Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"One hour," repeated Inez, as she kissed her hand to him; and then blushing, ashamed at her own boldness, she darted from the arbour, and was seen for an instant gliding towards the cottage of her nurse, in which, at the next moment, she disappeared. | - Через час, - повторила Инес, послав ему воздушный поцелуй и тут же вспыхнув, как будто устыдившись своей смелости, кинулась вон из беседки, и с минуту он видел ее, бегущую к хижине кормилицы, где еще через миг она скрылась. |
Middleton returned slowly and thoughtfully to the house, often bending his eyes in the direction in which he had last seen his wife, as if he would fain trace her lovely form, in the gloom of the evening, still floating through the vacant space. | Медленно, в задумчивости Мидлтон шел, часто обращая взгляд туда, где он в последний раз видел свою жену, как будто надеялся в вечернем полумраке увидеть опять ее милый образ. |
Don Augustin received him with warmth, and for many minutes his mind was amused by relating to his new kinsman plans for the future. | Дон Аугустин обрадовался ему, и на полчаса ему удалось занять свой ум, излагая тестю свои планы на будущее. |
The exclusive old Spaniard listened to his glowing but true account of the prosperity and happiness of those States, of which he had been an ignorant neighbour half his life, partly in wonder, and partly with that sort of incredulity with which one attends to what he fancies are the exaggerated descriptions of a too partial friendship. | Старый надменный испанец слушал страстный, но верный рассказ о процветании и о счастье молодой республики, совсем незнакомой ему, хотя он прожил полжизни в соседстве с ней, и слова зятя вызывали у него отчасти удивление, но больше недоверие, с каким слушают люди восторженное описание, когда им кажется, что рассказчик пристрастен и приукрасил картину. |
In this manner the hour for which Inez had conditioned passed away, much sooner than her husband could have thought possible, in her absence. | За разговором час, испрошенный новобрачной, истек быстрее, чем мог надеяться муж. |
At length his looks began to wander to the clock, and then the minutes were counted, as one rolled by after another and Inez did not appear. | Но к концу этого срока Мидлтон начал все чаще поглядывать на часы, а потом считать и минуты, по мере того как они проходили одна за другой, а Инес не являлась. |
The hand had already made half of another circuit, around the face of the dial, when Middleton arose and announced his determination to go and offer himself, as an escort to the absentee. | Когда минутная стрелка обежала по циферблату половину нового круга, Мидлтон встал и объявил свое решение пойти за опоздавшей и проводить ее к отцу. |
He found the night dark, and the heavens charged with threatening vapour, which in that climate was the infallible forerunner of a gust. | Уже совсем стемнело, и небо заволокло густой тучей, что в этих местах безошибочно предвещает бурю. |
Stimulated no less by the unpropitious aspect of the skies, than by his secret uneasiness, he quickened his pace, making long and rapid strides in the direction of the cottage of Inesella. | Подгоняемый грозной приметой чуть ли не больше, чем тайной своей тревогой, он широким и быстрым шагом поспешал к хижине Инесильи. |
Twenty times he stopped, fancying that he caught glimpses of the fairy form of Inez, tripping across the grounds, on her return to the mansion-house, and as often he was obliged to resume his course, in disappointment. | Двадцать раз он останавливался, когда ему чудилось, что Инес, воздушная, легкая, спешит ему навстречу, и двадцать раз, поняв, что обманулся, должен был продолжать свой путь. |
He reached the gate of the cottage, knocked, opened the door, entered, and even stood in the presence of the aged nurse, without meeting the person of her he sought. She had already left the place, on her return to her father's house! | Он дошел до хижины, постучался, открыл дверь, переступил через порог и уже стоял перед старой кормилицей, а все еще не встретил ту, кого искал: она уже ушла отсюда домой. |
Believing that he must have passed her in the darkness, Middleton retraced his steps to meet with another disappointment. Inez had not been seen. | Подумав, что разминулся с нею в темноте, Мидлтон прошел обратно тот же путь, но лишь для нового разочарования: Инес домой не приходила. |
Without communicating his intention to any one, the bridegroom proceeded with a palpitating heart to the little sequestered arbour, where he had overheard his bride offering up those petitions for his happiness and conversion. | Никому не сказав о своем намерении, новобрачный с трепетом сердца направился к той уединенной беседке, где недавно подслушал молитву жены. |
Here, too, he was disappointed; and then all was afloat, in the painful incertitude of doubt and conjecture. | Здесь его опять постигло разочарование. И дальше все поплыло в мучительной неясности сомнений и догадок. |
For many hours, a secret distrust of the motives of his wife caused Middleton to proceed in the search with delicacy and caution. | Первые часы Мидлтон, втайне не очень уверенный, каким побуждениям следовала его жена, искал ее сам, никому ничего не говоря. |
But as day dawned, without restoring her to the arms of her father or her husband, reserve was thrown aside, and her unaccountable absence was loudly proclaimed. | Но, когда день угас, а она так и не вернулась к отцу и мужу, он отбросил стеснение и объявил во всеуслышание о ее непонятном исчезновении. |
The enquiries after the lost Inez were now direct and open; but they proved equally fruitless. | Теперь о пропавшей Инес расспрашивали прямо и открыто; но по-прежнему без успеха. |
No one had seen her, or heard of her, from the moment that she left the cottage of her nurse. | Никто ее не видел, и никто не слышал о ней с той минуты, как она вышла от кормилицы. |
Day succeeded day, and still no tidings rewarded the search that was immediately instituted, until she was finally given over, by most of her relations and friends, as irretrievably lost. | Проходил день за днем, а немедленно начатые розыски не приносили ничего нового, и наконец большинство друзей и родственников отказались от надежды когда-нибудь свидеться с нею. |
An event of so extraordinary a character was not likely to be soon forgotten. | Такое необычайное происшествие, понятно, не могли быстро придать забвению. |
It excited speculation, gave rise to an infinity of rumours, and not a few inventions. | Оно породило всяческие слухи, нескончаемые пересуды и немало диких измышлений. |
The prevalent opinion, among such of those emigrants who were over-running the country, as had time, in the multitude of their employments, to think of any foreign concerns, was the simple and direct conclusion that the absent bride was no more nor less than a felo de se. | Наводнившие страну новые поселенцы - то есть те из них, у кого среди множества хлопот еще оставалось время подумать о чужой беде, - в большинстве своем пришли к бесхитростному заключению, что исчезнувшая новобрачная покончила с собой. |
Father Ignatius had many doubts, and much secret compunction of conscience; but, like a wise chief, he endeavoured to turn the sad event to some account, in the impending warfare of faith. | Отец Игнасио терзался сомнениями и тайными угрызениями совести; но, как разумный полководец, он постарался обратить печальное событие к своей выгоде в предстоящем походе за веру. |
Changing his battery, he whispered in the ears of a few of his oldest parishioners, that he had been deceived in the state of Middleton's mind, which he was now compelled to believe was completely stranded on the quicksands of heresy. | Повернув свою батарею, он стал нашептывать на ухо то одному, то другому из вернейших своих прихожан, что он-де в Мидлтоне обманулся, ибо душа молодого человека, как ныне он с прискорбием убедился, окончательно увязла в зыбучих песках ереси. |
He began to show his relics again, and was even heard to allude once more to the delicate and nearly forgotten subject of modern miracles. | Воинствующий священник опять стал показывать священные реликвии и снова начал заговаривать на щекотливую тему о том, что и в наши дни возможны чудеса. |
In consequence of these demonstrations, on the part of the venerable priest, it came to be whispered among the faithful, and finally it was adopted, as part of the parish creed, that Inez had been translated to heaven. | И вот среди верующих пошел слух, постепенно превратившийся в местное поверье, будто Инес живою вознеслась на небо. |
Don Augustin had all the feelings of a father, but they were smothered in the lassitude of a Creole. | Дон Аугустин, конечно, по-отцовски горевал, но скорбь его, пылкая поначалу, быстро отгорела - недаром же он был креолом. |
Like his spiritual governor, he began to think that they had been wrong in consigning one so pure, so young, so lovely, and above all so pious, to the arms of a heretic: and he was fain to believe that the calamity, which had befallen his age, was a judgment on his presumption and want of adherence to established forms. | Как и его духовный наставник, он начал думать, что с их стороны было ошибкой отдать еретику такую чистую, юную, прелестную, а главное, такую благочестивую девушку! Отец готов был уверовать, что несчастье, поразившее его на старости лет, явилось карой за его самонадеянность и недостаточную приверженность к вековым обычаям. |
It is true that, as the whispers of the congregation came to his ears, he found present consolation in their belief; but then nature was too powerful, and had too strong a hold of the old man's heart, not to give rise to the rebellious thought, that the succession of his daughter to the heavenly inheritance was a little premature. | Правда, когда дошла до него ходившая среди прихожан молва, их простодушная вера принесла ему утешение; но природа брала свое, и в уме старика закипала мятежная мысль, что все же его дочь рановато обрела сокровище небесное взамен земных богатств. |
But Middleton, the lover, the husband, the bridegroom-Middleton was nearly crushed by the weight of the unexpected and terrible blow. | Но Мидлтон, так неожиданно утративший возлюбленную, невесту, жену, - Мидлтон был почти раздавлен тяжестью внезапного и страшного удара. |
Educated himself under the dominion of a simple and rational faith, in which nothing is attempted to be concealed from the believers, he could have no other apprehensions for the fate of Inez than such as grew out of his knowledge of the superstitious opinions she entertained of his own church. | Сам воспитанный в более рационалистической вере, он, гадая о судьбе Инес, поддавался лишь тем опасениям, какие подсказывала мысль об известном ему суеверном взгляде девушки на его "ересь". |
It is needless to dwell on the mental tortures that he endured, or all the various surmises, hopes, and disappointments, that he was fated to experience in the first few weeks of his misery. | Не к чему останавливаться на его душевных терзаниях, на всяческих предположениях, надеждах, разочарованиях, выпавших ему на долю в первые недели его горя. |
A jealous distrust of the motives of Inez, and a secret, lingering, hope that he should yet find her, had tempered his enquiries, without however causing him to abandon them entirely. | Ревнивые подозрения об истинных убеждениях Инес и тайная уверенность, что она еще будет найдена, не позволяли ему ни усердней повести поиски, ни вовсе от них отказаться. |
But time was beginning to deprive him, even of the mortifying reflection that he was intentionally, though perhaps temporarily, deserted, and he was gradually yielding to the more painful conviction that she was dead, when his hopes were suddenly revived, in a new and singular manner. | Но время шло, и все менее вероятной становилась гнетущая догадка, что Инес умышленно покинула его - хотя, возможно, лишь на время, - и он постепенно склонялся к более мучительному убеждению, что ее уже нет в живых, когда новое странное происшествие возродило его надежды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать