Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, not perjured: but was it not awful to call upon the good God to witness so sinful a compact?" | - Нет, не нарушили... Но разве это не кощунство -призывать бога в свидетели, заключая такой грешный договор? |
"And so we think, Inez, as truly as the most virtuous cardinal of Rome. | - В этом, Инес, мы, протестанты, согласимся с самым ревностным католиком. |
But how did they observe their oath, and what was its purport?" | Но как они соблюдали договор? И в чем была его суть? |
"They conditioned to leave me unmolested, and free from their odious presence, provided I would give a pledge to make no effort to escape; and that I would not even show myself, until a time that my masters saw fit to name." | - Они обязались не трогать меня и не навязывать мне свое гнусное присутствие, если я поклянусь, что не буду делать попыток к бегству и что я не буду даже никому показываться на глаза до известного срока, который они сами назначили. |
"And that time?" demanded the impatient Middleton, who so well knew the religious scruples of his wife-"that time?" | - До какого же срока? - спросил в нетерпении Мидлтон, знавший, как щепетильна его жена во всем, что связано с религией. - Он еще не скоро... |
"It is already passed. | - Он уже истек. |
I was sworn by my patron saint, and faithfully did I keep the vow, until the man they call Ishmael forgot the terms by offering violence. | Я поклялась святою, чье имя я ношу, и была верна своей клятве, пока человек, которого они зовут Ишмаэлом, не нарушил условия. |
I then made my appearance on the rock, for the time too was passed; though I even think father Ignatius would have absolved me from the vow, on account of the treachery of my keepers." | Тогда я открыто показалась на скале - тем более, что и срок миновал. Впрочем, я думаю, отец Игнасио все равно разрешил бы меня от обета, раз мои тюремщики нарушили слово. |
"If he had not," muttered the youth between his compressed teeth, "I would have absolved him for ever from his spiritual care of your conscience!" | - Если бы не разрешил, - процедил сквозь зубы капитан, - я бы навеки освободил его от духовной опеки над вашей совестью. |
"You, Middleton!" returned his wife looking up into his flushed face, while a bright blush suffused her own sweet countenance; "you may receive my vows, but surely you can have no power to absolve me from their observance!" | - Вы, Мидлтон? - возразила жена, увидев, как он побагровел, и, сама залившись румянцем, сказала:- Вы можете принимать мои обеты, но никак не властны разрешать меня от них! |
"No, no, no. | - Конечно, конечно, не властен! |
Inez, you are right. | Вы правы, Инес. |
I know but little of these conscientious subtilties, and I am any thing but a priest: yet tell me, what has induced these monsters to play this desperate game-to trifle thus with my happiness?" | Не мне разбираться в этих тонкостях, и я уж никак не священник. Но скажите мне, что толкало этих злодеев вести такую опасную игру.., так шутить моим счастьем? |
"You know my ignorance of the world, and how ill I am qualified to furnish reasons for the conduct of beings so different from any I have ever seen before. | - Вам известно, как мало я знаю жизнь, как не способна понимать побуждения людей, столь отличных от всех, с кем я встречалась раньше. |
But does not love of money drive men to acts even worse than this? | Но не правда ли, жадность к деньгам толкает иногда людей и на худшие злодеяния? |
I believe they thought that an aged and wealthy father could be tempted to pay them a rich ransom for his child; and, perhaps," she added, stealing an enquiring glance through her tears, at the attentive Middleton, "they counted something on the fresh affections of a bridegroom." | Вероятно, они думали, что мой старый и богатый отец будет рад уплатить немалый выкуп за свою единственную дочь; а может быть, - добавила она, сквозь слезы глянув украдкой на внимательно слушавшего Мидлтона, - они в какой-то мере рассчитывали и на горячие чувства молодого мужа. |
"They might have extracted the blood from my heart, drop by drop!" | - Они могли бы выцедить по капле всю кровь моего сердца! |
"Yes," resumed his young and timid wife, instantly withdrawing the stolen look she had hazarded, and hurriedly pursuing the train of the discourse, as if glad to make him forget the liberty she had just taken, "I have been told, there are men so base as to perjure themselves at the altar, in order to command the gold of ignorant and confiding girls; and if love of money will lead to such baseness, we may surely expect it will hurry those, who devote themselves to gain, into acts of lesser fraud." | - Да, - продолжала робкая его жена, сразу отведя взгляд, на который отважилась, и поспешила подхватить нить беседы, как будто хотела, чтобы он забыл ее смелые слова. - Мне рассказывали, будто некоторые мужчины так низки, что приносят ложную клятву у алтаря ради того, чтобы завладеть золотом доверчивых девушек; так если жажда денег толкает иных на такую низость, неудивительно, если настоящий преступник ради денег совершает злодейство, все-таки не столь коварное. |
"It must be so; and now, Inez, though I am here to guard you with my life, and we are in possession of this rock, our difficulties, perhaps our dangers, are not ended. | - Так это, верно, и есть. А теперь, моя Инес, хотя я с вами и буду защищать вас, покуда жив, и хотя мы завладели скалой, еще не все завершено, впереди немало трудностей, а возможно, и опасностей. |
You will summon all your courage to meet the trial and prove yourself a soldier's wife, my Inez?" | Можете ли вы призвать все ваше мужество, чтобы встретить испытание и показать себя, моя Инес, женой солдата? |
"I am ready to depart this instant. | - Я готова в путь хоть сию минуту. |
The letter you sent by the physician, had prepared me to hope for the best, and I have every thing arranged for flight, at the shortest warning." | Ваше письмо, посланное с доктором, подало мне надежду, и у меня все собрано для побега. |
"Let us then leave this place and join our friends." | -Так пойдем же к нашим друзьям. |
"Friends!" interrupted Inez, glancing her eyes around the little tent in quest of the form of Ellen. "I, too, have a friend who must not be forgotten, but who is pledged to pass the remainder of her life with us. | - К друзьям! - перебила Инес, оглядываясь и глазами ища в палатке Эллен. - У меня тоже есть друг, есть подруга... Мы не вправе ее забывать, она согласилась остаться с нами до конца своей жизни. |
She is gone!" | Неужели она ушла? |
Middleton gently led her from the spot, as he smilingly answered- | Мидлтон с мягкой настойчивостью вывел ее из палатки. |
"She may have had, like myself, her own private communications for some favoured ear." | - Может быть, ей, как и мне, - сказал он с улыбкой, - надо было кое с кем поговорить наедине. |
The young man had not however done justice to the motives of Ellen Wade. | Однако молодой офицер был несправедлив к Эллен Уэйд, покинувшей палатку по совсем иной причине. |
The sensitive and intelligent girl had readily perceived how little her presence was necessary in the interview that has just been related, and had retired with that intuitive delicacy of feeling which seems to belong more properly to her sex. | Чуткая и умная девушка сразу поняла, что ее присутствие при описанном нами свидании будет лишним, и удалилась с тем внутренним тактом, который, видимо, свойствен женщинам больше, чем мужчинам. |
She was now to be seen seated on a point of the rock, with her person so entirely enveloped in her dress as to conceal her features. | Сейчас она сидела на выступе скалы, так старательно закутавшись в шаль, что не видно было ее лица. |
Here she had remained for near an hour, no one approaching to address her, and as it appeared to her own quick and jealous eyes, totally unobserved. | Она просидела здесь больше часа, и никто к ней не подходил, не заговаривал с нею и как будто даже не хотел на нее смотреть. |
In the latter particular, however, even the vigilance of the quick-sighted Ellen was deceived. | Но на этот счет быстроглазая Эллен при всей своей наблюдательности все-таки обманулась. |
The first act of Paul Hover, on finding himself the master of Ishmael's citadel, had been to sound the note of victory, after the quaint and ludicrous manner that is so often practised among the borderers of the West. Flapping his sides with his hands, as the conquering game-cock is wont to do with his wings, he raised a loud and laughable imitation of the exultation of this bird; a cry which might have proved a dangerous challenge had any one of the athletic sons of the squatter been within hearing. | Когда Поль Ховер почувствовал себя хозяином крепости, он первым делом испустил победный клич на особый потешный лад жителей западной границы: он похлопал себя ладонями по бокам, точно крыльями петух, победивший в бою, и забавно изобразил петушиную песнь ликованья - громогласный крик, который мог бы их всех погубить, окажись поблизости кто-нибудь из сыновей Ишмаэла. |
"This has been a regular knock-down and drag-out," he cried, "and no bones broke! | - Неплохо сработано!- закричал он. - Свалили дерево, вынули мед из дупла - и кости у всех целы. |
How now, old trapper, you have been one of your training, platoon, rank and file soldiers in your day, and have seen forts taken and batteries stormed before this-am I right?" | Ну, старый траппер, ты был в свое время на военной службе, обучался строю - тебе ведь не раз доводилось штурмовать форты и батареи, правда? |
"Ay, ay, that have I," answered the old man, who still maintained his post at the foot of the rock, so little disturbed by what he had just witnessed, as to return the grin of Paul, with a hearty indulgence in his own silent and peculiar laughter; "you have gone through the exploit like men!" | - Как же, как же, доводилось! - ответил старик, все еще стоявший на своем посту у подножия скалы и так мало взволнованный всем, чему он был сейчас свидетелем, что даже усмешку Поля принял с простодушной снисходительностью и с обычным своим беззвучным смешком. - Вы все вели себя достойно, как храбрые воины. |
"Now tell me, is it not in rule, to call over the names of the living, and to bury the dead, after every bloody battle?" | - А теперь скажи, ведь по правилам после каждой кровавой битвы полагается как будто делать верекличку живым и хоронить павших? |
"Some did and other some didn't. | - Одни это делают, другие нет. |
When Sir William push'd the German, Dieskau, thro' the defiles at the foot of the Hori-" | Когда сэр Вильям гнал немца Дискау по лощине... |
"Your Sir William was a drone to Sir Paul, and knew nothing of regularity. | - Твой сэр Вильям против сэра Поля просто трутень и ни черта не смыслит в воинском уставе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать