their weapons, he should be placed more on an equality, by being brought nearer to the strangers. | Он дал трапперу подойти совсем близко -возможно, осторожный воин полагал, что при различии в оружии сокращение расстояния между ним и пришельцами ставило его в более равные с ними условия. |
As a description of this individual may furnish some idea of the personal appearance of a whole race, it may be well to detain the narrative, in order to present it to the reader, in our hasty and imperfect manner. | Так как обрисовка этого человека может дать некоторое представление о внешнем облике целой расы, пожалуй, стоит задержать течение нашего рассказа и предложить читателю хотя бы несовершенное его описание. |
Would the truant eyes of Alston or Greenough turn, but for a time, from their gaze at the models of antiquity, to contemplate this wronged and humbled people, little would be left for such inferior artists as ourselves to delineate. | Когда бы Олстон или Гриноу45 хотя бы ненадолго отвели свой взор от образцов античного искусства и присмотрелись к этому гонимому народу, тогда немного бы осталось сделать таким, как мы, неискусным художникам. |
The Indian in question was in every particular a warrior of fine stature and admirable proportions. | Индеец этот, высокий и статный, каждой своей чертою был воин и поражал удивительной соразмерностью сложения. |
As he cast aside his mask, composed of such party-coloured leaves, as he had hurriedly collected, his countenance appeared in all the gravity, the dignity, and, it may be added, in the terror of his profession. | Сбросив свою маску - наспех собранные разноцветные листья, - он, как и подобало воину, явил важный, достойный и, мы добавим, грозный вид. |
The outlines of his lineaments were strikingly noble, and nearly approaching to Roman, though the secondary features of his face were slightly marked with the well-known traces of his Asiatic origin. | Его лицо было на редкость благородно и приближалось к римскому типу, хотя кое-какие второстепенные черты указывали скорей на азиатских предков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать