Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A long rifle would have thrown a bullet from the height, on which the squatter now stood, into the very cover where the fugitives, who had wrought all this mischief, were clustered. | С высоты, на которой стоял теперь скваттер, пуля из длинноствольного ружья легко могла бы настигнуть беглецов, учинивших это злое дело, когда бы они не укрылись в кустах. |
The trapper was the first to speak, as the man on whose intelligence and experience they all depended for counsel, after running his eye over the different individuals who gathered about him, in order to see that none were missing. | Траппер заговорил первым, как человек, на чье разумение и опытность они все твердо положились. Он пересчитал взглядом собравшихся вокруг него, проверяя, все ли на месте, и сказал: |
"Ah! natur' is natur', and has done its work!" he said, nodding to the exulting Paul, with a smile of approbation. "I thought it would be hard for those, who had so often met in fair and foul, by starlight and under the clouded moon, to part at last in anger. | - Эге, природа, она природа и есть, и, конечно, взяла свое! - Он с улыбкой одобрения кивнул в сторону ликующего Поля. - Я так и думал, что тем, кто встречался так часто в дождь и в ведро, в ясную ночь и в туманную, будет нелегко расстаться, да еще не примирившись. |
Now is there little time to lose in talk, and every thing to gain by industry! | Но не время для разговоров, пора приниматься за дело. |
It cannot be long afore some of yonder brood will be nosing along the 'arth for our trail, and should they find it, as find it they surely will, and should they push us to a stand on our courage, the dispute must be settled with the rifle; which may He in heaven forbid! | Скоро Буш с семьей отправятся на розыски, и уж если они нападут на наш след - а они, конечно, нападут на него и заставят нас потягаться с ними, - то спор разрешат только ружья - не дай того бог!.. |
Captain, can you lead us to the place where any of your warriors lie?-For the stout sons of the squatter will make a manly brush of it, or I am but little of a judge in warlike dispositions!" | Капитан, можете вы отвести нас туда, где мы встретим один из ваших отрядов? Скваттер и его великаны сыновья будут храбро драться, или я ничего не смыслю в воинственном праве. |
"The place of rendezvous is many leagues from this, on the banks of La Platte." | - Место нашей встречи лежит за много миль отсюда, на берегах Платта. |
"It is bad-it is bad. | - Плохо дело! |
If fighting is to be done, it is always wise to enter on it on equal terms. | Если уж дойдет до драки, то в бой хорошо вступать, когда силы равны. |
But what has one so near his time to do with ill-blood and hot-blood at his heart! | Но впору ли человеку на краю могилы слушать голос разгоряченной крови! |
Listen to what a grey head and some experience have to offer, and then if any among you can point out a wiser fashion for a retreat, we can just follow his design, and forget that I have spoken. | Все же послушайте, что скажет седой старик, а там, если кто из вас может подсказать более разумный выход, мы последуем его советам и забудем сказанное мною. |
This thicket stretches for near a mile as it may be slanting from the rock, and leads towards the sunset instead of the settlements." | Эта заросль тянется от подошвы скалы вниз по косогору на добрую милю - и не к поселениям, а на запад. |
"Enough, enough," cried Middleton, too impatient to wait until the deliberative and perhaps loquacious old man could end his minute explanation. "Time is too precious for words. Let us fly." | - Довольно, довольно слов, - перебил Мидлтон, не собираясь ждать, пока рассудительный траппер доведет до конца свое обстоятельное разъяснение, - время слишком дорого! |
The trapper made a gesture of compliance, and turning in his tracks, he led Asinus across the trembling earth of the swale, and quickly emerged on the hard ground, on the side opposite to the encampment of the squatter. | Траппер знаком показал, что согласен, и, свернув со своего пути, он повел Азинуса по зыбкому кочкарнику и вскоре выбрался на твердую землю у его противного конца, оставив болото между собою и лагерем скваттера. |
"If old Ishmael gets a squint at that highway through the brush," cried Paul, casting, as he left the place, a hasty glance at the broad trail the party had made through the thicket, "he'll need no finger-board to tell him which way his road lies. | - Если старый Ишмаэл наткнется на эту проезжую дорогу, - заметил Поль, оглядывая широкую полосу следов, которая тянулась за ними, - ему не понадобится указательного знака, чтоб увидеть, куда идти. |
But let him follow! | Но пусть он только сунется сюда! |
I know the vagabond would gladly cross his breed with a little honest blood, but if any son of his ever gets to be the husband of-" | Я знаю, старый бродяга был бы рад примешать к своей крови другую, почестнее, но, если кто-нибудь из его семи сыновей станет мужем моей... |
"Hush, Paul, hush," said the terrified young woman, who leaned on his arm for support; "your voice might be heard." | - Молчите, Поль, молчите! - прошептала в испуге девушка и теснее прильнула к нему. - Вас могут услышать! |
The bee-hunter was silent, though he did not cease to cast ominous looks behind him, as they flew along the edge of the run, which sufficiently betrayed the belligerent condition of his mind. | Бортник замолк; однако, пока они шли вдоль ручья, он по-прежнему то и дело бросал через плечо угрюмый взгляд, красноречиво говоривший о его воинственном настроении. |
As each one was busy for himself, but a few minutes elapsed before the party rose a swell of the prairie, and descending without a moment's delay on the opposite side, they were at once removed from every danger of being seen by the sons of Ishmael, unless the pursuers should happen to fall upon their trail. | Каждый ушел в свои мысли, и прошло всего лишь несколько минут, когда отряд поднялся вверх по холму и, не задерживаясь ни на миг, начал спуск по его другому склону. Теперь им уже не грозила опасность, что сыновья скваттера увидят их прежде, чем нападут на след. |
The old man now profited by the formation of the land to take another direction, with a view to elude pursuit, as a vessel changes her course in fogs and darkness, to escape from the vigilance of her enemies. | Под прикрытием холма старик свернул в сторону, чтобы тем верней избежать преследования, как меняет корабль свой курс в темноте и тумане, чтобы обмануть бдительность врага. |
Two hours, passed in the utmost diligence, enabled them to make a half circuit around the rock, and to reach a point that was exactly opposite to the original direction of their flight. | Два часа они шли безостановочно и быстро в обход скалы и, сделав половину круга, пришли к точке, диаметрально противоположной той, на которую взяли направление в начале своего побега. |
To most of the fugitives their situation was as entirely unknown as is that of a ship in the middle of the ocean to the uninstructed voyager: but the old man proceeded at every turn, and through every bottom, with a decision that inspired his followers with confidence, as it spoke favourably of his own knowledge of the localities. | Большинство отряда не представляло себе, где они находятся, как несведущий пассажир не знает положения судна среди океана; но старик шел вперед и вперед, делая повороты и вступая в ложбины с твердой уверенностью, и спутники без боязни следовали за ним, доверившись опытности проводника. |
His hound, stopping now and then to catch the expression of his eye, had preceded the trapper throughout the whole distance, with as much certainty as though a previous and intelligible communion between them had established the route by which they were to proceed. | Собака траппера, останавливаясь временами, чтобы заглянуть ему в глаза, бежала всю дорогу впереди так же уверенно, как ее хозяин, как будто, превосходно понимая друг друга, они заранее условились о выборе дороги. |
But, at the expiration of the time just named, the dog suddenly came to a stand, and then seating himself on the prairie, he snuffed the air a moment, and began a low and piteous whining. | Но, когда прошли эти два часа, собака вдруг остановилась среди прерии, села на задние лапы, потянула воздух и начала тихо и жалобно повизгивать. |
"Ay-pup-ay. I know the spot-I know the spot, and reason there is to remember it well!" said the old man, stopping by the side of his uneasy associate, until those who followed had time to come up. "Now, yonder, is a thicket before us," he continued, pointing forward, "where we may lie till tall trees grow on these naked fields, afore any of the squatter's kin will venture to molest us." | - Да, Г ектор, да, мне место знакомо, и я недаром запомнил его! - Старик стал подле своего испуганного спутника и выждал, пока не подошли остальные. - Перед нами чаща кустарника, -продолжал он, указывая вперед. - Здесь мы можем стать на стоянку, и, просиди мы тут хоть до той поры, когда эти голые поля зарастут высокими деревьями, ни сам скваттер и никто из его родни не потревожат нас. |
"This is the spot, where the body of the dead man lay!" cried Middleton, examining the place with an eye that revolted at the recollection. | - Это то самое место, где лежал мертвец! -воскликнул Мидлтон, оглядевшись вокруг, и взгляд его показал, как неприятно ему это воспоминание. |
"The very same. | -То самое, да! |
But whether his friends have put him in the bosom of the ground or not, remains to be seen. | Однако надо еще посмотреть, похоронили ли мертвого его родные. |
The hound knows the scent, but seems to be a little at a loss, too. | Собака узнала запах, но ее как будто что-то сбило с толку. |
It is therefore necessary that you advance, friend bee-hunter, to examine, while I tarry to keep the dogs from complaining in too loud a voice." | Так что придется тебе, друг бортник, пойти посмотреть, а я тем временем послежу, чтобы собаки не выдали нас слишком громким визгом. |
"I!" exclaimed Paul, thrusting his hand into his shaggy locks, like one who thought it prudent to hesitate before he undertook so formidable an adventure; "now, heark'ee, old trapper; I've stood in my thinnest cottons in the midst of many a swarm that has lost its queen-bee, without winking, and let me tell you, the man who can do that, is not likely to fear any living son of skirting Ishmael; but as to meddling with dead men's bones, why it is neither my calling nor my inclination; so, after thanking you for the favour of your choice, as they say, when they make a man a corporal in Kentucky, I decline serving." | - Мне? - воскликнул Поль и запустил пальцы в свои косматые кудри, как будто считая нужным поразмыслить, перед тем как отважиться на такое страшное дело. - Вот что, старый траппер, я не раз стоял в тоненькой полотняной рубашке в самой гуще роя, потерявшего матку, и, бывало, глазом не моргну, а уж поверь мне, кто способен на такое, тот не побоится ни одного из живых сыновей бродяги Ишмаэла. Но возиться с костями мертвеца - это занятие не по мне; благодарю за доверие, как говорит у нас в Кентукки человек, когда его выбирают в капралы, и позвольте мне отклонить эту честь. |
The old man turned a disappointed look towards Middleton, who was too much occupied in solacing Inez to observe his embarrassment, which was, however, suddenly relieved from a quarter, whence, from previous circumstances, there was little reason to expect such a demonstration of fortitude. | Старик перевел разочарованный взгляд на Мидлтона, но тот был занят своей Инес и не заметил его затруднения, которое, однако, сразу разрешилось благодаря вмешательству человека, казалось бы наименее способного проявить такую стойкость духа. |
Doctor Battius had rendered himself a little remarkable throughout the whole of the preceding retreat, for the exceeding diligence with which he had laboured to effect that desirable object. | На протяжении всего пути доктор Батциус, как ни странно, превосходил своих товарищей необыкновенным усердием в достижении намеченной цели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать