Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had not heard the martial music of the garrison, melting on the evening air, nor seen the strange banner, which fluttered over the heights that rose at no great distance from her father's extensive grounds, without experiencing some of those secret impulses which are thought to distinguish the sex. И, когда она слышала военную музыку, вечерами разливавшуюся в воздухе, когда видела новое знамя, реющее над холмами неподалеку от обширного имения ее отца, в ней пробуждалось любопытство, которое не зря признается отличительным свойством ее пола.
Natural timidity, and that retiring and perhaps peculiar lassitude, which forms the very groundwork of female fascination, in the tropical provinces of Spain, held her in their seemingly indissoluble bonds; and it is more than probable, that had not an accident occurred, in which Middleton was of some personal service to her father, so long a time would have elapsed before they met, that another direction might have been given to the wishes of one, who was just of an age to be alive to all the power of youth and beauty. Все же прирожденная застенчивость и та особенная отчуждающая томность, которая в тропических провинциях Испании придает женщинам своеобразное очарование, держала ее в своих, казалось бы, нерасторжимых узах; и более чем вероятно, что, если бы Мидлтону не случилось оказать какую-то услугу ее отцу, молодые люди долго бы еще не встретились и девушка, уже вступившая в тот возраст, когда сердце тянется к любви, отдала бы свои чувства другому.
Providence-or if that imposing word is too just to be classical, fate-had otherwise decreed. Но провидению или, если угодно, року (прибегнем к не столь торжественному, но более классическому слогу) угодно было иначе.
The haughty and reserved Don Augustin was by far too observant of the forms of that station, on which he so much valued himself, to forget the duties of a gentleman. Надменный и недоступный дон Аугустин все же слишком гордился своей принадлежностью к свету, чтобы преступить его закон.
Gratitude, for the kindness of Middleton, induced him to open his doors to the officers of the garrison, and to admit of a guarded but polite intercourse. Из признательности к Мидлтону он открыл офицерам гарнизона двери своего дома и завязал с ними хоть и сдержанные, но учтивые отношения.
Reserve gradually gave way before the propriety and candour of their spirited young leader, and it was not long ere the affluent planter rejoiced as much as his daughter, whenever the well known signal, at the gate, announced one of these agreeable visits from the commander of the post. Сдержанность эта постепенно отступала перед любезностью и чистосердечием молодого, неглупого капитана, и вскоре богатый землевладелец не меньше своей дочери радовался всякий раз, когда знакомый стук в ворота возвещал о желанном госте - командире форта.
It is unnecessary to dwell on the impression which the charms of Inez produced on the soldier, or to delay the tale in order to write a wire-drawn account of the progressive influence that elegance of deportment, manly beauty, and undivided assiduity and intelligence were likely to produce on the sensitive mind of a romantic, warm-hearted, and secluded girl of sixteen. Нет нужды распространяться о впечатлении, произведенном на солдата чарами Инес, или затягивать рассказ подробным отчетом о том, как его образованность, изящные манеры, мужественная красота и безраздельное внимание все сильнее действовали на чувствительную душу романтической и пылкой шестнадцатилетней затворницы.
It is sufficient for our purpose to say that they loved, that the youth was not backward to declare his feelings, that he prevailed with some facility over the scruples of the maiden, and with no little difficulty over the objections of her father, and that before the province of Louisiana had been six months in the possession of the States, the officer of the latter was the affianced husband of the richest heiress on the banks of the Mississippi. Для наших целей достаточно будет сказать, что они полюбили друг друга; что юноша не замедлил открыться в своих чувствах; что он без особого труда рассеял сомнения девушки и с немалым трудом - сомнения ее отца; и что не прошло и полугода с передачи Луизианы во владение Соединенных Штатов, как офицер американской армии стал женихом богатейшей наследницы на берегах Миссисипи.
Although we have presumed the reader to be acquainted with the manner in which such results are commonly attained, it is not to be supposed that the triumph of Middleton, either over the prejudices of the father or over those of the daughter, was achieved without difficulty. Хотя читателю, мы полагаем, известно, как делаются такие дела, не надо думать, что Мидлтон с легкостью одержал победу над предрассудками как отца, так и дочери.
Religion formed a stubborn and nearly irremovable obstacle with both. В глазах обоих различие вероисповеданий составляло серьезное, почти неустранимое препятствие.
The devoted man patiently submitted to a formidable essay, father Ignatius was deputed to make in order to convert him to the true faith. Влюбленный терпеливо выдерживал отчаянный натиск отца Игнасио, на которого была возложена задача обратить его в католичество.
The effort on the part of the worthy priest was systematic, vigorous, and long sustained. Свои попытки достойный священник предпринимал методично, упорно и безуспешно.
A dozen times (it was at those moments when glimpses of the light, sylphlike form of Inez flitted like some fairy being past the scene of their conferences) the good father fancied he was on the eve of a glorious triumph over infidelity; but all his hopes were frustrated by some unlooked-for opposition, on the part of the subject of his pious labours. Раз двадцать (бывало это в те минуты, когда в глубине комнаты, где шла их беседа, легкой тенью проплывала фигурка Инес) священнику казалось, что он вот-вот восторжествует над ложной верой; но все его надежды оказывались тщетными из-за нежданного сопротивления со стороны предмета его благочестивых трудов.
So long as the assault on his faith was distant and feeble, Middleton, who was no great proficient in polemics, submitted to its effects with the patience and humility of a martyr; but the moment the good father, who felt such concern in his future happiness, was tempted to improve his vantage ground by calling in the aid of some of the peculiar subtilties of his own creed, the young man was too good a soldier not to make head against the hot attack. Пока наступление на его веру велось издалека и было не слишком энергичным, Мидлтон, не искушенный в богословских спорах, принимал его безропотно и терпеливо, как мученик; но, как только добрый священник в заботе о его будущем блаженстве пытался укрепить свою исходную позицию и призвать на помощь аргументацию, почерпнутую в арсеналах собственной своей религии, молодой человек, как хороший солдат, тотчас сам кидался в контратаку.
He came to the contest, it is true, with no weapons more formidable than common sense, and some little knowledge of the habits of his country as contrasted with that of his adversary; but with these homebred implements he never failed to repulse the father with something of the power with which a nervous cudgel player would deal with a skilful master of the rapier, setting at nought his passados by the direct and unanswerable arguments of a broken head and a shivered weapon. Правда, он вступал в бой вооруженный только здравым смыслом и некоторым знанием обычаев своей родной страны, столь несходных с испанскими; но этим незамысловатым оружием он легко отбрасывал противника. Так упрямая дубинка в руке запальчивого крепыша берет верх над рапирой искусного фехтовальщика, чьи тонкие выпады оказываются бессильны перед неотразимым аргументом пробитого черепа и переломленного клинка.
Before the controversy was terminated, an inroad of Protestants had come to aid the soldier. Спор еще не завершился, когда на помощь солдату пришло нашествие протестантов.
The reckless freedom of such among them, as thought only of this life, and the consistent and tempered piety of others, caused the honest priest to look about him in concern. С тревогой взирал на них почтенный священник и видел вокруг либо безбожников, помышляющих только о земных благах, либо людей, искренне верующих и притом терпимых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x